2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

字幕吹き替え他何でも海外ドラマ日本語版の苦情批判

1 :奥さまは名無しさん:2017/11/04(土) 21:49:46.70 ID:FRJpn1gP.net
クローイって言ってるのにクロエクロエ
吹き替えの声が合ってない
など

2 :奥さまは名無しさん:2017/11/04(土) 22:07:14.86 ID:SwK8wkyu.net
バーンノーティスの悪口はそこまでだ

3 :奥さまは名無しさん:2017/11/05(日) 08:18:42.32 ID:TdSk7WQU.net
this is usの高橋は糞

4 :奥さまは名無しさん:2017/11/05(日) 18:34:15.52 ID:UZqlLYbe.net
俳優や芸人は
声優止めて欲しいわ

5 :奥さまは名無しさん:2017/11/05(日) 18:49:07.42 ID:T8V/lMF4.net
吹き替えてる声優で重要人物がわかる

6 :奥さまは名無しさん:2017/11/07(火) 21:14:30.63 ID:nCFnv8zK.net
ドゥルーなのにドリュー

7 :奥さまは名無しさん:2017/11/08(水) 05:08:58.84 ID:/abPe1Do.net
吹き替えしか見ない奴ってやっぱり地頭悪いよな。

8 :奥さまは名無しさん:2017/11/08(水) 07:57:11.09 ID:tDY4uU9D.net
マルチ乙

9 :奥さまは名無しさん:2017/11/09(木) 10:23:45.74 ID:aKAtMohV.net
This is usの高橋話どうぞ

10 :奥さまは名無しさん:2017/11/09(木) 21:17:35.81 ID:Ezn0KbYU.net
主要キャストの声優が超脇役の声もやってるって
どんだけ貧乏所帯

11 :奥さまは名無しさん:2017/11/14(火) 17:38:52.26 ID:QnFTjX0s.net
Frequency=周波数が何でシグナルになるなんだよ

12 :奥さまは名無しさん:2017/11/16(木) 19:18:16.68 ID:sBLNTws8.net
GOTに出てくる人名とか地名とか、実際の発音と離れてるものが多すぎて
日本語訳で視聴してる人と話がかみ合わ無くなる。

13 :奥さまは名無しさん:2017/11/16(木) 20:08:23.55 ID:PuxL+XT8.net
ヒカル・スールーが何でミスター・カトーになるんだよ

14 :奥さまは名無しさん:2017/11/17(金) 17:59:48.21 ID:H5vyM4P8.net
「I’m proud of you」を「誇りに思う」と覚えていませんか?
http://hapaeikaiwa.com/2014/01/23/%E3%80%8Cim-proud-of-you%EF%BC%88%E8%AA%87%E3%82%8A%E3%81%AB%E6%80%9D%E3%81%86%EF%BC%89%E3%80%8D/
「I’m proud of you」=「I’m happy for you」
日本語だと「私も嬉しいです」や「よかったね」、または「すごいじゃん」など、
どちらかというと喜びの気持ちを表すニュアンスになります。繰り返しますが、
多くの日本人が解釈している「誇りに思う」のような言葉の重さはこの表現に含まれていません。

We’re proud of you! ? よくやった!
http://promptbox.net/eigonojikan/20080821/
この場合は「誇りに思う」と訳すのがまず順当でしょう。でももうちょっと砕けた感じ、
もうちょっと普段使いの言葉で訳すなら、「よくやった!」くらいになるでしょうか。

15 :奥さまは名無しさん:2017/11/17(金) 22:42:03.69 ID:Ox+7IMZc.net
>>14
これはどうかなあ
ハッピーとプラウドではやっぱり重さが違うと思うけどなあ
本来は重いプラウドを砕けて使う場合があるというのが俺の解釈
プラウドをそんなあんたと友達で嬉しいという意味で使うから味がでる

16 :奥さまは名無しさん:2017/11/18(土) 19:14:19.01 ID:39iISd/g.net
I’m proud of you
直訳だと 私は、あなたの誇り ?
いずれにしても
慣用句・ボキャブラリーであって
直訳でも誇りに思うでもないのだろうな

17 :奥さまは名無しさん:2017/11/18(土) 20:14:50.09 ID:39iISd/g.net
高橋一生関連
ドラマ・映画 吹き替え 舞台

ドラマ・映画の俳優は演技も含めてリアリティーを重視するので
そのまま声優をやると棒に聞こえてしまう

吹き替えは欧米ならではの自己主張の強さもあるし
日本人的なリアリティーは排除して、はっきりくっきり劇的な表現
友近がコントにしてたような独特の世界になる

舞台で育った俳優がドラマ映画に出ると
声がでかすぎる・表現が大げさすぎると注意される

18 :奥さまは名無しさん:2017/11/20(月) 20:28:39.93 ID:3NSdMO5S.net
ドラマじゃないけどYOUは何しに日本へ
あいまいだけどYOUが食べながら
This is strange. But I like this
字幕 日本の食べ物最高

19 :奥さまは名無しさん:2017/11/26(日) 12:06:43.28 ID:V90oIUM4.net
86 名盤さん 2017/11/25(土) 17:38:40.21 ID:xlnSTh21

一言で英語の歌詞って言ってもほんと色んなレベルがあるよね

内容は単純なんだけど、スピードが早くて分からないパターン
英語が崩れすぎて、歌詞見ないと分かんないパターン
内容がもはや詩のレベルで、解釈が必要なパターン

89 名盤さん 2017/11/25(土) 18:29:39.19 ID:d2GSI7nZ

英語だから単純な詩が難解で抽象的な詩に見える事もあるけどな

「沸騰!人参!じゃがいも!たまねぎ!」とかいう歌詞を
「沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする」とか読んで「難解だ…」とか言ってる様なミスはけっこうあるよ

つなげて読まなければカレーでも作ってるんでしょって感じだけど
なんとか学校で習った英文法の順番で解釈しようとしてしまう

91 名盤さん 2017/11/25(土) 18:47:33.59 ID:shRdyoEb

>>89
>沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする

これ全く冗談でもなんでもなくあるんだよな
特に英語の場合、動詞化した名詞も名詞化した動詞もかなりあるから
動詞としても名詞としても使う単語が「じゃがいも」の位置に来ると惨劇の幕開け

20 :奥さまは名無しさん:2017/12/01(金) 18:12:22.75 ID:1kOwHhT4.net
原語だとぜんぜんオネエじゃないのに
オネエ言葉

21 :奥さまは名無しさん:2018/08/13(月) 18:32:44.80 ID:lOt9D8d4.net
テレサ テリーサ
アマンダ アメーンダ
サマンサ サメンタ
カラオケ キャリオキ

22 :奥さまは名無しさん:2019/03/30(土) 12:08:06.86 ID:UonD4Ud2.net
クリマイモーガンのチンピラ口調

23 :奥さまは名無しさん:2019/03/30(土) 22:59:30.91 ID:BR9EGFie.net
吹き替え声優ってみんなふざけた喋り方するから不愉快。海外物は絶対に吹き替えは観たくないわ

24 :奥さまは名無しさん:2019/04/02(火) 14:15:45.22 ID:874RlaOI.net
>>23
べつにあなたを個人攻撃しているわけでは無いのだが?

25 :奥さまは名無しさん:2019/04/06(土) 19:21:56.45 ID:/Vme6bC7.net
話題作りのために俳優・タレントで吹き替え
顔をよく知ってる人がやってるとイメージが一致しない
声優が上手すぎるので余計に下手に感じる
気が散る

26 :奥さまは名無しさん:2019/06/17(月) 19:50:58.33 ID:0rMWkpYq.net
ガブリエル× ゲイブリエル
ゲイリー× ゲアリー △ ギャリー○

27 :奥さまは名無しさん:2019/11/20(水) 14:59:53.29 ID:pEmuc8Aq.net
CGアニメとかならヘタクソな人がやっても、なんとか脳内で補正されてマシになったりするけど
生身の役者の吹替だとしんどいよなー

最近はちょい昔の映画を本業が再吹き替えて放送なんて動きもあるから、吹替派としてはどんどんやってほしい

28 :奥さまは名無しさん:2020/09/03(木) 19:18:44 ID:7PVwxlnm.net
>>23
英語で見たら全然うざくないのに、うざキャラにされている
ありがち

だいぶ前
杉原千畝の短編字幕
日本大使館で待つ夫婦
妻 いつまで待たされるのかしら?
夫 I don't know → 待ってなさい

Heatherをヒーザーと書いた訳者
知識がなくても
weatherから予測できないか

29 :奥さまは名無しさん:2020/09/04(金) 09:34:11 ID:vMX9lsR9.net
英語で喋るのか

30 :奥さまは名無しさん:2021/04/25(日) 15:11:14.50 ID:94lq8SgK.net
ふぅ・・・

31 :奥さまは名無しさん:2021/04/25(日) 17:09:37.91 ID:jNYHIDRC.net
Heartherはヒースかヘザーで迷った挙げ句
合成してヒーザーにしたんだろな
全然アリだとおもーよ?

32 :奥さまは名無しさん:2021/04/25(日) 20:29:32.20 ID:TW5xC6un.net
字幕に文句つけてるヒマあるんなら英語勉強すりゃいいのに
俺toeic listning満点だけど、吹替あればそっちでみてるよ

33 :奥さまは名無しさん:2021/04/25(日) 20:31:00.80 ID:TW5xC6un.net
>>3
基本は吹替えだけど、高橋はキツくて英語音声で観たw
ときどきそういうのある、でもその場合は字幕みないよ
あれノイズでしかない

34 :奥さまは名無しさん:2021/04/25(日) 23:42:59.91 ID:oITe/GnU.net
ジオストームの上川隆也は下手じゃないけど狼みたいな風貌のジェラルド・バトラーにはミスキャストだな主役の声じゃないやっぱり宮内敦士がいい
モブとかなら全然違和感無いだろうなて人もいるのになんでタレントに主役やらせたがるんだよ

35 :奥さまは名無しさん:2021/10/03(日) 16:15:50.44 ID:fgMiBxtm.net
アメリカの「ドラマ」に登場するクルマは「車種」に重要な意味あり! 適当に「翻訳」する「日本語字幕」は問題
https://autos.goo.ne.jp/news/webcartop-774522/

36 :奥さまは名無しさん:2021/10/04(月) 21:35:04.36 ID:DetDQcZT.net
アメリカのゴースト物なのに訳が
成仏・上仏

37 :奥さまは名無しさん:2021/11/22(月) 22:53:40.21 ID:wzb4kapa.net
字幕はかなり端折ってるし
吹き替えは固有名詞を避けるし
英語が出来ればいいんだけどね
ネトフリだと英語の字幕&吹き替えでみる
読む方はある程度できるから

38 :奥さまは名無しさん:2021/11/22(月) 22:56:34.65 ID:wzb4kapa.net
おっさん好きの若い女はほぼファザコンか
金目当て

39 :奥さまは名無しさん:2021/11/22(月) 22:57:03.03 ID:wzb4kapa.net
誤爆

40 :奥さまは名無しさん:2022/01/01(土) 18:46:42.63 ID:WYajzOhd.net
https://pbs.twimg.com/media/FH96XF4WQAM1sRX?format=jpg&name=large

41 :奥さまは名無しさん:2022/01/02(日) 09:58:41.97 ID:mMpV//Yb.net
>>32
>俺toeic listning満点だけど、吹替あればそっちでみてるよ
勉強はできても地頭が悪すぎるって、悲劇だな

42 :奥さまは名無しさん:2022/01/19(水) 21:15:09.77 ID:e2D/DNXi.net
名前のゲイリー
英語圏で通じない
ギャリーだった

43 :奥さまは名無しさん:2022/01/30(日) 20:22:51.98 ID:740d82ge.net
Peter Barakan
@pbarakan
はい、「ゲイリー」という発音の名前は英語圏にはありません。#barakanbeat

@1013_0924
ピーター・バラカン氏曰く英語の発音だとドニーが正しいそうです。なので私はドニーと言ってます。他にもArethaはアレサじゃなくアリーサ、Garyはゲイリーじゃなくギャリですが、レコード会社はもう定着してるからと言う理由で訂正しないそうです#ARhanzawa

44 :奥さまは名無しさん:2022/02/11(金) 19:24:04.53 ID:Zp+XMsI7.net
>>14
ここ3年くらい
誇りに思う
が字幕も吹き替えでも別の言い方になった気がする

45 :奥さまは名無しさん:2022/03/01(火) 22:01:38.39 ID:ooCmE19V.net
スーパーガールのMelissa Benoist
ブノワ
と書かれてるけどフランス語読みなら
ブヌワ
本人は番組宣伝で ベノイス(トゥ) と言ってる

レベッカ・ローミン
Rebecca Romijn
ロメインと言ってる

46 :奥さまは名無しさん:2022/03/24(木) 17:32:22.32 ID:tgmwzC6l.net
残念ながら、日本で教えられている、あるいはマスコミでよく使われている英語の発音は
ほとんどデタラメです。
また一番困ったことは、それを指摘しても直そうとしないんです
https://logmi.jp/business/articles/326161

47 :奥さまは名無しさん:2022/05/17(火) 17:53:52.60 ID:2lBzSNoa.net
スレチだけど
現在の吹き替えで唯一の美人声は
魏涼子
ついでに
魏さんによく似てる女優
"Cory Lee"
画像検索

48 :奥さまは名無しさん:2022/05/17(火) 22:39:39 ID:Eb9gHOls.net
おま感

49 :奥さまは名無しさん:2022/06/30(木) 17:27:35.42 ID:oIPdScpN.net
原題 Teenage Bounty Hunters
邦題 めちゃくちゃ恋するハンターズ
原題で知って見始めたけど
この邦題で知ったら見る事は、なかった
ずっと続く女子ばっかり翻訳業界の
チョーダサイ
サイテーなセンス

50 :奥さまは名無しさん:2022/06/30(木) 17:34:39.65 ID:oIPdScpN.net
>>46
マイルス はいない
マイルズ が正解

51 :奥さまは名無しさん:2022/07/02(土) 19:48:29 ID:KBCCDyrl.net
原題 Teenage Bounty Hunters
邦題 めちゃくちゃ恋するハンターズ

52 :奥さまは名無しさん:2022/07/07(木) 20:59:11 ID:lQem4/mE.net
ずっと続く女子ばっかり翻訳業界の
チョーダサイ
サイテー
アリエナイセンス

53 :奥さまは名無しさん:[ここ壊れてます] .net
>>51
ずっと続く女子ばかり翻訳業界の
チョーダサイ
サイテー
アリエナイセンス

54 :奥さまは名無しさん:[ここ壊れてます] .net
吹き替えも字幕も
もっと詳しく精査に訳せよ

ボケ!!!

大雑把は許さん

55 :奥さまは名無しさん:[ここ壊れてます] .net

自分の事をゲイリーと日本語で言っていたアメリカ人がいたが
いい加減な翻訳のせいで
ゲイリーと言わないと通じないと思っていた
ギャリーでいいのに

56 :奥さまは名無しさん:2022/09/29(木) 19:04:34.71 ID:jkUd3/Gn.net


57 :奥さまは名無しさん:2022/11/14(月) 20:54:13.91 ID:P2OqqUcQ.net
最近は the は 全部 ザ で問題ない模様
https://pug.5ch.net/test/read.cgi/liveplus/1668423652/
1 Ψ ▼ New! 2022/11/14(月) 20:00:52.63 ID:FTE2lcXF [1回目]
car of the year は y があるので ザ
ear なら ジ
だが

The Oval という日本未公開のとんでもドラマで番組冒頭前回の紹介
出演者が週替わりで これまでのお話は…とナレーション
previously the oval
ジ オーヴァル
ザ オーヴァル
両方言ってる

58 :奥さまは名無しさん:2023/02/09(木) 19:10:34.82 ID:cycCewt5.net
洋画 海外ドラマ用語ってあるよね

ひょんな事から
ほこりに思う

59 :奥さまは名無しさん:2023/02/09(木) 19:20:27.74 ID:cycCewt5.net
>>19
知らない わからない事を
これは何かの言い回し?
と予想がつかない訳者は多い

60 :奥さまは名無しさん:2023/02/17(金) 18:23:20.05 ID:EUGpoJa1.net
日本の有名人がアメリカのドラマ・映画に出てて
吹き替えも当然やります
となると
日本語吹き替え制作会社はめんどくさーーい
と思ってるだろうな

61 :奥さまは名無しさん:2023/02/22(水) 18:57:01.68 ID:topmaXl/.net
ドラマじゃないけど
アベンジャーズのソーの
ムジョルニア
好きな響きだけど映画の英語だと
ミョーニアと言っている

62 :奥さまは名無しさん:2023/02/23(木) 19:43:58.45 ID:Oz8rJSaR.net
>>45
改善されたね

メリッサ・ブノワと表記されることが多い。
「ブノワ」はBenoistのフランス語読み(父方の曽祖父が仏系)であるが、
自身で名乗る場合を含め、英語圏の発音に近い表記は「ベノイスト」である。

63 :奥さまは名無しさん:2023/05/21(日) 21:26:48.20 ID:3pm6ZIis.net
ラブ・ビクターのマイケル・チミノ
本人のインスタグラムで
シミノ
と言ってた

64 :奥さまは名無しさん:2023/05/21(日) 21:32:22.93 ID:3pm6ZIis.net
シミーノ
でした

65 :奥さまは名無しさん:2023/06/18(日) 19:30:50.65 ID:vQevk8F+.net
>>43
ホイットニーヒューストンの日本では大ヒット映画
原題 The Bodyguard
放題 ボディガード
ボディーガードが普通だったのに ボディ
lady も レディ と書かれている
レイディー だろうが
アホか

66 :奥さまは名無しさん:2023/10/26(木) 22:39:51.68 ID:6b4sHGTO.net
欧米ドラマ・映画
あちこち契約しないで全部見られる会社作ってよ

67 :奥さまは名無しさん:2023/11/21(火) 18:03:42.32 ID:Ms/zS4m/.net
335 奥さまは名無しさん sage ▼ 2023/11/21(火) 14:58:39.65 ID:+O+VkST6 [1回目]
WOWOWの吹き替えの女優なんとかならないのかなあ。クラリスも、あんなアニメ系の人が無理に白人の役(ぶりっ子しない)するのやめてほしい
翻訳も、「警察/FBI「よ」」とか「手を上げ「て」」とか、おかまみたいな話し方させないでほしい。
警察なんだから男と同じ話し方でいいのに。

68 :奥さまは名無しさん:2024/01/18(木) 03:51:08.37 ID:nwoQvHnA.net
元々俳優としてやってきていた人が当てレコに挑戦する
棒過ぎて違和感ありまくりだったのが、何年もかけてちょこちょこやってるうちに、
少しずつ上達して違和感がなくなってきて興味深い

69 :奥さまは名無しさん:2024/01/23(火) 04:28:42.01 ID:QJ+zn4ke.net
日本語吹替だと全部標準語なのがおかしい
役者さんが訛りで演技してるのに(上手い下手はあると思うが)

70 :奥さまは名無しさん:2024/02/06(火) 19:02:08.99 ID:Chj5ZBbU.net
アメリカでは
ヨハンソンでなくて
ジョハンソンなのだな
Scarlett Johansson Holiday Monologue - SNL
https://www.youtube.com/watch?v=hhK1d1HO-bQ

71 :奥さまは名無しさん:2024/03/23(土) 18:59:57.14 ID:FPVgcXUr.net
コピペですが
【邦題】洋画用語【あらすじ】
ひょんな事から
恋の 恋する 恋のさやあて
愛の 愛と哀しみの
幸せの 殺しの 怒りの 地獄の 沈黙の
クリムゾン(非原題) バニシング(非原題)
摩天楼
大いなる 華麗なる
歌え 踊れ 走れ
美しき 素晴らしき 若き 哀しき
導かれし 蘇えりし
許されざる
俺たち
きみがくれた
サイテーな
エンド・オブ
○○と○○の
○○は○○の
○○を○○する○○の法則
○○な○○の○○方
片仮名原題/薄ら寒い日本語サブタイトル
なぜか原題
 リバー・ランズ・スルー・イット
 ア・フュー・グッドメン
おつむが弱い=マリリン・モンローの頃、2ちゃんの煽りでしか見かけない
誇りに思う 非適訳
戸田奈津子 諸悪の根源

秀訳
邦題 掘った奪った逃げた
小説原題 銀行50億強奪犯の掘った奪った逃げた

72 ::2024/04/30(火) 21:17:45.01 ID:3Oje+zO0.net
>>20
そんな『クィア・アイ』で、唯一批判されているのが、
字幕や吹き替えの日本語訳。特に配信開始当初は、
「字幕ちょいオネエすぎ」「この5人がゲイだからってやたら字幕で女言葉使うの本当クソ」
などの意見がネット上でも散見された。

批判された字幕は修正された形跡も
https://www.cyzo.com/2020/05/post_239958_entry.html
こういういい加減な訳は必ず女がやってる

73 ::2024/04/30(火) 21:18:51.92 ID:3Oje+zO0.net
が最近は
>>67
ザ・ルーキーだと女でも
警察だ動くな
になっていた

ネットのおかげで改善が進んでる

18 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
名前: E-mail (省略可) :

read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★