2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

字幕と吹き替え5

1 :奥さまは名無しさん:2015/02/22(日) 21:04:18.07 ID:GI++EAUU.net
字幕・吹き替えに関する話は
否定意見も肯定意見もこのスレでどうぞ

前スレ
http://anago.2ch.net/test/read.cgi/tv2/1373770120/

2 :奥さまは名無しさん:2015/02/22(日) 21:05:09.31 ID:GI++EAUU.net
早く逃げずに答えてよ

994 名前:奥さまは名無しさん [sage] :2015/02/22(日) 20:24:00.43 ID:GI++EAUU
>>991
負けてるのはそっちだよ

1.
昨今の吹き替えの増加について説明せよ

2.
字幕の情報量の不足について弁明せよ

3.
ハリウッドや配給会社が字幕を推している文献を提示せよ

3 :奥さまは名無しさん:2015/02/22(日) 21:47:18.58 ID:64vVRNYW.net
>>994
1.
高齢化社会、ゆとり世代の増加によるものと推測される
ソースは吹き替え派の提示した朝日新聞。

2.
英語の情報量+字幕の情報量のため、その指摘は当てはまらない

3.
そもそもハリウッドが字幕を推してるなどだれも主張していない

4 :奥さまは名無しさん:2015/02/22(日) 21:51:30.02 ID:bXlLNvuH.net
字幕補助輪君が必死だねw

5 :奥さまは名無しさん:2015/02/22(日) 22:01:22.57 ID:64vVRNYW.net
01:Ad Hominem(人身攻撃)
理論的な主張をすることなく、もっぱら相手の人格を攻撃するタイプ。往々にして名前を連呼したり、レッテル貼りをしたりと攻撃的なのがこのタイプ。

6 :奥さまは名無しさん:2015/02/22(日) 22:57:06.27 ID:MJYMV1M6.net
>>4
ベビーカーに乗りながら補助輪馬鹿にするような真似はやめなよ

7 :奥さまは名無しさん:2015/02/22(日) 23:03:49.27 ID:GI++EAUU.net
>>3
>>994
>1.
>高齢化社会、ゆとり世代の増加によるものと推測される
>ソースは吹き替え派の提示した朝日新聞。

推測でなくそうであって欲しいという字幕厨の願望でしかない
現実にはバリバリ現役の映画好きが
字幕の情報量の少なさに嫌気がさして見切りをつけて吹き替えに移行している


>2.
>英語の情報量+字幕の情報量のため、その指摘は当てはまらない

英語がほとんどわからないからあんな低レベルな字幕を読んでいるので
その主張にはまるで根拠がない
字幕厨が得ている情報量は吹き替えに比べて極めて少ない


>3.
>そもそもハリウッドが字幕を推してるなどだれも主張していない

そりゃ字幕なんて簡易で低コストの代替物を推すわけがない
ハリウッド関係者は作品の商品価値をより感じてほしいから
作品をしっかりと楽しめる吹き替えを推すわけだ
コストが安く済むから字幕で済ましただけなのに高尚と勘違いしたバカがいただけ

8 :奥さまは名無しさん:2015/02/22(日) 23:04:34.74 ID:GI++EAUU.net
>>6
ベビーカーは世界中で大人気だな
補助輪自転車で転びまくるのは滑稽だもんな

9 :奥さまは名無しさん:2015/02/22(日) 23:17:49.65 ID:64vVRNYW.net
>>7
1.
根拠は吹き替えは自身が出した朝日新聞だ。
はっきり書いてある。
そのソースは撤回するのかい?

2.
お前が低学歴で英語できないのはこっちは知ったこっちゃない。
ドラマレベルの英語はセリフが短くて明確な発音だから
普通に聞き取れる。

3.
いつになったらハリウッドが吹き替え推しって明確なソースを出してくれるんだい?
しかも、いってると主張してるのがそのただ一人かい?

10 :奥さまは名無しさん:2015/02/22(日) 23:28:53.15 ID:wSPUJ6D9.net
>>9
やっぱりこれは何度読んでも笑えるよね
http://www.ntv.co.jp/megaten/library/date/11/11/1105.html

「字幕」と「吹き替え」どっちの方が楽しめる?
 外国映画を見る時に選ばなくてはいけないのが、「字幕」と「吹き替え」。では、一体どちらの方が楽しめるのでしょうか?
そこでこんな実験!映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、最初の10分を字幕で、続きの10分を日本語吹き替えで見てもらいました。
そして、別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると…なんと6人中5人が、字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。
皆さんに理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が。街のアンケートでも、30人中26人もの方が字幕派でした。
しかし、この実験には、ある裏が!実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画!6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!
そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。
なぜ気づかなかったのかを探るため、目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。
専門家によると、「字幕は文字を追うことに時間を取られ、表情に注意が向きにくくなるので、必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」そうです。
皆さんも先入観を捨て、たまには吹き替え版を楽しんでみるのもいいかもしれません。

所さんのポイント
ポイント1
字幕の映画は、字を追うことに時間を取られ、役者の細かい表情や演技をじっくりと見るのは難しいのだ!

11 :奥さまは名無しさん:2015/02/22(日) 23:30:04.66 ID:wSPUJ6D9.net
>>9
中学英語でドラマが理解できると言い張る人間には何を言ってもムダだなぁ

完全なマイノリティ、勘違いだらけの哀れな字幕厨

スターチャンネル調べ、映画鑑賞スタイルの変化と高まる吹替え需要の実情とは

【2】自宅での視聴は、8割以上が“吹替え派”、映画館での鑑賞でも“字幕派”と“吹替え派” が同等の結果に。

「映画館」と「自宅」のそれぞれで映画を観る際、字幕と吹替えを選べるとしたら、主にどちらで観たいかを質問したところ、自宅での場合は、85.7%もの大多数が「吹替えで観る」と回答し、自宅での映画鑑賞における、吹替え需要の高まりを示す結果とになりました。

http://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000001.000008010.html

12 :奥さまは名無しさん:2015/02/22(日) 23:31:09.41 ID:wSPUJ6D9.net
スターチャンネルをわざわざ契約する映画好きが
字幕を捨てて吹き替えに移行しているのが現実です

13 :奥さまは名無しさん:2015/02/22(日) 23:32:45.62 ID:wSPUJ6D9.net
中学でちゃんと英語を学んでいたらこの程度の英語力ではドラマなんてわかるわけないと気づくはずだがなあ
字幕厨はまったく気づかないんだなあ

14 :奥さまは名無しさん:2015/02/22(日) 23:48:58.41 ID:wSPUJ6D9.net
>>9
字幕なんて代物を推すわけないよな
字幕なら低コストで済むので配給側としては助かる
実は吹き替えのほうが優れていることには気づかないでいてほしい人もいるんじゃないか?
字幕か吹き替えかは最終的には視聴者の判断に委ねられるが
年々吹き替え視聴者が増加している現実を見ないとな

15 :奥さまは名無しさん:2015/02/23(月) 00:23:29.95 ID:5Km9BqGl.net
>>12
スターチャンネルは今現在も字幕2chに吹替1chの3ch構成だけどな
吹替好きのが多いんだ?ふーん
なんで吹替2chじゃないんだろうね

16 :奥さまは名無しさん:2015/02/23(月) 07:31:28.71 ID:m36MrcQh.net
>>15
もっと吹き替えが欲しいとの要望があまりに多いので吹き替え専門チャンネルになったんだよね

中学英語でドラマが理解できると言い張る人間には何を言ってもムダだなぁ

完全なマイノリティ、勘違いだらけの哀れな字幕厨

スターチャンネル調べ、映画鑑賞スタイルの変化と高まる吹替え需要の実情とは

【2】自宅での視聴は、8割以上が“吹替え派”、映画館での鑑賞でも“字幕派”と“吹替え派” が同等の結果に。

「映画館」と「自宅」のそれぞれで映画を観る際、字幕と吹替えを選べるとしたら、主にどちらで観たいかを質問したところ、自宅での場合は、85.7%もの大多数が「吹替えで観る」と回答し、自宅での映画鑑賞における、吹替え需要の高まりを示す結果とになりました。

http://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000001.000008010.html

17 :奥さまは名無しさん:2015/02/23(月) 07:32:10.19 ID:MDnuN8ma.net
吹き替え2chになりそうな勢いですwwwwww

18 :奥さまは名無しさん:2015/02/23(月) 07:49:43.97 ID:5Km9BqGl.net
>>16
その調査結果を経てもなお字幕2ch構成なのは不思議だねって言ってんの
その日本語能力じゃ字幕読むの大変そうだね
吹き替え必死に持ち上げんのも分かるわー

19 :奥さまは名無しさん:2015/02/23(月) 07:56:50.46 ID:YYXzN2A8.net
字を読むのが好きなら本を読めばいいのにね
何で字幕厨は吹き替えなら不要な
「字幕を読む」なんていう労力を費やす事に喜びを感じてるんだろ?
まあ人それぞれだから、喜んでるのは別に構わんけど、
そんな事に喜びを感じない人もいるって事を理解しないとね
世の中、映画やドラマは気軽に観たいっていう人が大半だと思うけど?

20 :奥さまは名無しさん:2015/02/23(月) 08:29:20.61 ID:5Km9BqGl.net
労力なんて感じる暇もなくぱっと見てぱっと頭に入ってくるし
気楽さも変わらないんだけど君は違うのかな?
字幕を読む事を労力なんて感じるようなら君こそ本にもっと触れるべきだ

21 :奥さまは名無しさん:2015/02/23(月) 09:00:06.16 ID:DC9cO6Gl.net
表意文字に慣れ親しんでる日本人なら
字幕はぱっとみて理解できるしな。
表音文字のハングルつかってるかの国の
人間は吹き替えにこだわるんだろうね。

22 :奥さまは名無しさん:2015/02/23(月) 09:12:10.83 ID:YYXzN2A8.net
>気楽さも変わらないんだけど君は違うのかな?
はいはい、あなたは超人でよかったですね
みんながあなたみたいな超人なら
字幕よりも金の掛かる吹き替えを作る意味がないでちゅね
ばぶばぶ

23 :奥さまは名無しさん:2015/02/23(月) 10:03:48.75 ID:b2ZglfiD.net
>>18
字幕の番組はどんどん減ってるんだけどねwww

24 :奥さまは名無しさん:2015/02/23(月) 10:04:42.89 ID:b2ZglfiD.net
>>19
気軽に見たい気持ちより深くストーリーを知りたいから
字幕という選択肢はあり得ないwwwwww

25 :奥さまは名無しさん:2015/02/23(月) 10:06:21.44 ID:b2ZglfiD.net
>>21
こんなひどい字幕でどうやったら意味がわかるのかね?
http://i.imgur.com/JlsfbyO.jpg

26 :奥さまは名無しさん:2015/02/23(月) 10:07:13.42 ID:b2ZglfiD.net
>>20
イヤイヤwww
字幕は3分の1の情報量に削られてるんだけどwww

27 :奥さまは名無しさん:2015/02/23(月) 10:08:54.17 ID:b2ZglfiD.net
>>19
なんと「4割!」もの時間を費やして字幕を追っているらしいよwww
そりゃそんなに必死に字幕を読んでたら
大事な情報や演出や役者の表情や演技を見逃すわな

28 :奥さまは名無しさん:2015/02/23(月) 17:26:44.12 ID:vTQ4DCwa.net
字幕(笑)厨の浅はかさは異常

29 :奥さまは名無しさん:2015/02/23(月) 19:55:12.30 ID:O7VuR9B3.net
また吹替(嘲笑)厨が論破されてるw

30 :奥さまは名無しさん:2015/02/23(月) 20:33:56.23 ID:c8DgXQjQ.net
吹き替え厨が見事にこれ↓を実践してて吹いたw

25:Red Herring(燻製ニシンの虚偽)
注意をそらすために議論のテーマを変えること。

31 :奥さまは名無しさん:2015/02/23(月) 20:35:01.23 ID:03mrJG1K.net
固有名詞出さない為の無理矢理な訳
意訳しすぎて全然違う会話になってる
吹き替えの脚本にクソつまんない寒い演出
声優の棒過ぎる又は過剰演技、アニメ声

以上が排除されてるなら吹き替えで見る。でも大体どれかに当てはまるから字幕で見ちゃうな

32 :奥さまは名無しさん:2015/02/23(月) 20:43:53.89 ID:YYXzN2A8.net
ID:03mrJG1K = 吹き替え全否定君

33 :奥さまは名無しさん:2015/02/23(月) 21:33:41.56 ID:d0oHlJqn.net
秒あたりの文字数制限とかアホ言ってないで
丁寧に全訳字幕作ればいいんだよな。
ついてけないときは2度見ろ。
でもそうすると翻訳者の実力がばれちゃうんだよな。
誤魔化せないから。

34 :奥さまは名無しさん:2015/02/23(月) 21:42:44.18 ID:IBGDMPsH.net
なんかID変えて字幕厨が必死

35 :奥さまは名無しさん:2015/02/23(月) 21:43:47.44 ID:IBGDMPsH.net
>>33
何しろ字数制限をしていても4割wwwもの時間を字幕を読むことに費やしているんだよな

36 :奥さまは名無しさん:2015/02/23(月) 21:56:07.36 ID:IBGDMPsH.net
>>30
いつ変えた?
一貫して字幕の情報量の少なさや吹き替えの増加を語ってるが

37 :奥さまは名無しさん:2015/02/23(月) 22:05:29.92 ID:c8DgXQjQ.net
>>36
やっぱり話の流れも日本語の読解力もないから
吹き替えなんだね。
納得した。

38 :奥さまは名無しさん:2015/02/23(月) 22:07:14.76 ID:IBGDMPsH.net
>>37
じゃあこれに反論してごらん
字幕厨の嫌いな所さんの目がテン
字幕厨はいつもこれから逃げて話題変えてるよねwww

http://www.ntv.co.jp/megaten/library/date/11/11/1105.html

「字幕」と「吹き替え」どっちの方が楽しめる?
 外国映画を見る時に選ばなくてはいけないのが、「字幕」と「吹き替え」。では、一体どちらの方が楽しめるのでしょうか?
そこでこんな実験!映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、最初の10分を字幕で、続きの10分を日本語吹き替えで見てもらいました。
そして、別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると…なんと6人中5人が、字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。
皆さんに理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が。街のアンケートでも、30人中26人もの方が字幕派でした。
しかし、この実験には、ある裏が!実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画!6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!
そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。
なぜ気づかなかったのかを探るため、目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。
専門家によると、「字幕は文字を追うことに時間を取られ、表情に注意が向きにくくなるので、必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」そうです。
皆さんも先入観を捨て、たまには吹き替え版を楽しんでみるのもいいかもしれません。

所さんのポイント
ポイント1
字幕の映画は、字を追うことに時間を取られ、役者の細かい表情や演技をじっくりと見るのは難しいのだ!

39 :奥さまは名無しさん:2015/02/23(月) 22:08:38.10 ID:d0oHlJqn.net
日本語のドラマでも日本語字幕でてたらみんな字幕見てるよね。

40 :奥さまは名無しさん:2015/02/23(月) 22:12:29.59 ID:IBGDMPsH.net
>>39
うわwww
幼稚で哀れな字幕厨www
テロップバンザイだwww

41 :奥さまは名無しさん:2015/02/23(月) 22:13:33.13 ID:IBGDMPsH.net
>>39
読解力とか逃げてないで
>>38にさっさと反論しなよ
また論点ずらしながら逃げる気か?wwwwww

42 :奥さまは名無しさん:2015/02/23(月) 22:37:15.48 ID:c8DgXQjQ.net
ソースは朝日新聞!そして所さんの目がテン!だ!(キリ!


「所さんの目がテン!」の実験に捏造疑惑が浮上

日本テレビの「所さんの目がテン!」の実験に捏造の疑いがあるとの指摘が話題になった。

2013年4月21日の放送では、℃−uteのファンに彼女らの写真を見せ、「カワイイものを見ると集中力が上がる」という説を検証した。細かい部分をよく見ようとすると集中力が上がるので、「最もカワイイ」と思うものが最大の効果を示すそうだ。

ところが、実験に参加した男性が裏事情を暴露していたことが発覚。当日は、℃−uteのリーダーである矢島舞美のファンが参加者の中にいなかった。そのため、彼女のファンという設定で出演したらしい。

この情報が出回ると、実験結果の信憑性を問う意見が続出。細部を見ることと集中力との因果関係を調べるのであれば、当人が興味を示すものならば何でもよいことになり、企画の意義自体が疑わしいとの声も。さらに、参加者募集のメールや手紙も流出した。

それを見ると、今回の企画は株式会社CNインターボイスの担当と判明。同社に尋ねたところ、本件が話題になったことは把握しているが、コメントは出せないそうだ。日テレにも連絡済みなので、そちらに問い合わせてほしいという。

そこで、日テレのこの番組の制作部署に話を聞いた。担当者によると、詳細は確認できているが、現状や今後の対応については話せないとのことだった。

43 :奥さまは名無しさん:2015/02/23(月) 22:51:42.79 ID:O7VuR9B3.net
またまた吹替(嘲笑)厨が論破されてるw

44 :奥さまは名無しさん:2015/02/23(月) 23:00:14.54 ID:dvqxPj6w.net
>>42
字幕と吹き替えの実験の時は捏造疑惑はあるのかなwww

45 :奥さまは名無しさん:2015/02/23(月) 23:01:10.15 ID:dvqxPj6w.net
>>43
論破されまくってるのは字幕厨だよ

吹き替えシェア激増
字幕で観てるのはニワカ
ハリウッドも吹き替え推奨

46 :奥さまは名無しさん:2015/02/23(月) 23:02:46.62 ID:dvqxPj6w.net
>>42
早く>>38に反論してよ
もしかして反論できないのかな?

47 :奥さまは名無しさん:2015/02/23(月) 23:06:24.13 ID:dvqxPj6w.net
表示できる文字数が少ないから内容を端折って字幕にしてる
また字幕を読む時間は視聴時間の4割を占めるとも言われる
字幕はクソ

48 :奥さまは名無しさん:2015/02/23(月) 23:07:16.50 ID:dvqxPj6w.net
英語も分からんのに演技もクソもねーだろ
おまえ中国人の俳優が中国語で演技してたら
その演技の良し悪しが分かるのかよ?

49 :奥さまは名無しさん:2015/02/23(月) 23:07:52.03 ID:c8DgXQjQ.net
>>46
アホらしくて反論する気も起きんわ。
ふーん、英語が出来ない奴はそうなんだな、としか思わん。

50 :奥さまは名無しさん:2015/02/23(月) 23:08:07.42 ID:dvqxPj6w.net
俳優の声も含めて演技www
英語聞き取れないし何言ってるかも分からないのに
演技は分かる(キリとかどこのファンタジーだよ

51 :奥さまは名無しさん:2015/02/23(月) 23:09:11.88 ID:dvqxPj6w.net
>>49
なるほど
反論できずと
傷口を拡げるだけだもんな
誰一人イタリア語の吹き替えと気付かなかった
マヌケな字幕厨wwwwwwwwwwww

52 :奥さまは名無しさん:2015/02/23(月) 23:09:51.26 ID:dvqxPj6w.net
字幕読んでる奴って、俳優が演技してるときに、目が字幕に入ってるんだろ?www
それで映画を楽しめるわけないよなwww
映画の情報量の1000分の1くらいを見てるだけw

53 :奥さまは名無しさん:2015/02/23(月) 23:10:47.00 ID:0wQRR+Ov.net
字幕だと字を読むのに気を取られて画面全体を見れないって話したら
自称映画通の知り合いは「字幕読みながらでも画面全部よゆーで見れる」って
なんか馬鹿にした口調で言ってきたけど
いざ映画の詳しい内容について話そうとすると、なんも理解してないらしいのがわかって呆れた

54 :奥さまは名無しさん:2015/02/23(月) 23:18:45.21 ID:YYXzN2A8.net
超人の字幕厨は左眼は字幕、右眼は字幕以外って
分けて観る事が出来るんじゃないですか?w

歩きスマホしてる奴に注意して、
「ちゃんと前も見て歩いてるよ」って返す奴と同類ですなw

55 :奥さまは名無しさん:2015/02/24(火) 00:50:51.40 ID:4qHypt7+.net
吹き替えは素晴らしいと思うよ

でも声優のキモ演技がねー

56 :奥さまは名無しさん:2015/02/24(火) 01:07:17.96 ID:39HECaCj.net
あれ? 全否定から部分否定に変わったの?w

57 :奥さまは名無しさん:2015/02/24(火) 01:54:35.51 ID:yA/oJs+x.net
基本的には字幕見慣れてる人は画面一行くらいの日本語は速読するから、あんまりストレスは感じないのかと。

軽いラブコメなら英語もリスニングある程度できるけど、集中しないといかんし、法理用語や医学用語で聞き取りできないとそのまま話見失うから、字幕あると安心だよね。

58 :奥さまは名無しさん:2015/02/24(火) 01:55:51.98 ID:39HECaCj.net
字数制限で省略されまくってるのに安心なの?w

59 :奥さまは名無しさん:2015/02/24(火) 02:00:14.36 ID:yA/oJs+x.net
英語の本読む時に、脚注に難しい英語は日本語訳を載せている英語学習者用のがあるでしょう。
ペーパーバックの現地の本読むより、楽。
そういう感覚。

60 :奥さまは名無しさん:2015/02/24(火) 02:14:46.54 ID:8jNI/AzO.net
日本だけがこれだけ字幕が多いって事は吹き替えの演技が酷いからなんだよな

>>50
吹き替え厨日本の吹き替えが世界一とかほざいているけど実際は分からないって事だな

61 :奥さまは名無しさん:2015/02/24(火) 02:26:25.21 ID:39HECaCj.net
>>60
http://sow.blog.jp/archives/1005224728.html
http://kaihanp.doorblog.jp/archives/37365029.html 👀

62 :奥さまは名無しさん:2015/02/24(火) 02:30:15.03 ID:8jNI/AzO.net
世界では吹き替えが主流と主張するたんびに
日本の吹き替えのレベルが低い事を証明するだけだな

63 :奥さまは名無しさん:2015/02/24(火) 02:30:46.96 ID:39HECaCj.net
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1430380114
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14129725854
http://kaigainohannoublog.blog55.fc2.com/blog-entry-1397.html

64 :奥さまは名無しさん:2015/02/24(火) 07:08:53.63 ID:lrkvPFlo.net
>>60
日本の吹き替えは世界一と言われてますがwww

65 :奥さまは名無しさん:2015/02/24(火) 07:16:51.93 ID:tTLJnQh8.net
>>62
声専門の役者がいるのは日本だけ
圧倒的に日本の声優のレベルは高いのですがwww

66 :奥さまは名無しさん:2015/02/24(火) 07:31:48.06 ID:KgBbMV7Z.net
日本の声優のレベルは高いんだ!

※個人の感想です。

67 :奥さまは名無しさん:2015/02/24(火) 12:34:14.39 ID:4qHypt7+.net
>>64
口の動きに合わせるみたいなスキルは立派だと思うよ

でも残念なことに演技が気持ち悪い

68 :奥さまは名無しさん:2015/02/24(火) 12:37:56.95 ID:39HECaCj.net
>でも残念なことに演技が気持ち悪い
で、具体的にどれが気持ち悪いの? って聞くと「全部」って言うんでしょ
なんたって吹き替え全否定だもんねw

69 :奥さまは名無しさん:2015/02/24(火) 12:40:05.65 ID:4qHypt7+.net
レス早すぎwww
声優だけでなくヲタまでもが気持ち悪いのも字幕派が残る原因なんだろうな

70 :奥さまは名無しさん:2015/02/24(火) 12:45:06.26 ID:39HECaCj.net
何で全否定なの?
声優に家族でも殺されたの?

71 :奥さまは名無しさん:2015/02/24(火) 12:51:38.35 ID:4qHypt7+.net
いつ全否定したの?
書かれてない文字か何かが見えてるの?

72 :奥さまは名無しさん:2015/02/24(火) 12:51:49.76 ID:8jNI/AzO.net
>>64
原語が分からないと上手いかどうか分からないんだろ
早速矛盾起こしているな

73 :奥さまは名無しさん:2015/02/24(火) 12:53:01.57 ID:8jNI/AzO.net
>>65
吹き替えが主流のはずなのに専門職がないって事は
本当は吹き替えが主流って訳でもないって事だな

74 :奥さまは名無しさん:2015/02/24(火) 12:57:07.04 ID:39HECaCj.net
>>71
あら、ごめん
このスレで「ヲタ」とか声優の演技が気持ち悪いって言ってるのは
吹き替え全否定君しかいなかったからね
じゃあ、君は吹き替え部分否定君ね

>>72
俺が貼ったリンク先は全部読んでくれたかな?
君の基準は世界には通用しないみたいねw

75 :奥さまは名無しさん:2015/02/24(火) 15:27:08.05 ID:ULzO/A0k.net
世界=イタリア、フランス

狭い世界だなw

76 :奥さまは名無しさん:2015/02/24(火) 18:30:47.22 ID:8jNI/AzO.net
>>74
アニメに特化しているから吹き替えのレベルが低いのか
あと吹き替え厨ってやっぱアニメ好きの声オタだったんだな(笑)

77 :奥さまは名無しさん:2015/02/24(火) 20:01:00.74 ID:39HECaCj.net
>>76
日本の吹き替えのレベルが世界的に低いっていう記事を一つでも貼ってみな

78 :奥さまは名無しさん:2015/02/24(火) 20:14:04.48 ID:0GP0cFdn.net
字幕派の人にとっては戸田奈津子さんは神?

79 :奥さまは名無しさん:2015/02/24(火) 20:52:39.60 ID:bvg5rYUF.net
3人くらいで回してるか。ご苦労さん。

80 :奥さまは名無しさん:2015/02/24(火) 21:11:26.52 ID:hurzvBvr.net
>>66
根拠なく日本の声優を貶める字幕厨はどうなんだろうね

81 :奥さまは名無しさん:2015/02/24(火) 21:17:47.68 ID:hurzvBvr.net
>>77
「英語」を崇拝するあまり「日本語」否定
フランスやイタリアよりはるかにレベルの高い吹き替えなのにね
字幕厨は「英語」に恋い焦がれるあまり
世界一の声優を「日本語」をしゃべるという理由で全否定してしまった

82 :奥さまは名無しさん:2015/02/24(火) 21:20:38.19 ID:KgBbMV7Z.net
ディズニーの声優はレベル高いね。
あと、宮崎駿は日本の声優disってるね。
演技がわざとらしいみたいな。
これは俺も同意見。

83 :奥さまは名無しさん:2015/02/24(火) 21:37:43.13 ID:39HECaCj.net
宮崎駿は耳腐ってるでしょ
声優の代わりに所ジョージやキムタクを使うんだからw

84 :奥さまは名無しさん:2015/02/24(火) 21:49:40.47 ID:KgBbMV7Z.net
キモいアニメ声よりはマシだな。

85 :奥さまは名無しさん:2015/02/24(火) 21:54:19.72 ID:/WQ8c6cO.net
>>82
風立ちぬの棒すぎる演技が大きな話題になってるね
字幕厨wwwwwwwwwwww

スタジオジブリ『風立ちぬ』地上波で初放送するも庵野秀明氏の演技が棒すぎて話題に・・・
ネットでは「棒過ぎる」 「子役の方が上手くねえか?」
http://netnonews.net/2015/02/21/17984

86 :奥さまは名無しさん:2015/02/24(火) 21:58:04.87 ID:/WQ8c6cO.net
字幕厨はとことん面白いな
日本の声優の世界一の職人芸を全否定して
ど素人の棒演技を有り難がるんだから意味不明だよ

87 :奥さまは名無しさん:2015/02/24(火) 22:01:55.22 ID:/WQ8c6cO.net
>>73
吹き替え主流ですが

イタリア 98%
フランス 90%

88 :奥さまは名無しさん:2015/02/24(火) 22:15:39.22 ID:KgBbMV7Z.net
世界=イタリア、フランス

狭い世界だなw

89 :奥さまは名無しさん:2015/02/24(火) 22:18:42.58 ID:KgBbMV7Z.net
単純に日本はアニメを大勢のいい大人が見るという世界でも珍しい国。
だから、声優の数だけは多い。
だが、そいつらはアニメ風の演出の喋り方ばかり。
洋ドラや映画じゃキモいだけ。

90 :奥さまは名無しさん:2015/02/24(火) 22:22:59.94 ID:39HECaCj.net
>アニメ風の演出の喋り方ばかり。
例えばどの作品ですか?
あと、吹き替えには番組ごとに演出家がいて、
声優が自分の解釈だけで自由に喋るような事はないですよ

91 :奥さまは名無しさん:2015/02/24(火) 23:51:03.65 ID:39HECaCj.net
>>89
早く答えて下さいよ

92 :奥さまは名無しさん:2015/02/25(水) 00:10:07.40 ID:y4W19EmW.net
>>91
俺は金田朋子に一票

93 :奥さまは名無しさん:2015/02/25(水) 00:11:47.18 ID:4G9sIgr6.net
個性的な声の声優だと得に、吹き替えの演出が過剰だと思うことはある。それが、その俳優が演じるキャラに合っててより魅力的になるならいいけど、俳優と声優の演技のギャップがわかっちゃうと何だかなあ…冷めるんだわ
なるべく俳優と同系統の声質の人をキャスティングしてほしい。キャラ変わるほど酷いのあるから

94 :奥さまは名無しさん:2015/02/25(水) 00:14:04.22 ID:v/l4rRk1.net
吹き替えは声帯模写じゃないよ

95 :奥さまは名無しさん:2015/02/25(水) 00:22:04.26 ID:y4W19EmW.net
クリント・イーストウッドがルパン三世に見えるときがあるもんなw

96 :奥さまは名無しさん:2015/02/25(水) 01:43:23.05 ID:X6Bh9+gM.net
>>77
世界では吹き替えが主流なのに
日本だけ字幕が飛び抜けて多いのがその証拠だろキモオタ

97 :奥さまは名無しさん:2015/02/25(水) 01:45:36.25 ID:v/l4rRk1.net
意味不明

98 :奥さまは名無しさん:2015/02/25(水) 01:47:59.72 ID:X6Bh9+gM.net
>>94
声帯模写じゃない吹き替えとか
吹き替えの意味ないな

99 :奥さまは名無しさん:2015/02/25(水) 01:51:02.69 ID:v/l4rRk1.net
意味不明

100 :奥さまは名無しさん:2015/02/25(水) 09:17:01.17 ID:Ghei1riQ.net
>>88
吹き替えが盛んな国はもっとたくさんあるけど
てか日本以外だから
吹き替えを付けられない小国を世界(笑)と言われてもね

101 :奥さまは名無しさん:2015/02/25(水) 09:17:31.37 ID:Ghei1riQ.net
>>89
風立ちぬの棒すぎる演技が大きな話題になってるね
字幕厨wwwwwwwwwwww

スタジオジブリ『風立ちぬ』地上波で初放送するも庵野秀明氏の演技が棒すぎて話題に・・・
ネットでは「棒過ぎる」 「子役の方が上手くねえか?」
http://netnonews.net/2015/02/21/17984

102 :奥さまは名無しさん:2015/02/25(水) 09:18:05.95 ID:Ghei1riQ.net
>>96
風立ちぬの棒すぎる演技が大きな話題になってるね
字幕厨wwwwwwwwwwww

スタジオジブリ『風立ちぬ』地上波で初放送するも庵野秀明氏の演技が棒すぎて話題に・・・
ネットでは「棒過ぎる」 「子役の方が上手くねえか?」
http://netnonews.net/2015/02/21/17984

103 :奥さまは名無しさん:2015/02/25(水) 10:02:06.45 ID:k5PV3g3b.net
字幕厨は
スーパーナチュラルの東地、内田版より
井上、成宮版のような棒の吹き替えのほうがいいのか
スゲーなwww

104 :奥さまは名無しさん:2015/02/25(水) 12:45:48.02 ID:zI/Y1PYd.net
字幕派をdisってるようにみせかけて、
実は吹き替えdisってるねw

105 :奥さまは名無しさん:2015/02/25(水) 14:41:58.04 ID:HPq+Zaxd.net
東地って最悪だろ
あいつの喋りはネチネチと気持ち悪すぎるわ

106 :奥さまは名無しさん:2015/02/25(水) 14:52:33.63 ID:c1+Wm6rt.net
字幕厨「棒読みの素人のほうがいい!演技するな!」

wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww

107 :奥さまは名無しさん:2015/02/25(水) 14:55:47.57 ID:c1+Wm6rt.net
>>105
棒読み素人のほうがいいんだろ?

スゲーな字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww

108 :奥さまは名無しさん:2015/02/25(水) 15:11:17.77 ID:ziK2nD2Q.net
オリジナルの役者がいいに決まってんだろ、
アホか。

109 :奥さまは名無しさん:2015/02/25(水) 16:00:58.27 ID:VQmNTCFv.net
しかし何を言ってるのかはサッパリわからないので字幕に釘付け

字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwww

110 :奥さまは名無しさん:2015/02/25(水) 16:02:29.44 ID:VQmNTCFv.net
字幕厨の愚かさは異常。
まさに時代遅れの化石、情報弱者、自己判断力ゼロの池沼。

「本当の映画好きは字幕で見るもの」

こんな半世紀前のセオリーを鵜呑みにしてて情けない。

そもそも、「字幕のほうが良い」というのは、
映画がサイレントからトーキーに移行して30年ほど、
従来の弁士が声優を務めたりしていたため、声の演技が無茶苦茶だった事による。
しかし1970年代の終わり頃から声優が育ちはじめ、吹替えのクオリティが格段に上がった。

また、トーキーという新鮮なコンテンツは、しばらくは声の演技で観客を魅了していた。
だから「字幕で見た方が良い」は正解だった訳だ。

しかしながら1980年代の半ばごろから、映像技術が格段に向上し、
映像美や華やかなアクションを追求したものに変わっていった。
それと、トーキー後の声演技偏重の反省から微妙な表情変化による演技を重視するようになった。

このような時代に字幕を追いかけ、役者の微妙な仕草や表情などの演技を見落とし、
また字幕という制限によって割愛された台詞を好む馬鹿が残っているのには失笑せざるを得ない。

まれに「私は字幕読みながらでも全ての映像を把握できる」と主張する狂人がいるが、
人間の視覚情報処理機能はそのように出来ていない。
お前は宇宙人かとw

未だ残っている字幕厨の多くは「字幕派の俺って映画通だぜ」という誤ったナルシズムに囚われている者ばかり。
すでに作り手側が字幕なんて想定していないのに、実に愚かしい。

111 :奥さまは名無しさん:2015/02/25(水) 17:29:28.15 ID:YMLG1egk.net
暴行事件を起こしていた
ビッ●カメラ札幌店の佐藤伸弦副店長

112 :奥さまは名無しさん:2015/02/25(水) 18:01:40.53 ID:v/l4rRk1.net
>>108
やあ、吹き替え全否定君

113 :奥さまは名無しさん:2015/02/25(水) 21:16:34.64 ID:X6Bh9+gM.net
>>102
アニメ関係ないし
吹き替え自体否定しているのに
棒読み声優がーとか論点ずらすなよ

114 :奥さまは名無しさん:2015/02/25(水) 21:45:29.69 ID:y4W19EmW.net
25:Red Herring(燻製ニシンの虚偽)

注意をそらすために議論のテーマを変えること。

115 :奥さまは名無しさん:2015/02/25(水) 23:57:29.45 ID:v/l4rRk1.net
>>113
おまえは>77の問いに逃げてないで答えろよ

116 :奥さまは名無しさん:2015/02/26(木) 00:17:37.03 ID:vObRm09l.net
>>115
日本どけ字幕派が飛び抜けて多いのが物語っているだろ

117 :奥さまは名無しさん:2015/02/26(木) 00:19:10.72 ID:vObRm09l.net
日本だけ

118 :奥さまは名無しさん:2015/02/26(木) 00:27:29.44 ID:19IrWrA8.net
字幕厨がまた自爆中なのかw

119 :奥さまは名無しさん:2015/02/26(木) 00:31:56.54 ID:19IrWrA8.net
そういえば、字幕ってたまに誤字があるねw
情報番組のテロップ作ってるバイトと同じレベルかよ?
もっとちゃんと確認しろってのw

120 :奥さまは名無しさん:2015/02/26(木) 03:02:29.46 ID:M3VtnGOZ.net
>>116
世界から字幕を有り難がる日本人は笑われてる

121 :奥さまは名無しさん:2015/02/26(木) 03:46:41.56 ID:vObRm09l.net
>>120
声優のレベルが低いから仕方ない

122 :奥さまは名無しさん:2015/02/26(木) 03:53:00.00 ID:19IrWrA8.net
おまえは今日から「日本どけ君」なw

123 :奥さまは名無しさん:2015/02/26(木) 07:05:18.64 ID:2qFL+u/4.net
>>121
世界一なんだよな

124 :奥さまは名無しさん:2015/02/26(木) 12:58:46.81 ID:vObRm09l.net
>>123
質が悪いから日本が一番字幕派多いんだろ

125 :奥さまは名無しさん:2015/02/26(木) 16:31:29.28 ID:tWkMc80D.net
イタリアでスタートレック見たら
みんな巻き舌でイタリア語喋ってたよw
どこの国もそうでしょ?
吹き替えに嫌悪感持つことないと思うがw

126 :奥さまは名無しさん:2015/02/26(木) 17:23:39.24 ID:dek9DWUV.net
世界一のレベルを誇るのに鑑賞率が低いという吹き替え
この矛盾とも思える疑問はどう解決したらいい?

127 :奥さまは名無しさん:2015/02/26(木) 19:10:42.54 ID:pookP+KG.net
スタートレックって吹き替えで主要人物の名前まで変えられたんだよな。
スコッティがチャーリーになったり
スールーがミスターカトーになったり。
最低。

128 :奥さまは名無しさん:2015/02/27(金) 03:00:11.41 ID:5pagOsVQ.net
>>124
世界一だよ

字幕厨はバカだから英語崇拝してるけど

129 :奥さまは名無しさん:2015/02/27(金) 03:00:56.59 ID:5pagOsVQ.net
>>126
英語ができない事実を受け入れて
英語にかぶれるのをやめて
素直に吹き替えを観るのが一番

130 :奥さまは名無しさん:2015/02/27(金) 03:13:38.70 ID:pcM8XlSH.net
>>126
やあ、日本どけ君

131 :奥さまは名無しさん:2015/02/27(金) 10:05:50.70 ID:uqPsmAKH.net
字幕を有り難がるのは日本だけ
日本の吹き替え声優の技術は世界一

字幕厨はアホってことだな

132 :奥さまは名無しさん:2015/02/27(金) 10:22:50.35 ID:I0uaKRTP.net
いいや。私が世界一位だ。

133 :奥さまは名無しさん:2015/02/27(金) 15:24:53.43 ID:cv+deaO/.net
>>128
日本人から見たらアニメ声で気持ち悪い抑揚だから字幕が多いんだな
本当に世界一なら日本が吹き替え派が一番多い国になるからな

134 :奥さまは名無しさん:2015/02/27(金) 17:31:31.57 ID:EprIu1He.net
>>133
英語に意味不明に憧れるアホかぶれが多すぎる

135 :奥さまは名無しさん:2015/02/27(金) 19:04:01.48 ID:WVTX2iKj.net
言語ってのは、単に情報のやり取りだけじゃなくて
その国の文化、思想なんかも内包してるんだよな。
吹き替えたら、ドラマのストーリーに内包された
その部分が台無しになってしまう。
オリジナル言語でドラマ見て、補助的に字幕使うの
が洋ドラを100%堪能できる唯一の方法だな。

136 :奥さまは名無しさん:2015/02/27(金) 20:58:36.30 ID:nMRYgyNF.net
日本語には日本の文化がふんだんに詰まってるだろ
日本人なら英語より日本語のほうが自然に頭に入る
本当に字幕厨はアホだな

137 :奥さまは名無しさん:2015/02/27(金) 21:00:09.43 ID:nMRYgyNF.net
字幕厨の拙い脳内変換より
プロの吹き替え翻訳家に任せたほうが
間違いなく質の高い理解を得られると思うのは俺だけだろうか?
こんなの常識だと思うのだが

138 :奥さまは名無しさん:2015/02/27(金) 21:02:52.55 ID:nMRYgyNF.net
世界で唯一字幕を崇拝する奇特な人々
後ろ指指される勘違いナルシスト
日本の字幕厨

139 :奥さまは名無しさん:2015/02/27(金) 21:40:04.13 ID:pcM8XlSH.net
>>133
やあ、吹き替え全否定君

140 :奥さまは名無しさん:2015/02/28(土) 12:58:12.52 ID:aLXBgrJd.net
字幕厨って頭悪いんだな
英語もほとんどできないんだろ?

141 :奥さまは名無しさん:2015/02/28(土) 15:07:26.13 ID:JvCkMzcr.net
>>136
字幕で見たあとに吹替えで見ると気になるのは
声優さん全員じゃないけど凄くネチッコイ話し方にゲンナリする事がある
字幕で見ると実際にはサラッと話してるのに吹替えは抑揚激しく大袈裟でネットリ
特に女性の声がキンキン声で話し方も幼稚に感じる事が多い
ナチュラルに吹替えると殺風景な会話に感じるからワザとそうするんだろうけどやり過ぎじゃない?

142 :奥さまは名無しさん:2015/02/28(土) 15:18:06.83 ID:EgVRC2ej.net
>>134
憧れというか
単純に吹き替えの演技が酷いからだろ
吹き替えなんて吹き替えオタでさえ
あれ下手だの合わないだので不満垂れているケースのが多いわ

143 :奥さまは名無しさん:2015/02/28(土) 18:22:08.00 ID:PU4BzubP.net
日本の声優は世界一なんだがな

アホな字幕厨www

144 :奥さまは名無しさん:2015/02/28(土) 18:23:52.34 ID:PU4BzubP.net
吹き替えシェア

イタリア 98%
フランス 90%

字幕厨wwwwwwwwwwww

145 :奥さまは名無しさん:2015/02/28(土) 19:11:34.77 ID:ZasrkpWg.net
日本の声優は世界一!(そもそもキモヲタアニメはほぼ日本製)
世界では吹き替え中心!(俺の中の世界はフランスとイタリア限定)

146 :奥さまは名無しさん:2015/02/28(土) 19:59:28.93 ID:oBv7WX9m.net
>>145
やあ、吹き替え全否定君

147 :奥さまは名無しさん:2015/02/28(土) 19:59:30.77 ID:0R/H/qUl.net
韓国中国ドラマならともかくコテコテの欧米人が日本語しゃべる違和感って無いの?

148 :奥さまは名無しさん:2015/02/28(土) 20:01:09.82 ID:PU4BzubP.net
>>145
日本以外に字幕を有り難がる国はありますか?

149 :奥さまは名無しさん:2015/02/28(土) 20:01:42.80 ID:PU4BzubP.net
>>147
英語わからないのに英語を有り難がる字幕厨には違和感あるけどな

150 :奥さまは名無しさん:2015/02/28(土) 21:18:27.03 ID:EgVRC2ej.net
>>148
日本の吹き替えだと糞みたいなアニメ演技にしかならんから
日本が一番吹き替えに嫌悪感あるだろうな

151 :奥さまは名無しさん:2015/02/28(土) 21:30:51.21 ID:q4TF3OeH.net
え?
日本の声優はダントツで素晴らしいよ

http://youtu.be/uqMpR-ifKgk

152 :奥さまは名無しさん:2015/02/28(土) 21:37:37.29 ID:oBv7WX9m.net
字幕厨はアニメアニメ五月蠅いですな
実はアニメが大好きなのかな?w

153 :奥さまは名無しさん:2015/02/28(土) 21:48:13.02 ID:q4TF3OeH.net
字幕厨ヤバいな

154 :奥さまは名無しさん:2015/03/01(日) 01:48:46.91 ID:rmbTwSCz.net
>>59
英語できる人はこのスレにはいないという事が分かった。
字幕厨という言葉が鬱陶しいのでNGワードにしたら、レスが半分になった。
吹き替え擁護の数人で回してるスレッドなんだな。

155 :奥さまは名無しさん:2015/03/01(日) 01:59:51.20 ID:sMsUG7Dt.net
いえ、ここは吹き替え全否定君の隔離スレです

156 :奥さまは名無しさん:2015/03/01(日) 03:50:20.75 ID:4/JZm59n.net
>>152
吹き替え厨が日本の声優が世界一って根拠がアニメの話だったからな

157 :奥さまは名無しさん:2015/03/01(日) 03:53:04.06 ID:sMsUG7Dt.net
おっ、日本どけ君だね

158 :奥さまは名無しさん:2015/03/01(日) 08:09:14.15 ID:Y6AH8vd/.net
>>156
>>151の感想は?


>>154
英語ができないから字幕がいるんだろwww
アホか

159 :奥さまは名無しさん:2015/03/01(日) 14:58:16.00 ID:0cHLDc70.net
字幕厨ボロボロじゃん

160 :奥さまは名無しさん:2015/03/01(日) 15:01:26.01 ID:0cHLDc70.net
>>154
字幕擁護についてどう思った?

161 :奥さまは名無しさん:2015/03/02(月) 12:30:20.88 ID:TmmGgDGN.net
吹き替えの圧勝だな

162 :奥さまは名無しさん:2015/03/02(月) 15:32:18.20 ID:dPWG5I3C.net
どっちでもいいじゃんw
自分のスタイルに賛同者が多かったら安心するの?

163 :奥さまは名無しさん:2015/03/02(月) 15:53:15.98 ID:qrAclKr/.net
どっちでもいいよ
だからストーリーが深く理解できて画面を隠さない吹き替えにした

164 :奥さまは名無しさん:2015/03/02(月) 18:02:54.50 ID:kogQ3Iww.net
上手ければ良いけど
下手糞しかいないからどうしよもないな吹き替えは
声優はアニメ好きのオタクがなると聴いて納得した
アニメばっか見ているからあんなに下手なのか

165 :奥さまは名無しさん:2015/03/02(月) 20:42:42.84 ID:JqwmEIg2.net
>>164
やあ、吹き替え全否定君

166 :奥さまは名無しさん:2015/03/02(月) 20:59:41.13 ID:SOce2Igm.net
>>164
日本の声優は世界一なのだが
字幕厨には下手くそに聞こえるんだなあ

167 :奥さまは名無しさん:2015/03/02(月) 21:00:16.75 ID:SOce2Igm.net
棒読み大好き字幕厨(笑)

168 :奥さまは名無しさん:2015/03/02(月) 22:04:06.18 ID:PM8TT25Y.net
なんでアニメを絡めると反発するんだろう
アニメ嫌いなん?

169 :奥さまは名無しさん:2015/03/02(月) 22:09:49.25 ID:JqwmEIg2.net
吹き替え全否定君はこのスレが始まってからずっと
「アニメ」「ヲタ」っていうキーワードだけで同じような文章を何度も書いてます
まあ病気なんでしょうから死ぬまで治らないでしょうw

170 :奥さまは名無しさん:2015/03/02(月) 22:44:03.01 ID:PM8TT25Y.net
だからアニメ嫌いなん?
好きなら別によろしいやん

171 :奥さまは名無しさん:2015/03/02(月) 23:02:00.70 ID:kogQ3Iww.net
>>166
言語なんてネイティブじゃないと分からないんだろ?
だったら外国人と比べようがないな
日本語ネイティブの日本人が世界一吹き替えを敬遠しているのは吹き替えが駄目だからなんだろうしな

172 :奥さまは名無しさん:2015/03/03(火) 08:45:19.14 ID:bDHCoCoS.net
>>171
君のような英語かぶれの恥ずかしい人が多いからだよ
ガラパゴスなんだね
電動格納式ドアミラーとか日本だけの装備なんだってね
英語かぶれの字幕崇拝もガラパゴス日本ならではの風習なんだろうね
実は日本は世界唯一の声演技専門のピカイチの技術を持つ俳優を擁しているのに字幕厨ときたらwww
まあ多くの人がこのおかしさにようやく気づき始めて字幕から吹き替えに移行しているがね

173 :奥さまは名無しさん:2015/03/03(火) 10:20:25.56 ID:kg8kw7Uf.net
こないだextantの先行放送を見た
スピルバーグ指揮、ハルベリー主演という豪華ドラマ
ハルベリーの声を板谷っていう女優さんが吹替えてた
声優としてのキャリアは乏しいみたいで、他の声優より明らかに数段落ちる吹替えだった
woxwowも目玉ドラマとしているみたいだが、なんでこんな素人をこんな大役に抜擢したのか謎
この人の事務所はよっぽど大きいの?

174 :奥さまは名無しさん:2015/03/03(火) 10:41:07.25 ID:xCUWdV+d.net
そりゃ、吹き替えにも当たりはずれはあるよ 字幕にもあるでしょ
情報番組とかで「タレントの○○さんが声優に初挑戦しました」とか見ると、
客から金取って見せるもので、初挑戦とかそういうレベルでいいのか?
って、ダンプを持ってたら制作会社に突っ込みたくなる
声優は国家試験の免許制にしてほしいわ

175 :奥さまは名無しさん:2015/03/03(火) 11:55:38.49 ID:kg8kw7Uf.net
目玉ドラマとしているものは特に、声優陣は違和感少ない人を選んで欲しかったな

でも板谷さんに限らず、女性の声優さんはキンキンアニメで幼稚ですっとんきょうな声や話し方する人が増えたよな
今は女優さんも幼稚な話し方をする人が多いけど
中野良子とか多岐川裕美とか大原麗子とか桜井幸子みたいな落ち着いた声と話し方の出来る声優さん女優さん出てほしい

176 :奥さまは名無しさん:2015/03/03(火) 12:03:48.70 ID:xCUWdV+d.net
>キンキンアニメで幼稚ですっとんきょうな声や話し方する人
例えばどの作品の誰よ? アニメとか観ないから分からんわ

177 :奥さまは名無しさん:2015/03/03(火) 12:24:04.22 ID:y2ic92iv.net
しかし日本はアニメ大国であることが
声優の人的資源の豊富さの主な要因である事は
決して認めない字幕厨であった

178 :奥さまは名無しさん:2015/03/03(火) 13:38:14.03 ID:sJvZ6074.net
字幕厨は
「英語ヒヤリング出来ないけど無理して聞いてる俺カッケーくん」
だから放置でよろしおまっしゃん?

本物なら字幕出さないでしょ?
wwww

179 :奥さまは名無しさん:2015/03/03(火) 13:49:50.01 ID:y2ic92iv.net
海外ドラマの吹き替えの声優すげぇwwwwwwwwww

http://magsoku.blomaga.jp/articles/17061.html

180 :奥さまは名無しさん:2015/03/03(火) 19:50:25.88 ID:v9kSHh4p.net
テレビは吹き替えで見たい
AXNはいい加減にしろ

181 :奥さまは名無しさん:2015/03/03(火) 21:07:10.12 ID:kelsbM1P.net
>>172
字幕選ぶ奴は英語じゃなくても字幕だろ
>>177
だから吹き替えでもアニメ声で吹き替えを避けるのが多いんだな日本は

182 :奥さまは名無しさん:2015/03/03(火) 21:29:29.55 ID:a9Rk5Rds.net
>>181
字幕厨アホかぶれはな

普通の人は日本の吹き替え声優のレベルの高さを素直に喜ぶ

183 :奥さまは名無しさん:2015/03/03(火) 22:12:47.48 ID:rJICNDK8.net
キモ

184 :奥さまは名無しさん:2015/03/03(火) 22:21:43.98 ID:47wRZk/q.net
映画ドラマ好きなら吹き替えだよな
画面を隠さないしストーリーが深く理解できる

185 :奥さまは名無しさん:2015/03/04(水) 01:04:33.31 ID:WdNjdLUN.net
吹き替えの演技で台無しになるけどね

吹き替えの割合が増えるに従って
洋画シェアも減少しているよな

186 :奥さまは名無しさん:2015/03/04(水) 01:51:29.92 ID:4qbmpDMw.net
>>185
やあ、吹き替え全否定君

187 :奥さまは名無しさん:2015/03/04(水) 06:53:38.03 ID:UvQUsO6d.net
>>185
字幕はもっと減ってることになるんだけど計算もできないのかな?

188 :奥さまは名無しさん:2015/03/04(水) 14:36:03.87 ID:WdNjdLUN.net
>>187
多数派の字幕派が洋画見なくなったから、洋画が不人気になったって事だろ
言っている事同じ

189 :奥さまは名無しさん:2015/03/04(水) 14:39:23.23 ID:Z7Je28OA.net
>>188
字幕派は少数派になったよ
自覚しないと

190 :奥さまは名無しさん:2015/03/04(水) 14:40:10.25 ID:Z7Je28OA.net
>>188
違うよ
吹き替え派は増えてる
字幕派は減ってる
何を意味するかはさすがの字幕厨にもわかるよね?

191 :奥さまは名無しさん:2015/03/04(水) 20:52:55.41 ID:eiShXH1D.net
>>190
高齢化社会が進み、ゆとり世代が増えたことを意味する。

192 :奥さまは名無しさん:2015/03/04(水) 21:05:30.31 ID:4qbmpDMw.net
仮にそうだとしたら、
字幕は時代にそぐわない方法って事は分かるよね?w

193 :奥さまは名無しさん:2015/03/04(水) 21:42:51.83 ID:2s2+FHiA.net
ニーズに敏感な若者に見捨てられた字幕(笑)

194 :奥さまは名無しさん:2015/03/05(木) 00:29:49.77 ID:Enek1I8T.net
声優は基本的に黒子であって欲しいな
ドラマ本来の雰囲気を壊さないように変な自己主張しないでドラマ優先でお願いしたい
大袈裟なのはやめて欲しい

Extantの板谷さんは御自身がいっぱいいっぱいなのがもう声に出ちゃってるね
でも変に擦れた人よりいいのかな、声が高すぎて全然ハリーベリーっぽくないけど

195 :奥さまは名無しさん:2015/03/05(木) 00:36:18.47 ID:0fYY4kz9.net
また字幕厨が自爆中なのかw

196 :奥さまは名無しさん:2015/03/05(木) 00:52:36.45 ID:wfu3jS8J.net
>>194
声優が考えてないとでも思ってるのか〜
棒読みがいいのか〜
そういう考え方もあるのかー

197 :奥さまは名無しさん:2015/03/05(木) 10:04:15.82 ID:G16+JzWf.net
字幕厨はボロボロ

198 :奥さまは名無しさん:2015/03/05(木) 12:43:02.12 ID:NNIR7/MP.net
>>190
多くの字幕派が洋画を見なくなったから邦画に客層を奪われたの間違いだな
今は邦画のが客入っているからな

199 :奥さまは名無しさん:2015/03/06(金) 07:08:03.63 ID:oaWwZRMq.net
吹き替えのシェアがどんどん伸びて
字幕は見捨てられたようだね

200 :奥さまは名無しさん:2015/03/06(金) 07:31:45.02 ID:0O5z+K2v.net
字幕はMT車
吹き替えはAT車みたいなもんか
車はMTで乗らないと駄目とか、いくら力説されてもなあ
もうそういう時代じゃないんでw

201 :奥さまは名無しさん:2015/03/06(金) 07:33:39.24 ID:tc6u3/rp.net
プロドライバーでもATのほうがMTより速くて正確な運転できるからなあ
素人に限って「通はMT!ATはクソ!」なんて痛いこと言っちゃう

202 :奥さまは名無しさん:2015/03/07(土) 06:18:20.14 ID:qflqUjn1.net
>>199
シェアが伸びたというより吹き替えオタしか残らなかったって話だな

203 :奥さまは名無しさん:2015/03/07(土) 06:25:34.65 ID:PFF/Z7sf.net
>>202
おはよう 吹き替え全否定君

204 :奥さまは名無しさん:2015/03/07(土) 06:31:41.95 ID:m+OnPudQ.net
>>202
字幕激減の感想は?

205 :奥さまは名無しさん:2015/03/07(土) 15:58:39.85 ID:nZhiLFix.net
また字幕厨が敗れ去ったのか

206 :奥さまは名無しさん:2015/03/07(土) 17:16:02.25 ID:qflqUjn1.net
>>204
まさか字幕派が見なくなっただけで邦画に大差つけられる日がくるとは思わなかったな

で、字幕派が見なくなって洋画シェアが激減した感想は?

207 :奥さまは名無しさん:2015/03/07(土) 17:22:33.94 ID:uo03DtO0.net
>>206
字幕は見捨てられて激減したけど
吹き替えは見捨てられずに増えたんだから
それだけ字幕はクソってことだな

208 :奥さまは名無しさん:2015/03/07(土) 18:24:34.92 ID:qflqUjn1.net
>>207
実際は吹き替えが増えたんじゃなくて
極一部の吹き替えオタしか洋画見なくなっただからな
増えたなら洋画のシェアも落ちないからな

209 :奥さまは名無しさん:2015/03/07(土) 18:38:18.96 ID:uo03DtO0.net
>>208
じゃあ字幕を見捨てた人はどうしてるの?

210 :奥さまは名無しさん:2015/03/08(日) 05:48:30.77 ID:Rr1aiq+0.net
>>209
邦画に流れているんだろ

211 :奥さまは名無しさん:2015/03/08(日) 13:29:54.18 ID:CFmkHLXD.net
字幕は激減か
字幕厨って何なんだろうか?

212 :奥さまは名無しさん:2015/03/08(日) 13:36:36.91 ID:FX6oKGjS.net
ただの老害

213 :奥さまは名無しさん:2015/03/08(日) 16:36:15.65 ID:KW0BLOwp.net
ここは識字能力が低い中学英語レベルもクリア出来ない痴呆の勝利宣言の場だからね

214 :奥さまは名無しさん:2015/03/08(日) 21:30:28.82 ID:FX6oKGjS.net
これは酷い文章力w

215 :奥さまは名無しさん:2015/03/08(日) 23:37:43.36 ID:SkZlAL+i.net
字幕(笑)を読んでるといろいろとおかしくなるんだろうな

216 :奥さまは名無しさん:2015/03/10(火) 20:15:21.87 ID:T/pokbN5.net
吹替(失笑)を聞いてるといろいろとおかしくなるんだろうな

217 :奥さまは名無しさん:2015/03/11(水) 07:04:30.97 ID:QsvFRzp2.net
世界の笑い者
字幕厨

218 :奥さまは名無しさん:2015/03/11(水) 07:06:03.48 ID:+vGXCUvu.net
>>200
ほんこれ

219 :奥さまは名無しさん:2015/03/11(水) 07:33:30.53 ID:q82pPl8m.net
【声優】「プロになれるのは100人に1人」ベテランが語る声優になることの難しさ [転載禁止]©2ch.net・
http://hayabusa3.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1425964201/

220 :奥さまは名無しさん:2015/03/11(水) 15:37:18.54 ID:MEV3yhyw.net
多数派であれば安心だもんな
ゆとりの典型

221 :奥さまは名無しさん:2015/03/11(水) 16:04:10.26 ID:bzHzQeMG.net
>>219
やっぱり日本の吹き替え声優のレベルは世界一高いんだね

222 :奥さまは名無しさん:2015/03/11(水) 16:04:43.10 ID:bzHzQeMG.net
>>220
あれれ?
すでに字幕派は少数派と認めちゃうんだ?

223 :奥さまは名無しさん:2015/03/11(水) 18:34:31.70 ID:Xzs30Cc0.net
字幕しかなかったら字幕で見る
吹替えしかなかったら吹替えで見る
声優に違和感を感じたら字幕で見る
好きな俳優の声を聞きたい時には字幕で見る
じゃダメなん?

224 :奥さまは名無しさん:2015/03/11(水) 18:49:13.75 ID:m8+si/Y0.net
画面に集中して情報量が豊富なセリフでストーリーを深く理解したいので
必然的に吹き替えになる

225 :奥さまは名無しさん:2015/03/11(水) 19:15:42.94 ID:+vGXCUvu.net
字を読みたい人は本を読んだ方がいいよ マジで
ドラマや映画は映像や役者の演技を楽しむものだからね
字幕を読む為にそれらが疎かになるようじゃ本末転倒

226 :奥さまは名無しさん:2015/03/11(水) 20:15:40.28 ID:tGvIzw7c.net
日本の漫画文化と関係があるんだろうな
漫画の吹き出しの中の台詞が字幕にあたるんだろうか
地上波テレビのテロップの洪水も紙芝居みたいなもんか

227 :奥さまは名無しさん:2015/03/11(水) 20:24:56.06 ID:UxwrcoZ4.net
吹き替えを聞きたい人はアニメ見たほうがいいよ マジで
ドラマや映画はセリフも含めた声の演技も楽しむものだからね
日本語に拘る為にそれを蔑ろにするようじゃ本末転倒

228 :奥さまは名無しさん:2015/03/11(水) 20:27:44.47 ID:t0Mvr1Fe.net
字幕読んでて演技がわかるわけねーだろwww

229 :奥さまは名無しさん:2015/03/11(水) 20:33:48.44 ID:UxwrcoZ4.net
え?何年も英語学んできてヒアリング出来ないの?(驚愕)

230 :奥さまは名無しさん:2015/03/11(水) 20:34:34.40 ID:+vGXCUvu.net
また字幕厨が自爆中なのか
進歩しないねえw

231 :奥さまは名無しさん:2015/03/11(水) 23:17:08.96 ID:d7Ytc69w.net
ヒアリング(笑)
英語ができるならリスニングと言うはずだ

232 :奥さまは名無しさん:2015/03/11(水) 23:18:22.27 ID:0ZTFdjwx.net
>>231
プ

233 :奥さまは名無しさん:2015/03/12(木) 00:08:03.27 ID:mT+YTNI8.net
>>231
やっぱり英語ができないから吹き替え(失笑)なんだなw

ドラマとかのセリフを聞く場合はヒアリングだ、
この低学歴!

234 :奥さまは名無しさん:2015/03/12(木) 01:18:06.98 ID:ZHpof3qH.net
いやまじで。集まりで人の意見や考えを聞くのがヒアリングです。

でも吹き替えなんてよく聴いてられるよな。
同じ口調で同じ演技で同じ人間で大げさな台詞回しで全部標準語。
ラジオドラマか。

235 :奥さまは名無しさん:2015/03/12(木) 02:10:41.80 ID:JK+rHKvV.net
>同じ口調で同じ演技で同じ人間で大げさな台詞回しで全部標準語。
耳鼻科池

236 :奥さまは名無しさん:2015/03/12(木) 02:10:51.71 ID:lP31COS0.net
吹替えのセリフの情報量は総じて6割程度なんだけどね
最近は翻訳台本の誤訳も多いし

237 :奥さまは名無しさん:2015/03/12(木) 07:02:37.75 ID:89hhFBzU.net
>>233
違うよ(笑)
リスニングだよ
ヒアリングは聞こえてくるって意味

238 :奥さまは名無しさん:2015/03/12(木) 07:03:30.78 ID:89hhFBzU.net
>>236
字幕はその3分の1に過ぎないよね
ヒアリング(笑)レベルでわかるかな?

239 :奥さまは名無しさん:2015/03/12(木) 07:05:43.19 ID:89hhFBzU.net
字幕(笑)を読んでると英語力がつかないことを証明し続ける
字幕(笑)厨

240 :奥さまは名無しさん:2015/03/12(木) 07:26:27.60 ID:JK+rHKvV.net
原語で観たいなら字幕なしで観れるように勉強すればいいのにね
字幕厨は死ぬまで字数制限で省略された字幕で喜んでるのかな?w

241 :奥さまは名無しさん:2015/03/12(木) 11:34:05.57 ID:RFw0c0xb.net
>>236
多くねーよ池沼

242 :奥さまは名無しさん:2015/03/12(木) 12:35:10.91 ID:oCFnjEnl.net
字幕なしでも9割方は英語でわかるわ。
残り1割を字幕で補完だな。
これが情報量最強。
俳優の演技も損ねることなし。

243 :奥さまは名無しさん:2015/03/12(木) 12:36:13.75 ID:JK+rHKvV.net
出た、字幕補助輪君w

244 :奥さまは名無しさん:2015/03/12(木) 12:36:46.43 ID:dGd4Lv68.net
【映画】若者の“字幕”離れ…吹き替え派が優勢 英語力の低下?豪華声優陣の力? [転載禁止]©2ch.net・
http://hayabusa3.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1426114166/

245 :奥さまは名無しさん:2015/03/12(木) 14:55:14.91 ID:FT/679SG.net
吹き替えで全くイメージと違うって吹き替えオタでも叩きまくりのケースは珍しくないのによく持ち上げられるな

246 :奥さまは名無しさん:2015/03/12(木) 14:56:52.59 ID:dGd4Lv68.net
字幕(笑)がひどすぎるから
あんなのではストーリーはわからない
雰囲気でわかったつもりになってるだけ

247 :奥さまは名無しさん:2015/03/12(木) 14:57:57.37 ID:dGd4Lv68.net
>>242
日本語字幕(笑)で補完しないといけない英語力では
絶対にドラマは理解できない
本当に英語ができるなら日本語字幕(笑)なんてただただジャマなだけ

248 :奥さまは名無しさん:2015/03/12(木) 14:58:26.52 ID:HlycZDx0.net
>>244
ここの馬鹿が出張しててワラタ

249 :奥さまは名無しさん:2015/03/12(木) 15:57:27.25 ID:LzjrPdM9.net
吹替えでもかまわないけど
声優のキャステイング幅が狭くて同じ人ばかり使ってるのが嫌だな

250 :奥さまは名無しさん:2015/03/12(木) 17:04:10.56 ID:+NMi/D7+.net
字幕(笑)厨は芸スポでもボロボロにされてたな

251 :奥さまは名無しさん:2015/03/12(木) 17:08:25.66 ID:qhl/OBT5.net
字幕だと全然ストーリーわかってなくて虚しくはならんのか?

252 :奥さまは名無しさん:2015/03/12(木) 17:36:01.62 ID:fMkLUTif.net
>>244
半分は字幕か
まぁあんなオーバー演技やキャスティングミスが多かったら字幕選ぶのも多いわ

253 :奥さまは名無しさん:2015/03/12(木) 18:23:44.51 ID:zimemJie.net
>>251
自分が理解力の無い痴呆だって告白って気が付いてる?w

254 :奥さまは名無しさん:2015/03/12(木) 18:30:21.88 ID:s0xdK2An.net
え?
7割もセリフから情報を削られて理解してるとでも?

255 :奥さまは名無しさん:2015/03/12(木) 19:11:26.03 ID:zimemJie.net
吹替えセリフも同程度の情報量だぞw

256 :奥さまは名無しさん:2015/03/12(木) 19:22:09.41 ID:JK+rHKvV.net
耳鼻科行ったら?

257 :奥さまは名無しさん:2015/03/12(木) 19:39:45.73 ID:s0xdK2An.net
>>255
え?
これでも同じに見えるのか?
http://i.imgur.com/JlsfbyO.jpg

258 :奥さまは名無しさん:2015/03/12(木) 19:40:54.21 ID:zimemJie.net
吹替え厨は英語理解力が無い自分を基準にしすぎだよw
オリジナルのスクリプトと比較してみれば解る事だけどw

259 :奥さまは名無しさん:2015/03/12(木) 19:52:30.17 ID:s0xdK2An.net
>>258
え?

「パジャマ姿で諜報部員に勝てます。」

これでどうやったらストーリーがわかるのか?
超能力者なのか?

260 :奥さまは名無しさん:2015/03/12(木) 20:55:13.45 ID:ZHpof3qH.net
>>242
うそつけw
それだけ聞き取れたら日本語の字幕なんて目障りでしょうがないわ。

261 :奥さまは名無しさん:2015/03/12(木) 21:08:02.57 ID:03b/Ltgd.net
字幕厨は嘘つき
字幕(笑)を読んでるだけなのに
英語がわかると嘘をつき
行間でストーリーがわかると嘘をつき
画面上のすべての情報を見落とさないと嘘をつく

262 :奥さまは名無しさん:2015/03/12(木) 22:19:12.18 ID:hvi7OhER.net
また吹替(笑)厨が論破されてるw

263 :奥さまは名無しさん:2015/03/13(金) 07:07:37.68 ID:/7QtyCAf.net
↑このように嘘つきです

264 :奥さまは名無しさん:2015/03/13(金) 10:37:29.10 ID:nnFA5UV/.net
俺は英語ができないから、こいつもできないに違いない。できるっていうやつは嘘つきだ!

www

265 :奥さまは名無しさん:2015/03/13(金) 11:16:08.46 ID:QgTfuKqG.net
英語ができないからジャマくさい字幕(笑)を読んでることは明らかなのにwww

266 :奥さまは名無しさん:2015/03/13(金) 11:16:38.60 ID:QgTfuKqG.net
英語ができないから字幕(笑)を読んでることを認めような

267 :奥さまは名無しさん:2015/03/13(金) 11:17:29.22 ID:zFv3sWpN.net
字幕厨って洋画=英語だけと思ってるの? 頭悪すぎ

268 :奥さまは名無しさん:2015/03/13(金) 14:30:04.16 ID:/ny0wMb8.net
吹き替えだと、すんげー卑猥語がめっちゃソフトな言いまわしになってて、厭らしさの欠片もないときあるよ。

269 :奥さまは名無しさん:2015/03/13(金) 14:36:05.85 ID:f6I8+yMd.net
字幕(笑)だと何もわからないよね

270 :奥さまは名無しさん:2015/03/13(金) 14:39:09.53 ID:/ny0wMb8.net
↑?

271 :奥さまは名無しさん:2015/03/13(金) 14:54:25.67 ID:+GL4MUrg.net
字幕の情報量はスゴい!

272 :奥さまは名無しさん:2015/03/14(土) 22:08:40.83 ID:iJb0FAqW.net
吹替えを待ってるとジャンルも限られちゃうからね

273 :奥さまは名無しさん:2015/03/14(土) 22:18:40.65 ID:kvjsnloA.net
???

274 :奥さまは名無しさん:2015/03/14(土) 23:42:30.10 ID:GcHeozGm.net
吹替え厨はドラマや映画が好きなわけじゃなくて吹替えが好きなだけなんだろw

275 :奥さまは名無しさん:2015/03/15(日) 01:11:17.51 ID:yQaA4eho.net
字幕(笑)は好きになれんわ

276 :奥さまは名無しさん:2015/03/15(日) 01:51:23.65 ID:98J9Mpgb.net
>>274
意味不明

277 :奥さまは名無しさん:2015/03/15(日) 03:11:20.81 ID:XewvjLy5.net
字幕は好きじゃないから吹替え版のあるドラマや映画しか見ないんでしょ?
探究心も無くて判断基準は吹替え版があるってだけの狭い範囲なんでしょ?
ドラマや映画が好きなんじゃなくて吹替えがすきなだけじゃんw

278 :奥さまは名無しさん:2015/03/15(日) 03:13:55.61 ID:98J9Mpgb.net
意味不明

279 :奥さまは名無しさん:2015/03/15(日) 06:25:09.02 ID:nRStonb9.net
吹替え厨が映画を語ったとしても
吹替え版の存在しないドイツ表現主義やイタリアネオレアリズモ作品群を見てないのは明白
薄っぺらな知識や見識で解ったつもりになってるだけって笑い飛ばせるw

280 :奥さまは名無しさん:2015/03/15(日) 06:30:21.98 ID:98J9Mpgb.net
おっと、英語の作品しか鑑賞できない字幕補助輪君の悪口はいいのか?
仲間割れはいかんぞw

281 :奥さまは名無しさん:2015/03/15(日) 06:32:27.43 ID:98J9Mpgb.net
>吹替え版の存在しないドイツ表現主義やイタリアネオレアリズモ作品群
具体的な作品名を書いてね

282 :奥さまは名無しさん:2015/03/15(日) 08:28:11.16 ID:G0O4r5rN.net
>>277
英語がわからないのはお互い様だぞ
吹き替えと字幕(笑)の両方をよく見比べた結果
字幕(笑)はあり得ないとの結論に達した

283 :奥さまは名無しさん:2015/03/15(日) 08:31:25.69 ID:G0O4r5rN.net
俺も原語がネイティヴ並みに理解できるなら
オリジナル音声で字幕なしで見る
残念ながら英語は細かいところまで理解できないので(他の言語ならまったくわからない)
次善の策として字幕(笑)より吹き替えを選んでいるのだ
字幕(笑)では画面を隠すは集中できんわ
字幕(笑)のセリフは大幅カットだわで踏んだり蹴ったりだよ

284 :奥さまは名無しさん:2015/03/15(日) 08:33:32.37 ID:G0O4r5rN.net
>>279
字幕(笑)厨も
字幕(笑)の雰囲気(笑)でわかったつもりになってるだけなんだが
まだ自分が全然作品理解していないことに気づいてないの?

285 :奥さまは名無しさん:2015/03/15(日) 08:58:32.49 ID:kFF18x1z.net
多チャンネルだから吹き替えを選んでみてる

286 :奥さまは名無しさん:2015/03/15(日) 10:08:22.34 ID:6rXPMJJv.net
>>284
ドイツ表現主義ってどういう時代の映画だか解ってないんでしょw
雰囲気で論じてるのはお前さんだよw

287 :奥さまは名無しさん:2015/03/15(日) 10:15:34.11 ID:fZYoniJ+.net
>>286
だって全然興味ないし観たこともない
知らないことをさも知ってるかのように
わからないことをさもわかったように
語ってしまう字幕(笑)厨とは違う
ドイツ表現主義(笑)などにまったく興味はない

288 :奥さまは名無しさん:2015/03/15(日) 10:18:07.40 ID:fZYoniJ+.net
やっぱり字幕(笑)厨は痛〜い痛〜いかぶれさんだったwww

289 :奥さまは名無しさん:2015/03/15(日) 10:38:39.93 ID:6rXPMJJv.net
>>281
ドイツ表現主義もイタリアネオリアリズモもで映像表現を語る上での映画史の基本
映像表現に興味あるなら見といて損は無いから興味あるなら自分で調べなさい

モンタージュ技法の開祖たる「戦艦ポチョムキン」からドイツ表現主義を経て
イタリアネオリアリズモと同時期のフランスシュルレアリスム絵画から発展した映像表現が生まれて
現代の映像表現が確立してるってのは映画史の基本

290 :奥さまは名無しさん:2015/03/15(日) 10:42:31.65 ID:98J9Mpgb.net
やはり字幕厨はただの老害だったねw

291 :奥さまは名無しさん:2015/03/15(日) 10:43:47.30 ID:fZYoniJ+.net
>>289
そういうつまらない講釈なんて要らないからwww
軽くググッたけどそんなニワカ知識振り回してもかぶれるだけで百害あって一利なしだ
映画やドラマなんぞただの娯楽
娯楽として質が高ければいい
映画やドラマについて勉強する気なんてまったくない

君こそ偏見を捨てて
なぜ人間の脳の情報処理システムには字幕(笑)より吹き替えのほうがいいのか
勉強しなさい

292 :奥さまは名無しさん:2015/03/15(日) 10:45:53.67 ID:fZYoniJ+.net
それから字幕(笑)厨は

字幕(笑)が画面を隠してしまい
画面上の重要な情報や演出演技を見落とすという事実に
恐ろしく寛容なのだがこれはなぜなのか?

293 :奥さまは名無しさん:2015/03/15(日) 10:50:06.53 ID:fZYoniJ+.net
字幕(笑)厨は
「うわ〜、ドイツ表現主義はスゲーな!」
とか言いながらわかったフリして映画観てるんだねwww

294 :奥さまは名無しさん:2015/03/15(日) 10:56:44.94 ID:6rXPMJJv.net
地雷踏みまくる吹替え厨が理屈こねてるのが楽しいw
ドイツ表現主義はサイレント時代の映像表現だぞw

295 :奥さまは名無しさん:2015/03/15(日) 11:06:33.20 ID:JpWW2eOM.net
>>294
ググったから知ってるって
ドイツ表現主義は20世紀初頭なんだろ
かぶれはそんなの観てるのか

笑えてくる
100年前のサイレント時代の常識引きずって
字幕アゲ
吹き替えサゲ

このピント外れの化石人間どもwwwwww

296 :奥さまは名無しさん:2015/03/15(日) 11:07:10.26 ID:JpWW2eOM.net
字幕(笑)かぶれは笑えるよな

普通に映画やドラマを楽しめないのか

297 :奥さまは名無しさん:2015/03/15(日) 11:08:28.09 ID:JpWW2eOM.net
日本人にとても人気がある「バックトゥザフューチャー」を字幕(笑)、吹き替えの両方で観るといい

吹き替えがいかに優れているか
字幕(笑)がつまらないことに驚くから

298 :奥さまは名無しさん:2015/03/15(日) 11:09:21.68 ID:JpWW2eOM.net
もっと言うとジャッキーチェンの映画を字幕(笑)で観ると声のショボさに卒倒するだろう

299 :奥さまは名無しさん:2015/03/15(日) 11:25:39.88 ID:zIObEnWc.net
字幕(笑)厨のかぶれッぷりがよくわかった

時代に取り残されるのも当然と言えよう

300 :奥さまは名無しさん:2015/03/15(日) 11:26:17.97 ID:zIObEnWc.net
字幕(笑)厨は
字幕(笑)が画面を隠してしまい
画面上の重要な情報や演出演技を見落とすという事実に
恐ろしく寛容なのだがこれはなぜなのか?

301 :奥さまは名無しさん:2015/03/15(日) 11:29:55.80 ID:6rXPMJJv.net
20年年以上も前に全盛だった映画しか例えが出てこないw
吹替え厨はかなりコンプレックス拗らした爺様なんだなw

302 :奥さまは名無しさん:2015/03/15(日) 11:35:50.36 ID:98J9Mpgb.net
>20年年
おじいちゃん 字を2つ打っちゃ駄目でしょw

303 :奥さまは名無しさん:2015/03/15(日) 11:36:48.30 ID:tLaypCaI.net
>>301
ゼログラビティも吹き替えがいいよ!

304 :奥さまは名無しさん:2015/03/15(日) 11:37:14.09 ID:tLaypCaI.net
>>302
老人には優しくしなさいな

305 :奥さまは名無しさん:2015/03/15(日) 11:38:02.77 ID:tLaypCaI.net
>>301
>>300には決して答えられないんだね

306 :奥さまは名無しさん:2015/03/15(日) 11:39:32.36 ID:tLaypCaI.net
>>301
ドイツ表現主義(笑)は100年前か

近年の3D映画のおかげで
多くの映画ファンはようやく吹き替えの素晴らしさに気づいたようだね

307 :奥さまは名無しさん:2015/03/15(日) 11:41:33.93 ID:6rXPMJJv.net
>>303
俺もゼログラビティはIMAXの吹替えで見たけどねw

308 :奥さまは名無しさん:2015/03/15(日) 11:45:22.87 ID:tLaypCaI.net
>>307
団塊も3D吹き替え映画を観るんだ?

309 :奥さまは名無しさん:2015/03/15(日) 11:46:36.91 ID:tLaypCaI.net
>>307
>>300についてそろそろお願いいたします
オリジナル映像を字幕(笑)が隠してしまうことについてはどうお考えでしょうか?

310 :奥さまは名無しさん:2015/03/15(日) 11:54:09.71 ID:Efhv/vNT.net
>>298
それはお互い様。その逆もかなり存在するぞ。

311 :奥さまは名無しさん:2015/03/15(日) 11:58:01.84 ID:6rXPMJJv.net
>>309
映像に重点を置いてる映画は映画館では吹替え有るなら両方見るよ
吹替えのあるメジャー作品ばかり見るわけじゃないからどうしても字幕の比率は増える
気に入ってdvd購入するような映画は英語字幕でセリフの確認して以降は原語で見る

312 :奥さまは名無しさん:2015/03/15(日) 12:08:13.44 ID:rjOlgpuk.net
なんだよwww
やはりわかった気になってるだけの重度かぶれか
そんなかぶれ視聴法を一般の映画ファンに押し付けるなよwww

313 :奥さまは名無しさん:2015/03/15(日) 12:08:50.49 ID:rjOlgpuk.net
ミニシアターに行っちゃう意識高い系の痛い団塊か

314 :奥さまは名無しさん:2015/03/15(日) 12:09:27.79 ID:rjOlgpuk.net
>>311
じゃあ字幕(笑)はジャマってことは認めるんですね?

315 :奥さまは名無しさん:2015/03/15(日) 12:18:03.73 ID:6rXPMJJv.net
>>312
>>313
海外テレビ板だからね
吹替え版の制作されないドラマも多いし
吹替え至上主義者はムキになるからからかうの楽しいしw

316 :奥さまは名無しさん:2015/03/15(日) 12:25:12.30 ID:m3UR9qBE.net
>>315
今からかわれてるのは団塊勘違いおじいちゃんなんだが

字幕(笑)が画面を隠してしまうことはどうお考えでしょうか?

317 :奥さまは名無しさん:2015/03/15(日) 12:26:05.04 ID:m3UR9qBE.net
>>315
吹き替えられないってことはマイナーで需要が少ないってことだ
中には良作もあるがわかったフリしてるのは虚しくならんか?

318 :奥さまは名無しさん:2015/03/15(日) 12:26:28.54 ID:6rXPMJJv.net
キックアスやゾンビランドなんて劇場公開時に吹替え版上映無かったでしょ?
吹替えに拘って大画面で楽しめないのはもったいないじゃない

319 :奥さまは名無しさん:2015/03/15(日) 15:00:20.21 ID:pHSJPb2P.net
こだわってるわけではない
吹き替えは字幕(笑)よりずっとベターな視聴法だと世界の常識をアホに教えてやってるだけ

オリジナル映像と音声(ただし原語ネイティヴ)>>>日本語吹き替え>>>>>>>日本語字幕(笑)

320 :奥さまは名無しさん:2015/03/15(日) 18:47:26.79 ID:WfjPNGhL.net
日和見主義なだけじゃんw

321 :奥さまは名無しさん:2015/03/15(日) 21:32:44.95 ID:7Nvl7bys.net
字幕(笑)と吹き替えのメリット、デメリットを客観的に見た上で
字幕(笑)と言ってるのだが

322 :奥さまは名無しさん:2015/03/15(日) 21:54:46.21 ID:kFF18x1z.net
最近見た吹き替えのお勧めはなんちゃって家族
コメディほど吹き替えがいい

323 :奥さまは名無しさん:2015/03/15(日) 23:07:35.14 ID:98J9Mpgb.net
字幕厨は落語や漫才も字幕だけで笑えるのかな?w

324 :奥さまは名無しさん:2015/03/16(月) 00:10:35.91 ID:xNs+MwUB.net
字幕一択の人だっているのに…

325 :奥さまは名無しさん:2015/03/16(月) 03:53:30.85 ID:eU9PoDG9.net
英語そのものを聞いて理解できなくても口調や単語の端々、声質で
吹き替えと比べるとキャラクター自体が変わっちゃってる事もあるよね

326 :奥さまは名無しさん:2015/03/16(月) 03:55:06.40 ID:eU9PoDG9.net
>>323
字幕だと音声ミュートにしないといけないとでも思ってるのかな・・・

327 :奥さまは名無しさん:2015/03/16(月) 04:01:14.99 ID:XrLl0MIs.net
???

328 :奥さまは名無しさん:2015/03/16(月) 07:34:18.83 ID:OgN40bYY.net
>>323
わかってないのにわかったフリするのもなかなか楽しいんだろうね

329 :奥さまは名無しさん:2015/03/16(月) 07:36:16.49 ID:XrLl0MIs.net
???

330 :奥さまは名無しさん:2015/03/17(火) 11:24:23.45 ID:/iA1bOka.net
所詮娯楽なんだし好きに見たらいいのにね

331 :奥さまは名無しさん:2015/03/17(火) 11:41:23.67 ID:9qyPEHAb.net
俺は吹き替え派だけど、吹き替えが無いのとか、
吹き替えが下手糞な場合は字幕で観るよ
あと、昔、字幕で観て役者本人の声が気に入ってる場合とかも
その役者を吹き替えで観ると違和感でちゃうから字幕で観るね
例えばLOSTを字幕で観てたからPOIも字幕でとかね

今、AXNでハンニバルを吹き替えで観出したんだが、
フィッシュバーンの声がCSIと違うのが困る
同じAXNで放送してるのに何でだよ?
こいうのは吹き替えならではの欠点だよね

332 :奥さまは名無しさん:2015/03/17(火) 12:22:21.41 ID:TmVspqMB.net
なるべく声は統一して欲しいね

333 :奥さまは名無しさん:2015/03/17(火) 23:20:36.94 ID:C4tSfabJ.net
吹替え(嘲笑)

334 :奥さまは名無しさん:2015/03/17(火) 23:20:48.32 ID:iIAYe810.net
「ワントゥリーヒル」なんて突如吹き替え版無くなっちゃったから
結局見なくなったよ。
シンプソンズ同様、吹き替え版の印象が強いと字幕版は見る気がしなくなる。

335 :奥さまは名無しさん:2015/03/17(火) 23:23:16.54 ID:XPL+jVcs.net
吹き替えのほうがずっと面白いからな

336 :奥さまは名無しさん:2015/03/18(水) 04:58:59.54 ID:cKV07F6w.net
吹き替えって元の音がないからわからないと思って
台本書いた人の脳内補完や個人的な主観で端折ったり付け加えたりしすぎてるんだろうな

私は印象操作されてるようで嫌なんだよね
声質が元の俳優さんと近くて、意訳しすぎてなければ面白いんだけど
字幕だと音聞きながら字幕とニュアンスの違いに気づくから
本来のドラマそのままを楽しめてる感じする

337 :奥さまは名無しさん:2015/03/18(水) 05:05:06.14 ID:IYDigMkc.net
>楽しめてる感じする
日本語で

338 :奥さまは名無しさん:2015/03/18(水) 05:14:48.34 ID:cKV07F6w.net
略)楽しめてる気がする

元の音声なしじゃ、作られたままの話じゃないから
オリジナルを楽しめるのは字幕だと思うってこと

339 :奥さまは名無しさん:2015/03/18(水) 05:25:47.35 ID:IYDigMkc.net
このように字幕厨は自分の間違いを認めず決して謝りません

340 :奥さまは名無しさん:2015/03/18(水) 07:09:11.32 ID:1JCFRgND.net
>>336
字幕(笑)のひどい省略と訳がイヤになることはないんだな
つまり英語がわかってないと告白してるようなもんだ

341 :奥さまは名無しさん:2015/03/18(水) 12:31:16.78 ID:xTwRbhkN.net
声優ファンなら今更だけど
http://livedoor.blogimg.jp/slosoku/imgs/1/2/12d28699.jpg
吹き替えのギャラは底辺だからな
アニメのギャラはめちゃくちゃ安いんだけど吹き替えはそれよりも安い

342 :奥さまは名無しさん:2015/03/18(水) 12:45:22.10 ID:IYDigMkc.net
字幕作ってる人のギャラは高いんですか?w

343 :奥さまは名無しさん:2015/03/18(水) 13:16:11.89 ID:cKV07F6w.net
>>340
ないね
常に音声が聞いてられるから
省略されててもニュアンス違ってても元の音声があればほんとはなんて言ってるのか分かるでしょ

344 :奥さまは名無しさん:2015/03/18(水) 14:57:42.99 ID:F4y44b4R.net
>>343
ひどい字幕(笑)でも苛立たないんだ?

スゴイね

345 :奥さまは名無しさん:2015/03/18(水) 14:58:10.67 ID:F4y44b4R.net
>>343
でも字幕(笑)がないと困るんだ?

346 :奥さまは名無しさん:2015/03/18(水) 20:24:20.52 ID:dcPjfi43.net
ID:F4y44b4R

347 :奥さまは名無しさん:2015/03/18(水) 21:44:30.49 ID:3NlFHg1H.net
痛いところを突かれたようだね

348 :奥さまは名無しさん:2015/03/19(木) 01:33:29.02 ID:pgD2hR7+.net
上品な女性が「Fucking amazing」って叫ぶシーンがあったとして
字幕も吹き替えも「素晴らしいわ」になってても、字幕のほうはちょっとしたギャップが面白かったりして
その当たりが分かり合えない部分が残念

349 :奥さまは名無しさん:2015/03/19(木) 02:12:51.90 ID:cbWMGOOe.net
字幕(笑)のひどい訳を楽しむという鑑賞方法もあるかな
オリジナルのスクリプトと字幕(笑)を比べるとどれだけバッサリと省略されてるかに驚く

350 :奥さまは名無しさん:2015/03/19(木) 14:23:09.31 ID:pgD2hR7+.net
省略されてても耳で補完できるだろ
すべての単語を理解して字幕無しでみれるってわけじゃない人でも
殆どの単語が訳になってて、それ+聞こえる言葉なんだから、字幕量だけ=情報 じゃないわけだよ

351 :奥さまは名無しさん:2015/03/19(木) 17:05:45.47 ID:RxKqNMa2.net
英語ができないくせに耳で補完できるわけないんだよなあ

352 :奥さまは名無しさん:2015/03/19(木) 17:36:41.98 ID:5z/vHHjl.net
字幕補助輪君って、中途半端な英語力が自慢のようだけど、
英語以外の言語はどうしてるのかな?

353 :奥さまは名無しさん:2015/03/19(木) 17:41:47.46 ID:dib26bku.net
声優好きでアニメが嫌いって人いる?

354 :奥さまは名無しさん:2015/03/19(木) 18:07:02.76 ID:5z/vHHjl.net
好きな声の声優は何人かいるが、声優好きというほどじゃない
(声優目当てで観る作品を選んだりしない)
アニメは嫌いというか実写の映画とドラマの方が好きなので
特に観たいと思わない 観ても年に映画を数本(連続アニメは観ない)
だから、吹き替え全否定君が
吹き替えはアニメのようなとか、声優ヲタとか言ってる意味が分からない

355 :奥さまは名無しさん:2015/03/19(木) 19:37:38.63 ID:RxKqNMa2.net
>>352
中学英語でドラマは理解できるらしいよwww

356 :奥さまは名無しさん:2015/03/19(木) 22:49:24.54 ID:lylTNQKb.net
原語で見る魅力を否定する訳じゃないけ
字幕が必要程度の英語力では字幕以上の情報は拾えないと思う

357 :奥さまは名無しさん:2015/03/19(木) 22:55:56.71 ID:2Ig2IRQG.net
>>355

テレビでは中学英語+モノによって専門用語程度だよ。
テレビだから中学生も低学歴も女も移民も見てるんだもん。

358 :奥さまは名無しさん:2015/03/20(金) 02:32:43.77 ID:pCrVDftL.net
TOEIC980点のヤツでも映画は字幕なしじゃすべてを聞き取るのはキツイらしいけど
アメドラだとほぼ大丈夫らしい
字幕のヒントあり状態なら高校生くらいでも補完はできるんじゃね

吹き替え声優の声が良ければ吹き替えで見るけど、
合ってないといいつつ頑なに吹き替えで見続けて
「あの役の声に馴染めない」って言ってるヤツは字幕でみりゃいいのに
声が不快じゃない方見るのが普通だろ

359 :奥さまは名無しさん:2015/03/20(金) 03:14:25.06 ID:ZeaVCyUi.net
>>980
>アメドラだとほぼ大丈夫らしい
どこの嘘つきから聴いたんだよw
toeicのリスニングは奇麗でニュースなどの英語ならわりと聴こえるが
一般人の会話は結構ところか恐ろしくキツいぞ
ちなみにドラマではフレンズやバーンノーティスならほぼokでもハウスなんか全然わかんねーよ

というわけでアホが妄想でテキトーな事言うなや、ボケ

360 :奥さまは名無しさん:2015/03/20(金) 07:05:52.94 ID:jGjY07Yt.net
中学の英語の先生もドラマでは聴き取れずに吹き替えで観てるからなwww

361 :奥さまは名無しさん:2015/03/20(金) 08:04:22.85 ID:XEwPweP8.net
家の姉は1年程度カナダ留学してたけど映画は字幕無しで見てる
一々英語→日本語置換をせず英語は英語として処理する為
日本語字幕は逆に混乱すると言ってた
ちなみにTOEICは500点ちょい

362 :奥さまは名無しさん:2015/03/20(金) 09:09:23.81 ID:jGjY07Yt.net
わかったフリしてるだけだね

363 :奥さまは名無しさん:2015/03/20(金) 10:28:32.72 ID:pBggmAwk.net
吹き替えで見ると日本語のボキャブラリーが増える
日本のドラマは見ても増えない

364 :奥さまは名無しさん:2015/03/20(金) 12:29:17.05 ID:XEwPweP8.net
>>362
長女の結婚式でハワイに行った時に英語話せるの実際見てるからなー
黒人にナンパされて1時間くらい話し込んでた
後、TOEICはほぼ勉強せずに受けた点数な

365 :奥さまは名無しさん:2015/03/20(金) 13:06:57.61 ID:pCrVDftL.net
他人が字幕で見る事が、何故そんなにも腹立つのか

366 :奥さまは名無しさん:2015/03/20(金) 14:55:46.23 ID:PorlKFhg.net
腹は立たないけど
字幕(笑)を読んでるだけなのに英語がわかったフリしてるのは笑ってしまう

367 :奥さまは名無しさん:2015/03/20(金) 14:57:16.06 ID:PorlKFhg.net
>>364
>長女の結婚式で

あっ…
おじいちゃん

368 :奥さまは名無しさん:2015/03/20(金) 15:32:29.51 ID:XEwPweP8.net
>>367
何がおじいちゃんなのか分からんが
ハワイで結婚式挙げたのが長女、英語出来るのが次女、ワイは無能な末っ子

369 :奥さまは名無しさん:2015/03/20(金) 19:17:26.37 ID:0CzXGV24.net
俺は片言英語で外人と小一時間話したよ

370 :奥さまは名無しさん:2015/03/21(土) 20:07:17.07 ID:LHbcfUDZ.net
自分は基本吹き替え見てるけど、ハウスは字幕がいいなw
俳優の声のテンポがいいのも大きいんだけど、
医学用語は音だけより漢字見たほうがわかりやすい。
ハウスの本スレでも吹き替えはじまった時に話題になってた。

逆にOne Tree Hill は吹き替えから字幕のみの放送になって一気に過疎化した。
ああいう気楽なドラマは吹き替えがいい。

371 :奥さまは名無しさん:2015/03/21(土) 20:08:10.46 ID:LHbcfUDZ.net
あ、専ブラ変えたとこで名前蘭が変。
スマソ

372 :奥さまは名無しさん:2015/03/21(土) 21:50:55.60 ID:vGH3tGZu.net
3、4年ぶりにCS見てるけど吹き替えは減った印象があるな。
見てる人は結構少なくなってきてるんだろう。
Think different? by 2ch.net/bbspink.com

373 :奥さまは名無しさん:2015/03/22(日) 01:02:34.77 ID:FH1f3GNM.net
吹き替えシェア激増の現実

374 :奥さまは名無しさん:2015/03/22(日) 03:12:52.94 ID:7lkYlgdH.net
>>370
ハウスのおもしろおかしいしゃべり方が吹き替えだとちょっと物足りないね

375 :奥さまは名無しさん:2015/03/22(日) 03:38:06.37 ID:roCMy7np.net
吹き替え一択だな
ドラマや映画のセリフは読むもんじゃない
耳で聴くもんだ

376 :奥さまは名無しさん:2015/03/22(日) 10:27:36.86 ID:WGuCC5PG.net
吹き替え(大爆笑)一択だなw

377 :奥さまは名無しさん:2015/03/22(日) 10:30:20.51 ID:jYeTW5xE.net
そうだよ コメディで大爆笑したいなら吹き替え一択だよ
字を読んでて笑えるわけないじゃん

378 :奥さまは名無しさん:2015/03/22(日) 11:52:08.57 ID:WGuCC5PG.net
コント仕様が見たかったら吹替え(大爆笑)、
リアルドラマが見たかったら字幕ってことだね

379 :奥さまは名無しさん:2015/03/22(日) 12:18:16.79 ID:V9p9VYYw.net
字幕(笑)を読むという楽しい趣味を持ってるんだね
俺はゴメンだけど

380 :奥さまは名無しさん:2015/03/24(火) 17:52:59.26 ID:LoMB5nfB.net
字を読むのが苦手なのかな
視界の端にちらっと映るだけで日本語なんだから読めるじゃん
それ+俳優の声で楽しむんだよ
全体や表情、ちょっとした仕草を、ほんのすこしの短い文字のせいで見落とす程人間の視野は狭くないよ
あちこちちらちら見るうちの一つが文字なだけ
それが出来ないなら運転なんてできないでしょ

字幕見てみればいいのに、そんなに注視してなくても十分読めるし、音も聞けるってのが分かるよ
どちらもそれぞれ面白いのに、絶対片方って決めちゃうのはもったいない
吹き替えじゃないと理解できないんだって思い込むのももったいない
どちらにも良さがあるって前提じゃないと書き込んでも無意味

381 :奥さまは名無しさん:2015/03/24(火) 17:57:40.05 ID:1G4zgC+M.net
>どちらにも良さがあるって前提じゃないと書き込んでも無意味
それは吹き替え全否定君に言ってください

382 :奥さまは名無しさん:2015/03/24(火) 20:50:32.49 ID:RbihFYbQ.net
>>380
>>38
>そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。
>なぜ気づかなかったのかを探るため、目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。


>およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。
>およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。
>およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。
>およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。

383 :奥さまは名無しさん:2015/03/25(水) 05:20:27.70 ID:FJIOqnqX.net
ネイティブだけど字幕あると音量大きくしなくていいから助かりますわ〜

384 :奥さまは名無しさん:2015/03/25(水) 05:29:33.79 ID:UU9kOLxh.net
吹き替えだと、ながら観出来るから助かりますわ〜

385 :奥さまは名無しさん:2015/03/25(水) 06:57:35.99 ID:1ex7tIHm.net
イタリアとアメリカの違いがわからないとか、4割り字幕見てないと理解できないってwww
そんなのめったにいないよwwww

吹き替えのいいところも悪いところも、当てる人間の声が合ってると感じるかどうかと、好きかどうかだと思う
声や演技良くても元の声と違いすぎると、先に聞いた方しか無理になる
字幕は中間だね
ダメ吹き替え<<<<字幕<しっくりぴったりの吹き替え

386 :奥さまは名無しさん:2015/03/25(水) 07:04:37.26 ID:UU9kOLxh.net
これは酷い

387 :奥さまは名無しさん:2015/03/25(水) 07:18:10.08 ID:3UwBO5Ku.net
>>385
>めったにいない

6分の6
100%

388 :奥さまは名無しさん:2015/03/25(水) 10:33:06.39 ID:f48nJb6O.net
吹き替えなら見るのにってドラマが多すぎる
コメディなんてビッグバンセオリーしか見てない

389 :奥さまは名無しさん:2015/03/25(水) 11:57:24.32 ID:rBPnBfux.net
>>380
免許持ってるなら教習所で習ったと思うけど運転中視点は常に動いてる
文字を読むと言った注視が必要な場合と同列に出来ないよ
後、周辺視じゃ認識しにくい色、形があるし出来る出来ないでは無く無理だからね

390 :奥さまは名無しさん:2015/03/25(水) 12:10:05.41 ID:UU9kOLxh.net
歩きスマホしてる奴と同レベルの脳味噌なんだろうね
自分はちゃんと前も見て歩いてるよ っていう
人間の能力を過大評価しちゃってる馬鹿w

391 :奥さまは名無しさん:2015/03/25(水) 12:36:31.63 ID:E9EJ6TiZ.net
>>389
字幕(笑)はクルマを運転しながらドラマ観てるようなもんか

392 :奥さまは名無しさん:2015/03/25(水) 13:27:12.11 ID:rBPnBfux.net
>>382
ちなみに日本人の読書の平均スピードが400〜600文字/分なので
まぁ、1秒あたり10文字読めると仮定し(字幕界では4文字/秒)ても1回の字幕読むのに1〜2秒かかる
それが1本の映画で1000回程度あると考えれば4割は言い過ぎにしても
何十分も字幕読むのについやしてるというのもあながち間違いじゃないと気付くはず

393 :奥さまは名無しさん:2015/03/25(水) 14:11:19.45 ID:YeNaUKV6.net
>>389
字幕なんて、標識が目に入る程度のもんだろ
標識見るのに注視しないと自信持てないか?
お前ら文字をそのまま脳内で再生して読んでない?
声優好きだから、吹き替えの方が好きだけど
ここで字幕を一生懸命叩いてる奴の思ってる読書スピードが異常に遅い気がして気になるわw

1文字ずつ読んでるヤツ居る?

394 :奥さまは名無しさん:2015/03/25(水) 14:20:52.46 ID:rBPnBfux.net
>>393
人間の能力を過大評価し過ぎ
中心視、周辺視について調べてみるといいよ

395 :奥さまは名無しさん:2015/03/25(水) 14:21:36.18 ID:UU9kOLxh.net
>字幕なんて、標識が目に入る程度のもんだろ
おやおや、随分と省略しましたなw
動物のドキュメンタリーとかですか

396 :奥さまは名無しさん:2015/03/25(水) 14:36:26.35 ID:p4xALqoB.net
>>381
吹き替え全否定マジで居る?
字幕全否定のレスばっかりなんだが・・・

397 :奥さまは名無しさん:2015/03/25(水) 14:51:34.89 ID:E9EJ6TiZ.net
へー
字幕(笑)厨にとってはドラマのセリフは道路標識程度のモノなのか

398 :奥さまは名無しさん:2015/03/25(水) 14:52:08.19 ID:E9EJ6TiZ.net
>>396
最近元気がなくなってきたw

399 :奥さまは名無しさん:2015/03/25(水) 16:37:53.82 ID:lZAWuj4o.net
字幕なら英語字幕にしてくれ

400 :奥さまは名無しさん:2015/03/25(水) 21:42:24.22 ID:tI/EmDaU.net
字幕って音声案内なしの文字情報だけのナビみたいだね

401 :奥さまは名無しさん:2015/03/26(木) 09:30:54.82 ID:sdMEVzcO.net
日本のドラマやアニメに英語字幕をつけた方が日本人の英語力アップすると思う

402 :奥さまは名無しさん:2015/03/26(木) 18:38:20.77 ID:dFoTZecH.net
無理無理

403 :奥さまは名無しさん:2015/03/28(土) 11:27:35.90 ID:xLcgMjor.net
とりあえず吹替で見始めて途中から字幕に切り替えれば攻守最強

404 :奥さまは名無しさん:2015/03/28(土) 11:40:21.84 ID:+5eP2bdT.net
英語がわからないのに見栄を張ったり
字幕を読んで英語を覚えるなんて無駄な努力はやめたほうがいい
NHKの英語で勉強したほうがいい

405 :奥さまは名無しさん:2015/03/28(土) 14:25:24.61 ID:3AS5/Xpi.net
日本人声優は世界一なのに
あえて字幕を読むのか

406 :奥さまは名無しさん:2015/03/28(土) 14:30:50.80 ID:N+jSYQbN.net
ディズニーのアニメとか見たことないの?
外人声優すげーよ

407 :奥さまは名無しさん:2015/03/28(土) 14:36:09.28 ID:/739VEwI.net
日本しか声優はいないけどな

408 :奥さまは名無しさん:2015/03/28(土) 14:36:43.59 ID:/739VEwI.net
>>406
日本のほうがすごいんだよなあ
英語かぶれだからそう聞こえるんだろうがね

409 :奥さまは名無しさん:2015/03/28(土) 14:41:57.58 ID:N+jSYQbN.net
>>407
え?

410 :奥さまは名無しさん:2015/03/28(土) 14:42:11.47 ID:/739VEwI.net
山寺宏一なんてアメリカ人の誰よりも上手いだろ

411 :奥さまは名無しさん:2015/03/28(土) 14:43:05.22 ID:/739VEwI.net
>>409
声演技専門か?

412 :奥さまは名無しさん:2015/03/28(土) 14:43:32.07 ID:mYjOtqRF.net
昨日、DVDの吹き替えでエクスペンダブルズ3を観たけど、
声優陣が豪華すぎておしっこちびった

413 :奥さまは名無しさん:2015/03/28(土) 14:46:29.47 ID:/739VEwI.net
このおかしな英語かぶれ現象って日本特有のものだね

414 :奥さまは名無しさん:2015/03/28(土) 15:05:34.77 ID:QH4QcGrv.net
>>405
画面の動きと声を合わせる技術はすごいが、声が浮いてる感じになってる作品も多い
声質があってないんだよ
最低限仰天ニュースの吹き替えレベルがいい
後気になるんだが、セクシーしゃがれ声の女優の声にあった声優さんいなくない?
ヘビースモーカーみたいで大衆受けはしないんだろうが、あれも特有の魅力のはずなのにもったいない
アメドラ韓ドラが多く入ってくるようになってから、吹き替えの質が落ちたと思う
昔は吹き替え一択だったけど、今は字幕のがいい事が多い

415 :奥さまは名無しさん:2015/03/28(土) 15:12:29.21 ID:IP+v1h1B.net
声優陣が豪華(嘲笑)吹替(失笑)

416 :奥さまは名無しさん:2015/03/28(土) 15:22:47.61 ID:mYjOtqRF.net
>最低限仰天ニュースの吹き替えレベルがいい

417 :奥さまは名無しさん:2015/03/28(土) 16:38:36.22 ID:4/JUrxcD.net
>>415
字幕を読む(超大失笑)

418 :奥さまは名無しさん:2015/03/28(土) 16:39:27.08 ID:4/JUrxcD.net
字幕シェア激減で答え出てるのに
アホは頑張るねえ

419 :奥さまは名無しさん:2015/03/28(土) 17:32:56.60 ID:IP+v1h1B.net
豪華な声優陣(嘲笑)でお楽しみください

420 :奥さまは名無しさん:2015/03/28(土) 17:47:46.39 ID:hl8za3Qy.net
大胆に省略された字幕(場内大爆笑)を堪能下さい

421 :奥さまは名無しさん:2015/03/30(月) 11:37:10.10 ID:IP27oO90.net
今の時代わざわざ字幕にこだわる必要もないだろ

422 :奥さまは名無しさん:2015/03/31(火) 16:11:52.70 ID:cvro6pa8.net
字幕は手抜き

423 :奥さまは名無しさん:2015/03/31(火) 16:26:29.53 ID:Jze9laDG.net
素直に吹き替えが正解

幸せになれる

424 :奥さまは名無しさん:2015/03/31(火) 20:56:23.19 ID:lU80smuW.net
素直に吹き替え(嘲笑)が正解

幸せになれる(失笑)

425 :奥さまは名無しさん:2015/03/31(火) 21:20:34.03 ID:oKHaG9wR.net
字幕(笑)を読むという屈辱

426 :奥さまは名無しさん:2015/03/31(火) 21:21:33.18 ID:oKHaG9wR.net
>>424
吹き替え全否定君か

427 :奥さまは名無しさん:2015/03/31(火) 22:29:12.39 ID:nOZRlz3c.net
>>425は字幕全否定君か
俺はどっちでもいいけど、吹き替えは元の役者の声に似た人当てて欲しいw

428 :奥さまは名無しさん:2015/03/31(火) 22:41:05.54 ID:y4/3TZdV.net
吹き替えは声帯模写じゃないよ

429 :奥さまは名無しさん:2015/03/31(火) 23:20:51.35 ID:lU80smuW.net
www吹替www

430 :奥さまは名無しさん:2015/04/01(水) 07:06:15.68 ID:cOxyitUO.net
字幕(笑)か
お子様が絵本読むようなもんだ

431 :奥さまは名無しさん:2015/04/01(水) 07:58:15.50 ID:aXrjgRyE.net
字幕なしで理解出来るのはETくらい。

432 :奥さまは名無しさん:2015/04/01(水) 08:29:41.97 ID:aAjYqj2T.net
>>428
余りかけ離れてるとイメージが代わってしまうじゃねーか

433 :奥さまは名無しさん:2015/04/01(水) 09:44:02.71 ID:VcdzKOja.net
ばーか、元の役者の声を知ってたらどんな吹き替えでも違和感出るよ
だからドラマとか字幕で観て、途中から吹き替えで観るとか馬鹿丸出し
吹き替えで観るなら最初からが当たり前
元の役者の声を知らなきゃイメージも糞もない

434 :奥さまは名無しさん:2015/04/01(水) 10:01:58.24 ID:EWNo2YwF.net
ストーリーを深く理解し堪能したいなら字幕(笑)はあり得ない

435 :奥さまは名無しさん:2015/04/01(水) 12:51:07.98 ID:qWUZKEix.net
字幕で見るとまず名前が覚えられない

436 :奥さまは名無しさん:2015/04/01(水) 16:41:11.47 ID:PC08fRPM.net
字幕(笑)のセリフでは高確率で人物名が省略されるからね

437 :奥さまは名無しさん:2015/04/05(日) 22:12:47.64 ID:abMrZupe.net
>>414
エクスタントの板谷さんが、ハリーベリーの人物像を全く想起させない甲高い可愛い声で一本調子の吹き替えしてた
しかも周囲は皆上手いから余計一人だけ素人臭さが浮き立ってしまって
なんでよりによって主役の吹き替えを引き受けたんだか
こうなると吹き替えで見るのが辛くなって字幕に頼ろうかとなってしまう
そして昨日は芦田愛菜の上手さにビビッタ…才能って残酷だな・・・板谷さん…

438 :奥さまは名無しさん:2015/04/13(月) 00:34:49.29 ID:Ce2Ew/j+.net
逆に吹き替え、英語字幕で見たらいいんじゃないの?

439 :奥さまは名無しさん:2015/04/13(月) 00:43:10.55 ID:otnvRWsU.net
尻出し女と同レベルの字幕厨

「本物の映画は洋画にしかない」「字幕しか認めない」 AKB前田敦子の発言がイタすぎると話題
http://fesoku.net/archives/5415828.html

440 :奥さまは名無しさん:2015/04/13(月) 01:55:49.65 ID:VthSJXY8.net
>>438
音声が不快なのに、なんで音声そのままで字幕見るの・・・?

441 :奥さまは名無しさん:2015/04/13(月) 07:45:34.01 ID:otnvRWsU.net
字幕(笑)がすごく不快

442 :奥さまは名無しさん:2015/04/13(月) 09:22:29.10 ID:IVfAZ/8j.net
俺は本を読むのが好きだから字幕の方が見やすい
音声ってストーリーが頭にスッと入ってこない

443 :奥さまは名無しさん:2015/04/13(月) 09:53:06.21 ID:0AreKtBG.net
字幕を読むのが好きなのか
俺は映像をじっくり楽しみたいな

444 :奥さまは名無しさん:2015/04/13(月) 12:36:16.05 ID:q6dxohSw.net
>俺は本を読むのが好きだから
それなら本を読んだ方がいいよ
映画やドラマは映像や役者の演技を目で楽しむものだからね

445 :奥さまは名無しさん:2015/04/13(月) 12:48:35.01 ID:VthSJXY8.net
>>444
字幕全否定すんなよ
字幕程度で映像を見れなくなるほど読む速度の遅い人間は居ないし
字幕でも音声はあるし、字幕でも演技は同じだ

446 :奥さまは名無しさん:2015/04/13(月) 13:03:59.70 ID:p7u1ZbU3.net
時代の流れとしては吹き替えだよね

447 :奥さまは名無しさん:2015/04/13(月) 13:04:35.82 ID:p7u1ZbU3.net
時代の流れとしては吹き替えだよね

448 :奥さまは名無しさん:2015/04/13(月) 14:18:46.12 ID:q6dxohSw.net
>>445
字幕を読みながら映像を観るのと、映像だけを観るのと
どちらが映像に集中できるかな?
人間は同時に2つ以上の物を集中して見る事はできないからね
君は歩きスマホとか、脇見運転とか危険に感じないのかな?

449 :奥さまは名無しさん:2015/04/13(月) 14:25:22.94 ID:Qx2ic/yr.net
>>445
字幕を読むのに4割もの時間を割いてるようだよ

450 :奥さまは名無しさん:2015/04/13(月) 15:17:10.60 ID:aFoYxnJW.net
>>444
音楽は重要だよ

451 :奥さまは名無しさん:2015/04/13(月) 15:26:32.38 ID:Qx2ic/yr.net
本来セリフという音声で得るべき情報を
4割もの時間を割いて字幕を目で追ってる
これでは本来の作品の良さを味わうことは不可能

452 :奥さまは名無しさん:2015/04/13(月) 16:44:24.74 ID:/Vz+ZlL1.net
字幕厨にブルーレイ貸して感想聞いたら
まったくストーリー理解してなくてワロタ

453 :奥さまは名無しさん:2015/04/13(月) 22:42:11.01 ID:Ql0Dvzjl.net
どっちも観る派は少ないの?
一長一短だと思うけど

454 :奥さまは名無しさん:2015/04/13(月) 22:53:28.57 ID:q6dxohSw.net
字幕しかない場合と役者本人の声を知ってて気に入ってる場合と
吹き替えが下手過ぎる場合は字幕で観てるよ
だから字幕全否定じゃないよw

455 :奥さまは名無しさん:2015/04/13(月) 22:54:46.50 ID:pSMvQzv/.net
両方で観る機会がけっこうあるけど
やはり吹き替えのほうが分かりやすくて楽しめるね

456 :奥さまは名無しさん:2015/04/14(火) 00:31:18.07 ID:b9jkbZDH.net
映画は原語で見たいけど
ドラマはながら見することも多いから吹き替えかな
気に入って何度も見る時は原語にシフトしていく
ストーリーとセリフがある程度わかればいいんだし

457 :奥さまは名無しさん:2015/04/14(火) 00:34:35.20 ID:agR8/zVE.net
>>453
どっちも見るけど
字幕で見る時に理解度が減ったとは思わないし読んでる意識ないけどな
音聞きながら映像見てて普通に字幕も目に入る感じ
1文字ずつ読まなくても目に入るだけで読めるでしょ
文字数少ないんだし

声優厨だから、吹き替え好きだけど、字幕で見る事の難易度を言ってる人は
読む力弱すぎない?って思う

458 :奥さまは名無しさん:2015/04/14(火) 00:38:31.46 ID:VQsX3fyr.net
君の観ている作品は台詞が少ないんだよw
台詞の多い作品で字幕だと娯楽じゃなくて、ただの拷問だから

459 :奥さまは名無しさん:2015/04/14(火) 00:39:15.03 ID:agR8/zVE.net
そもそも吹き替えで見てるからってずーっと集中して間違え探しのように映像ガン見してるわけじゃないよね
人に話しかけられるときもあれば、よそ見するときもある
もちろん字幕で見てる時も人に話しかけられたりして一瞬目を話すこともあるけど
同じように見てて面白いし、後から吹き替えでもう一度見たからって、新たな発見があるわけでもなけりゃ
同じ内容を、違う音声で聞いてる楽しさを味わうだけの事だよ
内容は同じでも「こここんな風に訳したんだー」とか「喋り方違うわwっw」って楽しみはあるけどね

アニメ見てる時に声かけると激怒するアスペっぽい子の事思い出したわ

460 :奥さまは名無しさん:2015/04/14(火) 00:39:50.22 ID:agR8/zVE.net
>>458
制限あるんだから、そんなに字幕は多くならないよw

461 :奥さまは名無しさん:2015/04/14(火) 00:47:50.30 ID:VQsX3fyr.net
>>460
馬鹿なの?
俺が言ってるのは時間あたりの文字数じゃなくて
作品全体の総文字数だよ

462 :奥さまは名無しさん:2015/04/14(火) 00:58:30.66 ID:agR8/zVE.net
>>461
う、うん・・・
時間辺りがそう多くないんだから、全時間での文字数も知れたもんでしょ・・・
文字だけ渡されて映画やドラマの時間で読めって言われたら、1/4以下の時間で読み終わるかわりにちょっと疲れると思うけど

字幕だと映像見るついでに目に入るんだよ?
吹き替えで見てるのと変わらないよ
何本か見てみなよ
文字注視しなくても理解できるからw
後本も読めw

463 :奥さまは名無しさん:2015/04/14(火) 00:59:25.15 ID:agR8/zVE.net
言っとくけど、私は吹き替え好きだよ
ただ「読めない」「字を追うばかり」「拷問」「セリフ追うだけ」「理解できない」がおかしいと思うだけ

464 :奥さまは名無しさん:2015/04/14(火) 01:02:18.19 ID:VQsX3fyr.net
>時間辺りがそう多くないんだから、全時間での文字数も知れたもんでしょ・・・
大馬鹿なの?
作品によって台詞の多いのもあれば、少ないのもあるでしょ
そんな事も分からないの?

>字幕だと映像見るついでに目に入るんだよ?
はいはい 歩きスマホやってる奴も同じような事言ってたよ
歩く時はちゃんと前だけ見て歩こうねw

465 :奥さまは名無しさん:2015/04/14(火) 01:03:48.61 ID:VQsX3fyr.net
台詞の多い作品で字幕だと娯楽じゃなくて、ただの拷問だと思う事の
どこがおかしいの? キチガイなの?

466 :奥さまは名無しさん:2015/04/14(火) 01:36:28.35 ID:agR8/zVE.net
セリフが多いってどんな作品だろう
でも、内容見て面白ければ、ただの本でも拷問じゃなくて娯楽だよ・・・

467 :奥さまは名無しさん:2015/04/14(火) 01:55:46.69 ID:VQsX3fyr.net
何で本と比べてるんだよ 馬鹿
本はいくらでも自分のペースで読めるだろが キチガイ

468 :奥さまは名無しさん:2015/04/14(火) 02:08:26.55 ID:PPKTvMgg.net
>>467
映画も自分のペースで観れるでしょ

469 :奥さまは名無しさん:2015/04/14(火) 02:27:51.60 ID:b9jkbZDH.net
字幕全否定の人は
ほんの少しも英語わからないのかな…
自分も大したヒアリングできないけど
字幕の内容だけで理解しようとはしてないんだけどね

470 :奥さまは名無しさん:2015/04/14(火) 02:31:49.47 ID:VQsX3fyr.net
>>468
馬鹿は黙ってて

471 :奥さまは名無しさん:2015/04/14(火) 02:33:51.95 ID:VQsX3fyr.net
>>469
9割ヒアリングできないと字幕補助輪君に笑われるぞw

472 :奥さまは名無しさん:2015/04/14(火) 07:44:50.14 ID:NsMwJTSP.net
字幕厨によると中学英語でドラマは理解できるらしいよ

473 :奥さまは名無しさん:2015/04/14(火) 16:15:55.77 ID:pHy9xUjf.net
日本の脚本家が育たないのは洋画を字幕で見てるせいかも
会話のセンスが全くない

474 :奥さまは名無しさん:2015/04/14(火) 17:12:48.77 ID:I5RGvG4y.net
日本の演技者が育たないのは洋画を吹替で見てるせいかも
会話のセンスが全くない

475 :奥さまは名無しさん:2015/04/14(火) 20:05:35.56 ID:FaVnt0NQ.net
また吹き替え全否定くんか

476 :奥さまは名無しさん:2015/04/15(水) 16:30:55.27 ID:8ja1Sevh.net
>>414
皆川純子とかどう?
ボディオブプルーフのサムっていう黒人刑事がかなりのハスキーボイスなんだけど、
吹き替えで見たときに声に違和感なさすぎて驚いたわ

477 :奥さまは名無しさん:2015/04/17(金) 01:06:22.12 ID:EOYxdC2B.net
いつみてもここは字幕だ吹き替えだでどっちもバカ丸出しでワロスw
両方ともoffなのが一番言いに決まってんじゃんよ、ほんとバカなの?

478 :奥さまは名無しさん:2015/04/17(金) 01:37:03.64 ID:uMcEU5Kx.net
↑英語できないバカ

479 :奥さまは名無しさん:2015/04/17(金) 03:19:45.70 ID:EyFpTmRy.net
>一番言いに決まってんじゃんよ
日本語で

480 :奥さまは名無しさん:2015/04/17(金) 14:51:29.15 ID:bB6U81za.net
ポワロを見比べればいい
吹き替えの方が断然面白い

481 :奥さまは名無しさん:2015/04/19(日) 12:31:32.79 ID:m4MlRq0c.net
吹き替えだよね

482 :奥さまは名無しさん:2015/04/19(日) 22:56:48.09 ID:w5cVZBbC.net
原語の音声で観たいっていう字幕派の意見はよくわかるんだけど
長い会話文とかだと字幕と吹き替えでかなり意味合いが変わってるんだよな
字幕は全然情報量が足りない 吹き替えは原語により忠実に訳されてる

483 :奥さまは名無しさん:2015/04/20(月) 00:09:19.26 ID:ycq1YFrb.net
>>482
そんな事知ってるよ>情報量
意味がわからなくても長いセリフ聞いてたら
「大部分端折ったな」って思うし

でもそれって字幕だけの話じゃないと思うんだ
吹き替えのセリフを原語と比べてみたら
「ちょっと意訳が過ぎるんじゃね?」って事も多いよ

484 :奥さまは名無しさん:2015/04/20(月) 00:11:18.55 ID:zNnPkC4Q.net
吹替に比べて字幕の方が圧倒的に足りないだろって言いたいんでしょ

485 :奥さまは名無しさん:2015/04/20(月) 05:58:20.51 ID:ZO4A1GzE.net
吹き替えは音声もそうだけど
訳も間違った場合が多いからな
字幕の場合は省略だけど吹き替えはセンスのない寒い台詞に変えられたりとか

486 :奥さまは名無しさん:2015/04/20(月) 05:59:16.16 ID:ZO4A1GzE.net
>>476
全く別物
あと芝居かかりすぎ

487 :奥さまは名無しさん:2015/04/20(月) 06:55:56.30 ID:IhCHn7s0.net
吹き替えもけっこう誤訳多いよね
字幕なら英語聞きながら見てるから間違いに気づくけど
吹き替えだと間違ったままなので、オリジナルと違う解釈になってしまう場合がある

488 :奥さまは名無しさん:2015/04/20(月) 07:04:20.70 ID:nDeVQvS2.net
>>485
字幕のほうが圧倒的にひどい訳なんだが
まさか気づいてないのか

489 :奥さまは名無しさん:2015/04/20(月) 07:05:09.70 ID:nDeVQvS2.net
>>487
字幕のほうが圧倒的に理解できないのだが
だから吹き替え派が増えてるわけで

490 :奥さまは名無しさん:2015/04/20(月) 08:00:02.52 ID:iwolZhXn.net
>>485
吹き替えは口の動きに合わせてるから仕方ないんだろうけど
内容が変わってる時あるよね
吹き替えで見た時盗作で絶賛されて仕事を得たエピソードがあって、後に字幕で見ると、評価受けなくて慰められただけだったって事あって

結果的にはあまり矛盾のないストーリーになってるけど、当時は盗作を絶賛されて得た仕事なのに、盗作やめちゃって、その後どうすんの?って思ったのと
いい子キャラのはずなのに、罪悪感が皆無だなって思ったのに
字幕で見ると、盗作した意味がなかった(評価がなかった)からすっかり忘れて出なおしたんだなって納得行くストーリーだったことがあった
小さい事だと結構あるよね
汚い言葉で、何だ?って言ってるのに、吹き替えだと上品な疑問になってたり、元の声だと強気キャラなのに、吹き替えだと言うことは同じなのにおどおどしてたり
普通のリーダシップある子だと思ってたのに吹き替えだと、上から目線の嫌なやつだったり・・

吹き替え→字幕だと、そのキャラが嫌になったり、違和感覚えることはないけど
字幕→吹き替えだとあるから、後から探して見ることも考えて最近はできるだけ吹き替えで見てる

491 :奥さまは名無しさん:2015/04/20(月) 08:05:23.15 ID:O22RNBvP.net
字幕は吹き替えより金が掛からない=担当者が少ない
だから誤訳というか誤字が多いね
情報番組と同じようにバイトが打ち込んでるんだろうねw

492 :奥さまは名無しさん:2015/04/20(月) 08:14:54.66 ID:2+Aw5Swk.net
別に吹き替えを否定するわけではないが
一度、字幕で見てしまった作品は吹き替え見れないよな

493 :奥さまは名無しさん:2015/04/20(月) 08:31:53.49 ID:IhCHn7s0.net
>>492
やっぱ俳優本人の声で最初に聞くと、他の声だと違和感抱くよね
FOXとかの海外ドラマチャンネルで最新版見てるとどうしても字幕版の放送が先だから
よっぽど気に入った作品じゃなきゃ吹き替え版は見ないな

494 :奥さまは名無しさん:2015/04/20(月) 11:15:08.36 ID:yAQtDfRA.net
黒人の犯罪者やガキの吹き替えのときだけ、コテコテの東京弁を使うのをやめてほしい。
普通に共通語で翻訳してほしい。

495 :奥さまは名無しさん:2015/04/20(月) 12:30:14.02 ID:BBFdhly6.net
字幕の省略の凄さは笑えてくる

496 :奥さまは名無しさん:2015/04/20(月) 12:50:35.77 ID:ZO4A1GzE.net
>>488
上にもあるが口パクに合わせないと行けないので、字幕の省略より酷い訳より多い
あと日本人向けのつもりなのか知らんが台詞自体変える。またそれが寒い

497 :奥さまは名無しさん:2015/04/20(月) 12:52:56.17 ID:ZO4A1GzE.net
>>489
吹き替えが増えているんじゃなくて
洋画不人気をみたら吹き替えで見る層しか残らなくなっているが正解

498 :奥さまは名無しさん:2015/04/20(月) 12:53:00.23 ID:O22RNBvP.net
日本語で

499 :奥さまは名無しさん:2015/04/20(月) 13:02:35.65 ID:BBFdhly6.net
映画好きが字幕に見切りをつけて吹き替えに転向してるのが正解

500 :奥さまは名無しさん:2015/04/20(月) 13:07:07.56 ID:ZO4A1GzE.net
>>499
だったらここまで洋画不人気の状況にはなっていない

501 :奥さまは名無しさん:2015/04/20(月) 13:07:39.99 ID:BBFdhly6.net
どっちにしても字幕(笑)は見捨てられたのが現実

502 :奥さまは名無しさん:2015/04/20(月) 13:19:02.16 ID:zNnPkC4Q.net
洋画が不人気というより、いつまでたってもバブル価格だから
テレビばっかり観てる女子供層しか映画館に金を落とさなくなっただけ

そいつらは日本のドラマ()の映画化()とかアニメ()とかしか観ないからね
しかも理解力がないから少しでも複雑なストーリーになるとついていけないから邦画がせいぜいだろう

503 :奥さまは名無しさん:2015/04/20(月) 13:23:48.96 ID:zNnPkC4Q.net
あと >>496 みたいなのは最近の吹替を観ていない故の意見だね
字幕派で新しく作られてる吹替を観てないからだろうけど

昔の適当な翻訳、ノリだけの吹替に比べて
声質もセリフの内容も原語にかなり近づけるように努力されてるから
字幕も字数制限なんてつけなければいいのにね あれのせいで内容が全然見合ってこない

504 :奥さまは名無しさん:2015/04/20(月) 14:23:14.03 ID:pBORO0lz.net
3D映画のおかげで字幕(笑)の致命的な欠陥に多くの人が気づいてしまった

505 :奥さまは名無しさん:2015/04/20(月) 17:00:07.21 ID:3I6CY+Di.net
>>504
3Dはもう流行らないから気づいた人も字幕派に戻るね

506 :奥さまは名無しさん:2015/04/20(月) 19:33:46.00 ID:O22RNBvP.net
馬鹿だな
3Dは定期的に流行るんだよw

507 :奥さまは名無しさん:2015/04/20(月) 20:28:03.88 ID:QOUcIEZy.net
3D吹き替えで字幕(笑)に別れを告げた人が続出した
吹き替えのほうが楽しいことに気づいてしまった

508 :奥さまは名無しさん:2015/04/22(水) 15:07:20.19 ID:4BdMvlpv.net
>>502
全く関係ないけど こういう()とかつけて
他作を貶める人って普段どういうもの見てるのかね

509 :奥さまは名無しさん:2015/04/22(水) 15:52:49.16 ID:6n0akgSo.net
2ちゃんの書き方の恒例にいちいちつっかかるなよ
お花畑なコメントだけ見たけりゃ他のBBSに行け

510 :奥さまは名無しさん:2015/04/22(水) 19:46:23.75 ID:bUkS19vV.net
字幕は省略が多すぎる
吹き替えは余計なものを付け加えすぎる
どっちもどっちだな

511 :奥さまは名無しさん:2015/04/22(水) 20:58:20.46 ID:6Ka6rkFd.net
具体例を出せよ

512 :奥さまは名無しさん:2015/04/22(水) 23:32:25.02 ID:YpY+iAU9.net
>>487
吹き替えにも誤訳はあるけど、
字幕に比べると圧倒的に少ないよ

513 :奥さまは名無しさん:2015/04/22(水) 23:43:49.28 ID:4+XI37Ez.net
最近の映画の字幕と吹き替えで比較欲しい

514 :奥さまは名無しさん:2015/04/23(木) 01:17:48.85 ID:uZi0WFJx.net
吹き替えと字幕、日本語部分だけ比べたら
前者の方が圧倒的に優れてるだろうけど
後者は字幕だけ読んでるわけじゃないからなあ
完全に理解できなくてもちゃんと英語聞いてるし、だから意訳にも気づく

吹き替えだとそのまま受け取るしかないんだもん
それだけで元の形ではなくなってる

515 :奥さまは名無しさん:2015/04/23(木) 01:23:44.82 ID:TiTj0Qkl.net
>完全に理解できなくてもちゃんと英語聞いてるし、
わけ分からん事言わないで下さいw

516 :奥さまは名無しさん:2015/04/23(木) 03:11:04.23 ID:eG1dJkoX.net
>>515
ドラマはながら見したいから吹き替え派だけどそれわかる
字幕や吹き替えで「お気の毒です」とか「残念です」って訳されてるときに
英語ではほぼ毎回「I'm so sorry」って言ってるんだなとか、また違った楽しみ方ができる

517 :奥さまは名無しさん:2015/04/23(木) 03:12:14.63 ID:eG1dJkoX.net
アンカ間違えたー
516は>>514宛でした

518 :奥さまは名無しさん:2015/04/23(木) 06:32:50.63 ID:acLD9jVR.net
>>514>>516
あるあるー
私はそういう色々な訳し方を見るのが好きなんで、字幕派なんだよね

最近気づいたやつで面白いなと思ったのはHomelandでのキャリーとソールの会話なんだけど
CIAの人らが何人か同じ部屋にいて携帯をスピーカーフォンにして
ソールからの電話をみんなで聞いてたんだけど、途中でソールが「キャリーと二人で話したい」って言ったんで
キャリーが携帯持って離れたとこへ行ったんだよね、そこでの会話が

ソール Just us, right?(ワシらだけだな?)

キャリー Just us (私たちだけよ)

これが字幕だと

ソール 「他の奴らは?」

キャリー 「聞いてないわ」

ってなってて、あー、ここまで説明するんだーって思った
吹き替えの方が説明しすぎなイメージだけど、字幕もたまにそういうのあるよね

519 :奥さまは名無しさん:2015/04/23(木) 07:03:36.94 ID:acLD9jVR.net
あと、吹き替えの方が略されてたパターンで覚えてるのは
HOUSEで、移民局の人がハウスと妻のドミニカに
「アイス食べながらNCISでも見てなさい」って言ったところ(字幕は原語通り)が
吹き替えだと「アイス食べながらドラマでも見てなさい」になってた

これはアメリカではNCISは視聴率NO.1とかになって有名なドラマだけど
日本では知らない人も多いから「ドラマ」って訳したんだろうけど
日本でも海外ドラマ好きな人の間ではNCISはよく知られてるから
NCISって訳してもいいんじゃないのかなーとか思ったりもする

520 :奥さまは名無しさん:2015/04/23(木) 08:04:49.69 ID:3FHm66I5.net
字幕の情報量はひどいよ
あれでは何もわからない

521 :奥さまは名無しさん:2015/04/23(木) 08:24:18.70 ID:k8lp7lHa.net
何の映画のどこのシーンか具体例を出さないと
吹き替え派も字幕派も

522 :奥さまは名無しさん:2015/04/23(木) 08:32:53.72 ID:TiTj0Qkl.net
吹き替え全否定君は何故、そう呼ばれてるかっていうと、
「アニメのような吹き替えって、例えばどれ?」の問いに対して
「全部だよ」って答えたからだからなw
彼は絶対に具体的な話はしない
「アニメのような」「声優オタ」とかの決まったワードをひたすら繰り返すのみ
最近は来てないみたいだけど、どうしたのかな? 死んだかな?

523 :奥さまは名無しさん:2015/04/23(木) 16:11:05.15 ID:+LtsmSiD.net
日本語字幕で見るくらいなら英語字幕で見る

524 :奥さまは名無しさん:2015/04/23(木) 16:47:43.16 ID:2E3dm4tS.net
>>520
例えばどれ?

525 :奥さまは名無しさん:2015/04/24(金) 10:30:58.80 ID:Klaz+Pfy.net
え?
気づかないのかwwwwww

526 :奥さまは名無しさん:2015/04/24(金) 14:00:02.17 ID:RtnNcxH6.net
まぁ、全然分かんないほど酷くはないけど字幕って確かに省略しすぎだよね
こないだglee見てたときカートとブレインの会話で、主語が書いてなかったから
字幕読んでるだけだと誰のことか分かんないんじゃないかって思うのあったよ
英語も同時に聞いてたからカートのことってすぐ分かったけどさ

527 :奥さまは名無しさん:2015/04/24(金) 15:20:10.63 ID:jwSXnZjX.net
>>522
アニメと洋画吹き替えが全く別物だと?
アニメと洋画吹き替えとで兼業する人がいる以上「アニメのような」と言われるのは仕方のないこと

528 :奥さまは名無しさん:2015/04/24(金) 15:23:10.39 ID:Sl/Pc70E.net
>>525
皆がお前と同じ物を見てるわけじゃないんだが

529 :奥さまは名無しさん:2015/04/24(金) 15:33:21.11 ID:K7WmYhEY.net
>>528
え?
ほぼ全てのドラマで字幕と吹き替えにはとんでもない情報量の差があるんだが

530 :奥さまは名無しさん:2015/04/24(金) 15:33:50.06 ID:K7WmYhEY.net
>>527
日本の吹き替えは世界一とも言われるんだけどね

531 :奥さまは名無しさん:2015/04/24(金) 16:14:34.55 ID:70dA+oIk.net
>>530
世界一でもアニメみたいなのは変わらないよ

532 :奥さまは名無しさん:2015/04/24(金) 16:26:09.21 ID:Sl/Pc70E.net
そういえば「ソレ」とか主語略されると文脈から読み取れない人多いよね
小学校の国語の授業で習うような
一文読んで「@の「そういうこと」とは何ですか何文字以内で〜」みたいなヤツ懐かしい

533 :奥さまは名無しさん:2015/04/24(金) 16:44:00.18 ID:RtnNcxH6.net
>>532
「それ」っていうのは代名詞なんだから主語になり得るじゃん
私が>>526で書いた主語略されてたっていうのは
字幕での「ハミガキついたままタオル使っからって3時間もケンカしたよね」って台詞のことなんだけど
これだと誰がやったことか分かんないじゃん

原語ではwe got into a three-hour fight because I used a towel to wipe off my mouth while there was still toothpaste on my face
ってなってるから喋ってる人(つまりカート)がやったことって分かるけどさ

534 :奥さまは名無しさん:2015/04/24(金) 16:46:31.77 ID:RtnNcxH6.net
>>533
ごめん
×使っからって
○使って

535 :奥さまは名無しさん:2015/04/24(金) 16:49:38.08 ID:X7QxO99m.net
>>531
アニメを憎むのはなぜ?

536 :奥さまは名無しさん:2015/04/24(金) 17:20:57.91 ID:Sl/Pc70E.net
>>533
え・・・
したよねーって言ってるなら普通に自分たち(言った人とその場にいる人や会話相手)のことじゃないの?
吹き替えでは「私達〜喧嘩したよね」になってたってことなんだろうけど
逆に補足しすぎだと思う
誰だって分かる主語を略さないのはくどいよ

537 :奥さまは名無しさん:2015/04/24(金) 17:44:38.64 ID:RtnNcxH6.net
>>536
だから英文読んでもらうと分かると思うけど、ケンカしたのは二人だけど
その原因になった「ハミガキついたままタオル使った」のが誰だか字幕では分かんないじゃん
原語だとI used a towel ってなってるから喋ってるカートがやったってわかるけどさ

538 :奥さまは名無しさん:2015/04/24(金) 17:53:32.87 ID:RtnNcxH6.net
分かりやすく説明すると

「ハミガキついたままタオル使ったから3時間もケンカしたよね」
→誰がタオル使ったかわからない

「僕がハミガキついたままタオル使ったから3時間もケンカしたよね」
→これだとカーとがやったってわかる(原語ではこっち) 

539 :奥さまは名無しさん:2015/04/24(金) 19:53:19.24 ID:3aFlkrtw.net
日本語って英語と違って必ずしも「私が」って付けなくてもいいもんじゃないの?
「お腹すいたー」を「私お腹すいた」って必ず言わなくちゃいけないわけじゃないけど
英語だとIam
っていうか、喧嘩した原因がそうだよって言ってるわけで、喧嘩した二人はその場にいるんだから

そこで「誰が」がついてないとわからないって言うのは想像力なさすぎ

540 :奥さまは名無しさん:2015/04/24(金) 20:06:26.42 ID:RtnNcxH6.net
>>539
だからその二人のうちのどっちか分かんないじゃん
じゃぁあなたは「ハミガキついたままタオル使ったから3時間もケンカしたよね」
って聞いただけでカートかブレインどっちがタオル使ったか分かるの?

541 :奥さまは名無しさん:2015/04/24(金) 20:14:22.97 ID:RtnNcxH6.net
日本語って「私」も省くけど「あなた」も省くことあるんだから、ちゃんとどっちか書いとかないと分かんないでしょ
この場合だと

「(私が)ハミガキついたままタオル使ったから3時間もケンカしたよね」 とも取れるし

「(あなたが)ハミガキついたままタオル使ったから3時間もケンカしたよね」とも取れるわけで

542 :奥さまは名無しさん:2015/04/24(金) 20:42:43.90 ID:JS8YAs7G.net
>>541
表情でわかるんじゃないの?

543 :奥さまは名無しさん:2015/04/24(金) 21:00:04.64 ID:RtnNcxH6.net
>>542
>>533の台詞のシーンは、二人がケンカ別れするところなんだよね
一緒に暮らし始めてからケンカばっかしてるって言いながらカートが
ブレインに不満をぶちまけてるのね
その流れからすると表情とかも含めて相手を責めてるところだから
「ハミガキついたままタオル使ったから3時間もケンカしたよね」って字幕だけを見ると
ブレインがやったように捉える人もいるんじゃないかなって思ったの
私は>>526に書いたように英語聞きながら見てたからすぐ分かったけどね

544 :奥さまは名無しさん:2015/04/24(金) 21:17:46.72 ID:3aFlkrtw.net
>>540
それそんなに重要?ww
流れで分かるんだろうから、部分部分で停止して固執しなくてもw
それに「I」くらいは聞き取れるでしょうよ皆
音声や映像ありきで考えて

545 :奥さまは名無しさん:2015/04/24(金) 22:23:19.49 ID:S7CKfdcm.net
>>544
だから字幕で観てたから聞き取れてわかった、
吹き替えだったらすぐにはわからん、って話でしょうが

何言ってんだよ

546 :奥さまは名無しさん:2015/04/24(金) 22:26:16.56 ID:S7CKfdcm.net
>>545
自己レス

吹き替えだとどうだったのか
書いてなかったw
何言ってんだ自分!

547 :奥さまは名無しさん:2015/04/25(土) 02:12:33.82 ID:7fZqs6Y4.net
映画通とかなら分かるけど吹き替えがない映画のが圧倒的だからここにいる病的に吹き替えじゃないと無理って奴の考えは理解できんわ
ドラマも海外ドラマ好きなら吹き替え出来る前に見るしな

548 :奥さまは名無しさん:2015/04/25(土) 02:14:47.22 ID:7fZqs6Y4.net
>>535
気持ち悪いからだろ
>>503
口パクの違いは今も昔も変わらんだろ
だから余計な訳が多いんだよな

549 :奥さまは名無しさん:2015/04/25(土) 02:25:36.54 ID:D3qG1JGq.net
吹き替え全否定君の言ってるアニメって萌えアニメでしょ
俺は洋画の吹き替えが萌えアニメと同じと思った事はないな
他の人はどう?

550 :奥さまは名無しさん:2015/04/25(土) 05:38:33.86 ID:oZlqN9tW.net
>>547
吹き替えシェアの増加がすべてだね

551 :奥さまは名無しさん:2015/04/25(土) 05:52:15.35 ID:DZjIojzF.net
>>545
でもまぁ、そういうことだよね
この話が仮に吹き替えだったら、原語との違いに気づくことすらできないんだから

552 :奥さまは名無しさん:2015/04/25(土) 06:04:54.73 ID:DZjIojzF.net
>>547
最新版をいち早く見ようとしたら字幕版になっちゃうよね
吹き替え出来るまでなんて待ってられない

553 :奥さまは名無しさん:2015/04/26(日) 19:40:46.02 ID:vZgkNGJ5.net
字幕だと疲れるだけで面白くない
AXNは英国ミステリーの新作が字幕ばっかで嫌になる

554 :奥さまは名無しさん:2015/04/26(日) 20:34:08.59 ID:hOFjOXsT.net
字幕なんか1秒あれば読めるじゃん
あんなんで疲れるとか理解できない

555 :奥さまは名無しさん:2015/04/26(日) 20:36:21.52 ID:y7EKof/P.net
これは酷い

556 :奥さまは名無しさん:2015/04/26(日) 21:03:48.97 ID:ZRsbwPF6.net
約4割もの時間字幕を追いかけて読んでるようだね

557 :奥さまは名無しさん:2015/04/26(日) 22:53:11.39 ID:FbNzL0j0.net
>>554
1秒も読んでたら映像観られないだろ

558 :奥さまは名無しさん:2015/04/27(月) 05:57:52.95 ID:pElFvxKt.net
>>557
最大で1秒な
たいてい1瞬で済むけど

559 :奥さまは名無しさん:2015/04/27(月) 06:01:08.45 ID:bXVzSDtY.net
4割もの時間をかけて字幕を追いかけていることに気づいてすらいないアホ

560 :奥さまは名無しさん:2015/04/27(月) 06:18:52.19 ID:EDrPwOPE.net
字幕なんて一瞬で読めるって自慢してる馬鹿が多いよなw
大体、台詞には喋るリズムや間とかが重要なのに、
それを無視して同期せずに早く読んでどうすんだよとw
で、一瞬だろうと字幕に目をチラチラさせながら鑑賞するって事は、
それだけ眼も疲れるし、肝心の役者の演技や映像の方も、
字幕を読んでない合い間に観てるってだけなんだよ
これは字幕の完璧なデメリットだからちゃんと理解しないとね
一瞬で読めるから問題ないとか もう馬鹿な返しはしないでねw

561 :奥さまは名無しさん:2015/04/27(月) 06:31:02.77 ID:elIZkToW.net
「字幕を追いかけてる」っていうけど、そんな見方してるなら驚く
目の端に字幕が入ればそれで読めてるはずだし
チラチラ視線を動かして見るのは〜って言うなら、その見てる部分以外の演技や映像見れてないじゃん
なんで自分は全体が見えてて、字幕になると全体が見えなくなるって思うのか不思議
字幕の映画見たことないでしょ・・・

562 :奥さまは名無しさん:2015/04/27(月) 06:36:02.78 ID:bXVzSDtY.net
>>561
これは字幕映画鑑賞時の被験者の眼球の動きで明らかになってるから
君ごときが個人的な思い込みでとやかく言っても虚しいだけ

563 :奥さまは名無しさん:2015/04/27(月) 06:47:54.11 ID:pElFvxKt.net
>>560
>大体、台詞には喋るリズムや間とかが重要なのに、

これって吹き替えだと全くの別人の演技になってしまうんだが
役者本人の喋るリズムや間とは別物じゃん
あんなイミテーション見てて何が楽しいんだかw

564 :奥さまは名無しさん:2015/04/27(月) 06:50:38.20 ID:pElFvxKt.net
字幕だと、役者本人の演技がそのまま見れる
それは何語であっても、伝わってくるんだよ
吹き替えだと声優の演技になってしまって、せっかくの役者の演技が消えてしまってる

565 :奥さまは名無しさん:2015/04/27(月) 07:01:29.11 ID:+lJwPvw+.net
せっかくの演技を字幕を追いかけて見落とすアホ

566 :奥さまは名無しさん:2015/04/27(月) 07:15:01.69 ID:EDrPwOPE.net
>字幕だと、役者本人の演技がそのまま見れる
意味不明
役者本人の演技を見たいなら、
字幕なんて読んでる場合じゃないだろ 馬鹿
ちゃんと役者の表情を見逃さずに見てろよw

567 :奥さまは名無しさん:2015/04/27(月) 08:03:10.45 ID:tWD5ozNW.net
吹き替えは個人的には曲とか環境音に気を取られて聞こえないから字幕がいい

568 :奥さまは名無しさん:2015/04/27(月) 08:10:21.47 ID:EDrPwOPE.net
耳糞取りな

569 :奥さまは名無しさん:2015/04/27(月) 08:13:50.40 ID:pElFvxKt.net
>>566
そういう意味じゃなくて、台詞の間やリズムの話だよ

台詞の間やリズムのことを言うなら尚更吹き替えより字幕だろうに
吹き替え厨は字幕読んでると耳聞こえなくなるのかな?
二つのことを同時にできないんだろうな
アホすぎる

570 :奥さまは名無しさん:2015/04/27(月) 08:16:25.71 ID:pElFvxKt.net
あと吹き替え厨は、最近の吹き替えは役者の声に似させてあるとか言うけど
いくら似てたところで偽者に変わりはないからな
吹き替え厨が言ってるのは、見た目同じだからってブランド物のコピー製品を支持してるのと同じなんだよバーカ

571 :奥さまは名無しさん:2015/04/27(月) 08:18:57.31 ID:+lJwPvw+.net
人間の情報処理システムとして
セリフは耳で聴き、演技は目で見るようにできている
この配分だと自然に作品を楽しめるわけだ
字幕は人間の情報処理システムを無視し、適切な役割分担を壊し、目でセリフを読むという
ドラマ視聴ではあり得ない無理ゲーを強いているわけだ

572 :奥さまは名無しさん:2015/04/27(月) 08:20:32.52 ID:+lJwPvw+.net
>>570
字幕(笑)は偽物なんだけどどう思う?
字幕(笑)ではセリフが大幅に省略されてるだけでなく
字幕(笑)スーパーがオリジナル画面を隠してしまうという致命的欠点があるのだが

573 :奥さまは名無しさん:2015/04/27(月) 08:33:13.10 ID:EDrPwOPE.net
>いくら似てたところで偽者に変わりはないからな
じゃあ、アニメやパペットはどうすんだよ?w
大体、芝居ってのは元々、実際の事じゃなく偽の行動だよ 馬鹿
喋ってる人間が本人じゃなくても、トータルで
話や感情を伝える媒体になってればいいの
ジャッキーチェンとか吹き替えが好きな人が多いのは、
石丸っていう声優がジャッキー本人と見事に合致して、
日本人に楽しさを伝えるという面でジャッキー1人では成しえない効果を得ているからだよ
字幕厨は役者本人だけが一番いいと飽きずに言ってるが、
それはその人の国の言葉を100%理解して字幕がいらなくなってから言ってねw

574 :奥さまは名無しさん:2015/04/27(月) 09:20:30.65 ID:cGItsYos.net
はっきり言って石丸博也のほうがジャッキーよりはるかに演技が上手い

575 :奥さまは名無しさん:2015/04/27(月) 12:35:10.11 ID:pElFvxKt.net
結局吹き替え厨って、字は読めないわ英語は聞き取れないわの低脳でしょ
そんなんだと吹き替えすら理解できてないんじゃないの?
無理して海外映画やドラマ見るのやめてアニメでも見てろよw

576 :奥さまは名無しさん:2015/04/27(月) 12:41:45.54 ID:8/NUSbWo.net
低脳字幕(笑)厨は字幕(笑)の致命的欠点をどうしても認めたくないらしい

577 :奥さまは名無しさん:2015/04/27(月) 12:42:33.44 ID:8/NUSbWo.net
>>575
アニメには字幕(笑)なんてないからわかりやすく楽しめて大人気だよね

578 :奥さまは名無しさん:2015/04/27(月) 14:22:47.90 ID:elIZkToW.net
アニメの声優さんにはそのキャラを演じて欲しいけど、吹き替えの声優さんにはそのキャラを演じてる人を演じてほしいよね
喋り方一つで、その役の印象や性格も変わってしまう
違ったからって必ずしもつまらないわけじゃないけど、字幕で見たものを吹き替えの人と話したり逆の時に
会話が成り立たなくなるのはつまんない

579 :奥さまは名無しさん:2015/04/27(月) 14:41:31.59 ID:E7gQW8MV.net
字幕派の人が吹き替えで観てる人をやたら敵視する傾向は何なんだ?
逆はそうでもないのに
観たい方で観ればいいだろうよ どっちにも一長一短あるんだし

580 :奥さまは名無しさん:2015/04/27(月) 14:44:57.52 ID:E7gQW8MV.net
特に ID:pElFvxKt
こいつとか酷い

581 :奥さまは名無しさん:2015/04/27(月) 15:07:24.70 ID:elIZkToW.net
>>579
逆もでしょ
吹き替え派で(笑)付けて煽ろう蔑もうとしてる奴の書き込みも多いし
お互い一部のどちらかしか許せないってヤツが暴れてるんでしょ

自分はどっちでもいいけど、気に入ったら両方見てみたくなるなあ
最初に目についた方を見て、最初に見たのが字幕で、面白くなさそうだったら見なくなるけど、
最初が吹き替えで、面白くなさそうって思ったら字幕も一応見てから見続けるかどうか決める

字幕を読めないって人、映像が見れなくなるっていう人、そういうのには読書した上で字幕も見て欲しいけどね
好みじゃなくて「出来ない」「理解度下がる」ってのはちょっとおかしいと思う・・・

582 :奥さまは名無しさん:2015/04/27(月) 16:28:45.79 ID:m9wETZvC.net
アニメも字幕のほうがいいでしょ
日本人だと絵柄に合わない

583 :奥さまは名無しさん:2015/04/27(月) 16:39:33.02 ID:m9OglCUs.net
普通の人は字幕とか吹き替えとか気にせず地上波BSとかで流れたのを見て映画自体を楽しむから、字幕派吹き替え派で争ってる人はどっちも楽しんで映画を見てないよね

584 :奥さまは名無しさん:2015/04/27(月) 17:14:20.58 ID:ivYwgbV5.net
こんな糞スレ対立しなきゃ話題ないじゃん

585 :奥さまは名無しさん:2015/04/27(月) 17:40:17.84 ID:IPYAvwwF.net
俺は字幕より字幕厨を笑ってる

586 :奥さまは名無しさん:2015/04/27(月) 23:48:19.10 ID:pfZ8vdLz.net
俺は吹替より吹替(嘲笑)厨を笑ってる

587 :奥さまは名無しさん:2015/04/28(火) 00:54:25.42 ID:ObJfQGyH.net
演技がどうこうで字幕っていうけど
外国語聞き取れないのにどうやって演技を噛みしめてんのか
あと字が読めないとかいう煽りは低能すぎ

588 :奥さまは名無しさん:2015/04/28(火) 02:42:20.26 ID:RhmqoKOP.net
>>587
声のトーンとかしゃべりの早さ、表情とか情報はそれなりに有るんじゃない?
外人の演技の上手い下手は私には良く分からんけど

589 :奥さまは名無しさん:2015/04/28(火) 03:21:21.59 ID:wJ+FIcZW.net
>>587
彼らは自分が全体の4割もの時間をかけて字幕を読んでることに気づいてないようだね

590 :奥さまは名無しさん:2015/04/28(火) 03:48:42.61 ID:zHYtEVLB.net
字幕厨は中途半端な英語力と
字幕を一瞬で読めて疲れる事もないという超人自慢と、
しょうもない煽り文句と最後は逃げ台詞だけだから、どうしようもないな

591 :奥さまは名無しさん:2015/04/28(火) 04:14:19.98 ID:YWFzY4Bc.net
英語できないからわざわざひどい字幕読んでるのになぜか上から目線の字幕厨
字幕厨に作品について尋ねるとまったくストーリーや人間関係を理解していない

592 :奥さまは名無しさん:2015/04/28(火) 07:11:38.70 ID:HqkrImzc.net
声優ヲタきんもー
おえっ!

593 :奥さまは名無しさん:2015/04/28(火) 07:19:59.37 ID:ALV4Ab5j.net
英語がわかるなら字幕のひどい訳にすぐに気づくはずなんだよなあ

594 :奥さまは名無しさん:2015/04/28(火) 07:20:39.66 ID:zHYtEVLB.net
>>169

595 :奥さまは名無しさん:2015/04/28(火) 09:58:06.30 ID:HqkrImzc.net
>>593
吹き替えも酷い訳なのに、英語が分からないから気づかない吹き替えヲタw

吹き替え推しの人ってアニメヲタや声優ヲタでしょ?
気持ち悪〜い

596 :奥さまは名無しさん:2015/04/28(火) 10:08:50.56 ID:HqkrImzc.net
吹き替えヲタって、吹き替えの誤訳を鵜呑みにしてるってことでしょ?
それってバカ丸出しじゃんw
字幕派は英語も聞きながらだから間違いに気づけるけどさ

597 :奥さまは名無しさん:2015/04/28(火) 10:17:40.10 ID:3ON2WKNM.net
好きな声優だったらドラマに集中出来ないって言ってたから字幕でいいじゃん!(いいじゃん)
確かに犯人役がルフィの声とかゾロの声だったら笑っちゃうかもね

598 :奥さまは名無しさん:2015/04/28(火) 10:37:20.13 ID:c31ZTQtk.net
>>596
字幕が必要程度の英語力じゃ間違いをどれだけ拾えるのやら…
そもそも100パーセント字幕の間違いに気がつけるんなら字幕は必要ないでしょ

599 :奥さまは名無しさん:2015/04/28(火) 10:50:50.85 ID:HqkrImzc.net
だいたい映画にしろドラマにしろ、画面見てるときって俳優の顔だけをじーっと見るわけじゃないだろうに
後ろの風景や小道具も見るでしょ?
そういうときに店の看板とか字を読まないといけない場面もあるわけで
日本語字幕もそういう類の一部にすぎないじゃん

吹き替えヲタは字を読むのに時間かかるか、読んでも理解できないバカなんでしょうね

600 :奥さまは名無しさん:2015/04/28(火) 10:52:11.69 ID:HqkrImzc.net
>>598
100パーセント間違いに気づけない吹き替えなんて論外だよね

601 :奥さまは名無しさん:2015/04/28(火) 11:12:52.37 ID:c31ZTQtk.net
>>600
字幕でも吹き替えでもどっちでも好きな方見ればいいんだけどさー
>字幕派は英語も聞きながらだから間違いに気づけるけどさ
っての吹き替えとの情報量の差勘案してもぶっちゃけ優位性ないと思うよ
原語で見れる人間にとっちゃ目糞鼻糞を笑う位のレベルの話なのに何でそんなに必死なの?

602 :奥さまは名無しさん:2015/04/28(火) 12:06:30.28 ID:6w1uhXKX.net
面白いドラマは字幕でも面白いけど
吹き替えで見ると中毒になる

603 :奥さまは名無しさん:2015/04/28(火) 12:55:06.53 ID:ottPzWK6.net
>>587
言い方とか声のトーン

吹き替えだとそんなことないのに元の声だと歌うようにちゃかしてたりしてることあるよ
「今やりたいの」って強い口調で子供が駄々こねるシーンでも、言語だと1単語ずつゆっくり言うのがちょっとニュアンス違う
字幕も吹き替えも「今やりたいの」でも、元の音声ありだと、ゆっくりした強調を聞くことができる

字幕の酷い訳って言ってる人って意訳が気になるんでしょ?
逆に直訳だけだとおかしいよ

もちろん吹き替えも面白いけどね
吹き替えで見るかどうかって、声が合ってると感じるかどうかが重要なだけ
それ以外はどっちでも先に目についたほうでいいよ
好きな吹き替え声優だとそれだけで嬉しいし、元の俳優の声聞くのは普通に面白いしね

ただ字幕読むのにそんなに時間が掛かる人は読書した方がいい

604 :奥さまは名無しさん:2015/04/28(火) 14:41:07.83 ID:ObJfQGyH.net
字幕ってもちろん英語字幕だよな

605 :奥さまは名無しさん:2015/04/28(火) 15:23:09.18 ID:ottPzWK6.net
なんで英語字幕なのかわからんが

新ビバヒルは日本語字幕が見当たらない時英語字幕で見てたなあ

606 :奥さまは名無しさん:2015/04/28(火) 15:23:11.54 ID:mEjs7ntO.net
フルハウスは絶対吹き替え
スパナチュは絶対字幕


反論は認めない

607 :奥さまは名無しさん:2015/04/28(火) 15:43:34.14 ID:ottPzWK6.net
フルハウスはどっちでもいいなー
新ビバヒルは絶対字幕、旧は吹き替え
デス妻、ハウス、プリズンブレイク、ゴシップガールは絶対字幕、24はどっちでもいい
SEX AND THE CITYは吹き替えがいいなー

勝手に変な癖付けちゃったり、印象変わるのとか、演技力とは別に声が浮いたようになってる吹き替えが苦手

608 :奥さまは名無しさん:2015/04/28(火) 16:11:05.08 ID:qvnWmK4K.net
>>606
残念ながらスパナチュすら吹き替えで見たわ
基本ながら見だから字幕メンドイ

609 :奥さまは名無しさん:2015/04/28(火) 17:00:14.06 ID:/st7feaY.net
>>606
スパナチュは声優で新録されたよ

610 :奥さまは名無しさん:2015/04/28(火) 17:18:50.31 ID:mEjs7ntO.net
あ、スパナチュ評判悪すぎて撮り直したんだ
知らなかったわサーセンw

611 :奥さまは名無しさん:2015/04/28(火) 17:45:00.68 ID:RjYz1P9I.net
吹き替え全否定くんによると
日本の声優は演技しすぎだからプロの東地、内田よりも
棒で悪評高い吹き替えの井上、成宮のほうがいいらしいよ

612 :奥さまは名無しさん:2015/04/28(火) 18:19:22.72 ID:qvnWmK4K.net
>>611
井上成宮版で見えた俺から言わせて貰えれば
ながら見が出来ないから
字幕版見ないだけであって話分かれば声優とか割と誰でもいいわ
字幕厨も吹替厨も何故価値観の違いを許容出来ないのか

613 :奥さまは名無しさん:2015/04/28(火) 18:41:43.66 ID:/st7feaY.net
ながら観だろうとあの酷い吹き替えに気が付かないとか
何が楽しくてドラマ観てるんだろう・・・w

614 :奥さまは名無しさん:2015/04/28(火) 18:46:58.88 ID:qvnWmK4K.net
>>613
だからそれこそ価値観の違いだよ
あえて井上成宮版と言ってるんだから酷さは理解してるけど
スパナチュにそこまでのクオリティを求めてないだけの話
個人的にパソコンやりながらとかエアロバイクこぎながらの賑やかし要因程度だし

615 :奥さまは名無しさん:2015/04/28(火) 19:06:24.43 ID:/st7feaY.net
>>614
まともにドラマ観てないんならこのスレで大層な意見を言える立場じゃないね
字幕派、吹替派共にあんたよりもちゃんとドラマを観ようとしてる人たちだろう

616 :奥さまは名無しさん:2015/04/28(火) 19:29:37.57 ID:mEjs7ntO.net
井上はないわ
ながら見でもあまりの酷さに作業止まるレベル

617 :奥さまは名無しさん:2015/04/28(火) 19:32:41.20 ID:qvnWmK4K.net
>>615
字幕・吹き替えに関する話は否定意見も肯定意見も
このスレでどうぞってスレじゃなかったっけ?
ながら見出来るから吹き替えで見るけど声優はこういう理由で
拘らないってのはスレの内容とずれてんのかな?

618 :奥さまは名無しさん:2015/04/28(火) 20:07:11.41 ID:ottPzWK6.net
別にこだわらないのもいいんじゃね
許容範囲が広いのは、いいことだと思う

酷いと思っても見てられるんだからそれでいいじゃん

619 :奥さまは名無しさん:2015/04/29(水) 08:36:34.76 ID:atmpKjJB.net
Dr.ハウスとかでさ、症状や病名をホワイトボードにガーーって箇条書きしてるときに
吹き替え版でも字幕出てくるよね
あぁいうの見るとやっぱ吹き替えって限界あるなーって思う
字幕版で吹き替えが必要な場面なんか1つもないわけで
そういう意味では字幕の勝ちかな

620 :奥さまは名無しさん:2015/04/29(水) 08:40:24.40 ID:atmpKjJB.net
>>601
目糞鼻糞なのに、吹き替え派は吹き替えが完璧みたいなこと言うから話がおかしくなってるんじゃないの?

621 :奥さまは名無しさん:2015/04/29(水) 08:41:51.57 ID:t+MLgTWK.net
字幕だと複数の人間が同時に喋り出すと、もうお手上げ
徹底的に省きますw

622 :奥さまは名無しさん:2015/04/29(水) 08:46:25.14 ID:atmpKjJB.net
誤訳については字幕も吹き替えも目糞鼻糞だけど
字幕で見てると原語が聞き取れるから間違いに気づく人もいる
でも吹き替えで見てると見てる人全員が誤訳で解釈してしまう
こういう違いはあるよね

623 :奥さまは名無しさん:2015/04/29(水) 09:06:12.91 ID:t+MLgTWK.net
戸田奈津子の誤訳はすごいよな
あんなにすごい誤訳が吹き替えにもあるのかなあ?w

624 :奥さまは名無しさん:2015/04/29(水) 10:43:32.95 ID:oL9kpyx4.net
>>621
画面を一杯に使って字幕でセリフを全部表示したら字幕厨は満足するんじゃないか?

625 :奥さまは名無しさん:2015/04/29(水) 10:44:13.72 ID:oL9kpyx4.net
>>622
で、あのひどい字幕の訳にまだ気づかないのかね?

626 :奥さまは名無しさん:2015/04/29(水) 10:44:51.37 ID:oL9kpyx4.net
>>623
ナッチは吹き替え派激増に大きく貢献したよね

627 :奥さまは名無しさん:2015/04/29(水) 12:42:44.39 ID:D+LFvIxI.net
欧米では、外国語映画はほぼ自国語の吹き替えでしか観ない
というより、吹き替えで観るのが当たり前

628 :奥さまは名無しさん:2015/04/29(水) 13:21:22.21 ID:QqCgn+18.net
>>627
それは英語字幕は長くなるからでしょ

629 :奥さまは名無しさん:2015/04/29(水) 14:26:42.51 ID:2IML4ZeA.net
>>627
吹き替え声優が上手いからじゃねーの?(適当)

630 :奥さまは名無しさん:2015/04/29(水) 14:31:27.92 ID:8KUEY9PU.net
>>627
日本では字幕をありがたがるのが玄人と勘違いしてるバカの多いこと

631 :奥さまは名無しさん:2015/04/29(水) 14:49:07.46 ID:PVFzDJBm.net
>>625
どれのこと?
同じの見てるかわからないけどなw

632 :奥さまは名無しさん:2015/04/29(水) 15:51:27.57 ID:xtw73GS/.net
>>631
え?www
まともな字幕なんて存在するのかwww

633 :奥さまは名無しさん:2015/04/29(水) 15:53:23.59 ID:D+LFvIxI.net
外国語音声の劇場用映画の場合、通常は台詞1秒に対して4文字以内、
一度に表示される字幕は20文字までが基本。

これで情報が削られないわけがない

634 :奥さまは名無しさん:2015/04/29(水) 16:18:32.65 ID:PVFzDJBm.net
>>632
これが字幕全否定君か

635 :奥さまは名無しさん:2015/04/29(水) 16:25:02.09 ID:y8L2HbU0.net
字幕で見る人ってFワードとかで爆笑してそうだよな感覚ずれてるのに

636 :奥さまは名無しさん:2015/04/29(水) 16:29:26.73 ID:PVFzDJBm.net
AもBもCもDも、全部持ってきて って場面で
吹き替えがそのままで、字幕がAもBも、,全部持ってきてって言ってたとしても情報削られてるとは思わないよね
その程度の差じゃないの?
音声ありなんだから、その全部の中にはCもDもあるんだなって、耳からも情報はいるんだよ

二人称も吹き替えが怒って呼ぶ「相手の名前」になってて、字幕が「あなた」になってたとして、言ってる言葉が「You」で、乱暴な言い方なら
字幕で「あなた」が目に入っても、印象は「お前」って感じになるでしょ
字しか追えない人にはわからないかもしれないけど、文字以外の情報って結構あるんだよ

637 :奥さまは名無しさん:2015/04/29(水) 17:17:20.02 ID:gsmenfe6.net
>>634
情報量が十分なまともな字幕作品を教えてよ

638 :奥さまは名無しさん:2015/04/29(水) 17:18:34.55 ID:gsmenfe6.net
>>636
君は日本語が苦手なんだね

639 :奥さまは名無しさん:2015/04/29(水) 17:29:04.82 ID:W8p3BObW.net
>>638
子どもみたいなレスだね

640 :奥さまは名無しさん:2015/04/29(水) 18:46:28.26 ID:e81pJ/p6.net
相当こたえたみたい

641 :奥さまは名無しさん:2015/04/30(木) 01:28:38.70 ID:hmf/dMFx.net
字幕派の人ってwikiの日本語字幕の項目読んだこと有る?
映画字幕を本業として現役で活躍している翻訳者は、
日本全体で十数人と言われとか書いてあるんだけどホント?

642 :奥さまは名無しさん:2015/04/30(木) 07:11:50.45 ID:VtavMWss.net
日本の翻訳家はなっちゃんだけなんやで(ニッコリ)
完全な独占企業なんやで(ニッコリ)

643 :奥さまは名無しさん:2015/04/30(木) 07:59:30.51 ID:koDT07Ot.net
こないだglee見てて思ったけど、あの番組って毎回歌歌うよね
あぁいう場面は吹き替えでは無理だよね
まさか声優たちが歌うとか有り得ない
だから吹き替え版は歌の場面はオリジナル音声になってるはず
そういう意味でも吹き替えだけでオリジナル作品を表現するのには無理があるんだよね

他のドラマとかで、どうでもいい場面で歌ったりするとき
たまに声優がド下手糞な英語で歌ってるけど、あれはかなり寒々しいw

644 :奥さまは名無しさん:2015/04/30(木) 08:03:37.03 ID:koDT07Ot.net
字幕派は別に文字が読みたいから字幕版で見てるわけではない
声優の気持ち悪い喋りを聞きたくないから字幕版で見てるんだよ
声優が役者のキャラクターを壊さず上手くやってくれさえしたら吹き替えを否定はしない

645 :奥さまは名無しさん:2015/04/30(木) 08:07:41.21 ID:koDT07Ot.net
>>625
吹き替えも誤訳あるの知らないの?

646 :奥さまは名無しさん:2015/04/30(木) 08:18:52.49 ID:1fSMS8h+.net
ID:koDT07Otって吹き替え全否定君だよね
朝から張り切っちゃってw

647 :奥さまは名無しさん:2015/04/30(木) 08:53:25.07 ID:i/8fCdO2.net
>>645
誤訳に関しては吹替、字幕関係無く翻訳者が○○だからでしょ
戸田奈津子+SF(ファンタジー)とかどちらにせよ見てはいけないレベル
当然文字数制限が多い字幕の方が意訳(誤訳ではない)が入る率は高いけど

648 :奥さまは名無しさん:2015/04/30(木) 09:19:15.57 ID:oseO8KE6.net
>>643
gleeの吹き替えは神だぞ
唄の部分はオリジナル音声だが
吹き替えから切り替わってもまったく違和感がない
まさに吹き替えとオリジナル音声のいいとこ取り

649 :奥さまは名無しさん:2015/04/30(木) 12:06:02.71 ID:hWPz+SS5.net
だってテレビだよ寝転がって吹き替えで見たいわ

650 :奥さまは名無しさん:2015/04/30(木) 12:25:26.73 ID:1fSMS8h+.net
字幕厨は役者の表情などを見逃さないように
字幕を目を一切動かさずに一瞬で読みながら、
ちょこっとしか出来ないヒアリングで誤訳の確認もしてるんですってよw
凄いですよね 超人ですよね
我々、吹き替えで楽に観てる凡人にはとても真似できませんなw

651 :奥さまは名無しさん:2015/04/30(木) 14:23:42.48 ID:jcOe3g27.net
gleeを例に出すとか投稿者は海外ドラマ初心者かな?
あのドラマは吹き替えの中でもかなり良い方だぞ
フィンの声優は叫ぶ演技が下手だけどな アニメの人だし
そもそもミュージカル作品はほぼ歌の部分は原語のままだろ

652 :奥さまは名無しさん:2015/04/30(木) 20:06:40.29 ID:0aJqCR0W.net
字幕厨は幼いね

653 :奥さまは名無しさん:2015/04/30(木) 20:17:59.16 ID:jVO4f9W2.net
>>650
役者の顔や、背景、そういうのを見る為に普通は目を動かすだろ
自然でいいんだよ
難しくいうけど、見てみりゃあなたもやってると思うよ

654 :奥さまは名無しさん:2015/04/30(木) 20:21:58.36 ID:wudQN42c.net
不完全きわまりない字幕を読むためになんと4割もの時間を費やしているようだね

655 :奥さまは名無しさん:2015/04/30(木) 20:40:21.82 ID:xuD4UMXP.net
ハウスは吹き替えがいいけど、バーンノーティスなんかは吹き替えは無理。

作品によっていろいろだな。

656 :奥さまは名無しさん:2015/04/30(木) 21:22:05.55 ID:/aSlNVAg.net
吹替って失笑ものですね(呆)

657 :奥さまは名無しさん:2015/04/30(木) 21:56:53.63 ID:vWK+Hk7k.net
吹き替えシェア激増がすべての答えだよね

658 :奥さまは名無しさん:2015/04/30(木) 21:58:36.69 ID:vWK+Hk7k.net
みんなどんどん字幕を見放していく

659 :奥さまは名無しさん:2015/04/30(木) 22:16:04.02 ID:GmAErYLt.net
単純に字幕のほうが短く意訳してるからわかりやすいよ

660 :奥さまは名無しさん:2015/04/30(木) 22:30:09.00 ID:1DiYZqL1.net
字幕がいいという方と、吹き替えがいいという方がいるのは、機能している脳の違いだと思うよ。小学生のころ、聞き取りテストやったと思うけど得手不得手あったと思う。楽しみ安い方を選べばいいんだよ。

661 :奥さまは名無しさん:2015/04/30(木) 22:37:57.24 ID:1fSMS8h+.net
楽しみ安い

662 :奥さまは名無しさん:2015/04/30(木) 22:41:31.50 ID:1DiYZqL1.net
ほんとだ間違えてるね。
ちょっとした文字の変換間違えが気になっちゃうあなたはまさに、吹き替えむきだろうね。

663 :奥さまは名無しさん:2015/04/30(木) 23:00:08.70 ID:1fSMS8h+.net
吹き替えむき

664 :奥さまは名無しさん:2015/04/30(木) 23:02:58.56 ID:1DiYZqL1.net
うざ

665 :奥さまは名無しさん:2015/04/30(木) 23:17:14.28 ID:/aSlNVAg.net
吹き替え(嘲笑)むき

666 :奥さまは名無しさん:2015/04/30(木) 23:24:40.64 ID:1DiYZqL1.net
吹き替えむき

667 :奥さまは名無しさん:2015/05/01(金) 00:31:30.77 ID:06Bmndep.net
>>660
このスレにはどっちかに偏った人しかいないから正論はどっちにも嫌われるよ

668 :奥さまは名無しさん:2015/05/01(金) 00:51:27.22 ID:IhqZL93i.net
>660みたいに頭悪いくせに中立を気取って
一番上から講釈垂れる奴が一番キモイ

669 :奥さまは名無しさん:2015/05/01(金) 00:52:29.28 ID:904uXkVl.net
普段は吹き替えで観て、気に入ったら字幕でもう一度観る
吹き替えがタレント()で演技が酷かったら字幕で観る
字幕しかない作品は字幕で観る

こんな俺みたいな人は多いはず

670 :奥さまは名無しさん:2015/05/01(金) 01:45:36.13 ID:W5ggwjQz.net
>>655
ハウスは吹き替えだけじゃなく字幕でも見て欲しいな

吹き替えも上手くていいけど
ヒューの演技がすごいから英語できなくても声のトーンだけで雰囲気わかる

671 :奥さまは名無しさん:2015/05/01(金) 01:51:38.21 ID:IhqZL93i.net
余計なお世話

672 :奥さまは名無しさん:2015/05/01(金) 02:39:34.73 ID:q4sa2b8l.net
>>670
すごくわかるw
吹き替えじゃただのダンディなおっさんになってしまってた

673 :奥さまは名無しさん:2015/05/01(金) 05:10:31.10 ID:qU5IzkMJ.net
ハウスはBONESのブースにしか聞こえなくて困る

674 :奥さまは名無しさん:2015/05/01(金) 07:14:41.60 ID:QiwEfqMp.net
>>669
映画ならあるかもしれないけど、
ここはテレビ板だからなあ
ドラマを何度も見るほど暇じゃない

675 :奥さまは名無しさん:2015/05/01(金) 07:41:33.27 ID:IilK6saZ.net
ほんと何の発展性もねーな、このスレ

676 :奥さまは名無しさん:2015/05/01(金) 08:32:44.63 ID:ec3bMQB4.net
ちょうどNCISスレで吹き替えの話題になってたけど
NCISはマジで吹き替え最悪
全員のキャラが壊されてる
あんなに酷いのは珍しい
デスパの万田スーザンと並ぶ失敗例だと思う

677 :奥さまは名無しさん:2015/05/01(金) 09:09:38.39 ID:s94L61vP.net
日本の吹き替え声優のレベルの高さはよく知られてるけど
声質より大人の事情でキャスティングされることが見受けられるのは残念だな

678 :奥さまは名無しさん:2015/05/01(金) 09:25:35.18 ID:TLm71h7h.net
>>676
それが吹替(笑)さ

679 :奥さまは名無しさん:2015/05/01(金) 10:04:15.73 ID:Ik5kp9tP.net
字幕離れは当然だね

680 :奥さまは名無しさん:2015/05/01(金) 12:38:12.34 ID:904uXkVl.net
吹き替え版の需要が増加傾向!?大御所二人が語る
http://www.cinematoday.jp/page/N0071281

681 :奥さまは名無しさん:2015/05/02(土) 06:01:40.36 ID:FBqduQ3r.net
>>648>>651
誰もgleeの吹き替えが悪いって言ってねーじゃん
あぁいう歌メインの内容だと吹き替えで全部やるのは無理だろつってんの
ほんと吹き替えヲタは頭悪いねー

>>650
映像全体を見ながら英語聞いて字幕を一瞬で頭に入れるくらいどうってことないじゃん
たかだかそれくらいのことするだけで超人とか言っちゃう所が知能の低さを表してるね
そらそんな低脳だと字幕読むだけで精一杯だろうね

682 :奥さまは名無しさん:2015/05/02(土) 06:08:34.32 ID:hHjj585t.net
>>681
所詮、字幕()吹替()なのに相手を低脳呼ばわり出来るってある意味すげーわw

683 :奥さまは名無しさん:2015/05/02(土) 08:08:32.97 ID:9SALpCGQ.net
>>681
まだ自分が4割もの時間を費やして
お笑い字幕を読んでることに気づかないのか

684 :奥さまは名無しさん:2015/05/02(土) 08:10:36.05 ID:9SALpCGQ.net
もう研究結果で明らかになってるんだよな

眼球の動きから字幕(笑)を読むのに4割もの時間を費やしていること
字幕(笑)と吹き替え、それぞれのグループに同じドラマを視聴後に理解度テストをしたら
字幕(笑)組の完敗であった

685 :奥さまは名無しさん:2015/05/02(土) 12:47:01.98 ID:oFfPgI/P.net
>>680
これでも声優が答えてるけど
最近は複雑な話が増えたから、専門用語やセリフの数が多くて
字幕だと時間と情報が足りない
だから吹き替えの需要が増したんでしょう

原語で観られるのが1番だけど、それができないんだから
情報の省略がより少ないのは吹き替えということだよね
字幕吹き替えともに意訳があるのはしょうがない

686 :奥さまは名無しさん:2015/05/02(土) 12:54:39.65 ID:oFfPgI/P.net
ただ字幕派の人がよく書いてるように、吹き替えだと字幕よりも雰囲気が変わるね
海外ドラマによくあるけど、日本の声優は声質良い人が多くて演技が上手すぎちゃうから
原語に戻して観るとみんな淡々としゃべってたり演技も微妙だったりして
つまらなく感じることがよくある

3枚目キャラはより誇張されてるから、原語に戻すとあれ普通じゃん?と思ったり
美人で綺麗な声の声優だったヒロインが原語に戻すとダミ声とか低くてがっかりしたり

例えば、ラブリーガルはいかにもおばちゃん声吹き替えの韓国人キャラが本人は声超可愛かったり
綺麗で可愛い声吹き替えの長身モデルが本人は声が低くてガサガサしててちょっとがっかりした

687 :奥さまは名無しさん:2015/05/02(土) 14:16:04.74 ID:RIYdsIUO.net
>>686
吹き替えの三枚目キャラは聞いててイライラするよね
他は気にならないけど

688 :奥さまは名無しさん:2015/05/02(土) 15:49:39.97 ID:D4w3YPIe.net
字幕(笑)厨のイライラwwwwww

画面が字幕(笑)で隠されることにはイライラしないのかな?

689 :奥さまは名無しさん:2015/05/02(土) 15:58:34.46 ID:oFfPgI/P.net
逆なんだけどな
3枚目が原語だとそこまで3枚目じゃないからがっかりするw

690 :奥さまは名無しさん:2015/05/02(土) 16:23:00.95 ID:80Z5vHYO.net
>>686
それは感じるけど、逆に大げさに演技したり、元のイメージを変えてしまう声あてが悪いと思う
作り替えてウケが良いようにするんじゃなくて、元のままのイメージで見たいよ

あの韓国人キャラ意外とかわいいよねーって話してても、吹き替えの人には通じないんだよ
私にとってはオバチャンじゃなかったからショック

だみ声やカサカサ声のそのキャラってのを演じて欲しい
ドラマの登場人物を葺き替える人が演じるんじゃなくて、俳優の演技を演じてくれ

691 :奥さまは名無しさん:2015/05/02(土) 16:27:32.74 ID:8qI91CHM.net
>>689
そういう所が日本人の演技はわざとらしいんだよ
現実にそんな大袈裟な三枚目のキャラなんかいるか?

692 :奥さまは名無しさん:2015/05/02(土) 16:28:04.65 ID:oFfPgI/P.net
なんかもう慣れちゃってるんだよね 吹き替えの演技に
元の動画と吹き替えの動画は別物というか

他にはワンスアポンアタイムの主人公とか
本人は全然普通に喋ってるんだけど、吹き替えはすげー高圧的だから
たくましい女性像ができちゃってるし元のキャラだと物足りない

693 :奥さまは名無しさん:2015/05/02(土) 17:58:41.87 ID:9QyRGJyi.net
本当は吹き替えで見たいけど、日本の声優下手だから仕方なく字幕で見てる
字幕見てるとは俳優さんの表情とか見逃したりしてもったいないのは分かってるけど、声優の下手さに耐えられない
たまたま自分が見てるアメドラが下手な人多いだけかもしれないけど・・・

694 :奥さまは名無しさん:2015/05/02(土) 18:01:04.58 ID:oFfPgI/P.net
>>693
なんてドラマ?

695 :奥さまは名無しさん:2015/05/02(土) 18:03:54.74 ID:8pSUjJWP.net
吹き替えは色々あるみたいで
決まってる事務所しかやれないみたいだからね
ヒロインは甲斐田裕子ばっかり、男は東地宏樹ばっかりとか
同じ人ばっかりなんだよねー

696 :奥さまは名無しさん:2015/05/02(土) 18:04:55.70 ID:fR4IVTvI.net
ええ?
日本の声優レベル高いだろうが

697 :奥さまは名無しさん:2015/05/02(土) 18:12:54.98 ID:8pSUjJWP.net
>>696
海外に比べたら高いんじゃない?
外国は声優っていう専門職はないんでしょ、売れない俳優とかがやってるだけで。
日本は声優の専門学校とかたくさんあるし、なりたい人いっぱいいる人気職

698 :奥さまは名無しさん:2015/05/02(土) 18:20:47.43 ID:DrfQWp1x.net
吹き替え声優も抑え気味にしたり大袈裟にしたりいろいろと試行錯誤してるはず
それで今の演技がちょうどいいんだろうな
吹き替え全否定くんは素人の棒吹き替えのひどさを知らないんだろうなあ

699 :奥さまは名無しさん:2015/05/02(土) 18:28:05.84 ID:oFfPgI/P.net
ジブリも映像でごまかされてるだけで、声だけ聞いたら演技酷いからなw

700 :奥さまは名無しさん:2015/05/02(土) 20:11:34.84 ID:NPXerc06.net
吹き替え派だけど、海外ドラマの声優がレベル高いとは思えないわ…
同じ様な声ばかりで掛け持ち多いから あ、あのドラマのあいつか ってなるし、演技も単調だからかすぐ分かる

701 :奥さまは名無しさん:2015/05/02(土) 20:17:35.96 ID:8pSUjJWP.net
もっといろんな声優がドラマの吹き替えにも出て欲しいけど
なんか吹き替えの世界って色々あるみたいで無理らしいよね
だから、たまに吹き替えではほとんど聞かない声優が出てくると
新鮮だね

702 :奥さまは名無しさん:2015/05/02(土) 20:40:47.18 ID:oFfPgI/P.net
アニメの声優が吹き替えやると酷い人多いぞ
必然的に主役が同じ人ばかりになっちゃうんだろう
最近はそれでも世代交代されてきた方だと思うけどね

703 :奥さまは名無しさん:2015/05/02(土) 20:43:54.52 ID:9QyRGJyi.net
>>694
色々あるけど最近ではブラックリストが見るに耐えなかったな…
声優下手すぎだし俳優と声質も似てない上に声優が勝手にキャラ作っててうんざりした

704 :奥さまは名無しさん:2015/05/02(土) 21:18:33.69 ID:XGGlHclK.net
吹き替えは声帯模写じゃないよ

705 :奥さまは名無しさん:2015/05/02(土) 21:51:23.67 ID:80Z5vHYO.net
>>704
模写しろとは言わないけど、イメージ変えずに演じて欲しい

706 :奥さまは名無しさん:2015/05/02(土) 22:15:43.96 ID:XGGlHclK.net
吹き替えは声帯模写じゃないよ
それと吹き替えで観るなら最初から観ないと駄目
一度でも字幕で観たら耳が役者本人の声を覚えちゃうから、
違和感が出るのは当たり前
役者本人の声を知らなきゃ違和感もイメージも糞もない

707 :奥さまは名無しさん:2015/05/02(土) 22:17:38.51 ID:JOgpZ6Ep.net
中国は日本以上に専業声優の活躍の場があるよ
普通のドラマがセリフだけ声優のアフレコらしいから
子役の声みんな同じに聞こえるわ
通りでセリフの途中でもカット切り替わるわけだわ

708 :奥さまは名無しさん:2015/05/03(日) 13:41:54.35 ID:ytjBYLT0.net
字幕厨は3Dアニメも「オリジナルだ!」と有難がって字幕で観てしまうからな
日本の声優のほうがアメリカの声優より上手いのに

709 :奥さまは名無しさん:2015/05/03(日) 13:53:28.79 ID:kb3jeU1q.net
日本の声優age厨うぜぇな
字幕派共々消えろ

710 :奥さまは名無しさん:2015/05/03(日) 13:54:38.62 ID:kb3jeU1q.net
アメリカの声優と比べてるやついるけどそれだけ英語分かるなら字幕も吹き替えもいらねーだろ
声優厨キモいから死んでくれ

711 :奥さまは名無しさん:2015/05/03(日) 13:57:25.81 ID:AUTnLT/X.net
日本の声優がズバ抜けてる現実が受け入れられない字幕厨

712 :奥さまは名無しさん:2015/05/03(日) 14:08:58.20 ID:kb3jeU1q.net
別に字幕厨でも吹き替え厨でもなんでもいいけど声優厨だけはまじで気持ち悪い

713 :奥さまは名無しさん:2015/05/03(日) 14:53:57.85 ID:VPPesXEZ.net
別に声優ファンではないけど
日本の声優は世界的にもズバ抜けて技量が高く層が厚いのはまぎれもない事実

714 :奥さまは名無しさん:2015/05/03(日) 15:43:10.38 ID:txTHL5sd.net
>>706
模写しろとは言ってないけど、イメージは変えないで欲しい

模写とか演技以前に、声が映像から浮いたような上ずったような感じになってる作品多い
元の声知らなくても違和感あって無理になること多い
音質の問題なのか、声高い人を使う事が増えたからなのか

確かに日本の吹き替えはアニメ同様口の形と音を合わせる技術スゴイと思うけどね

715 :奥さまは名無しさん:2015/05/03(日) 18:04:58.44 ID:YVu2xsbi.net
本人じゃないから、本人の声にはどうしてもなれないよな(真田広之除く)
吹替アレルギーの人も多いみたいだから、そういう人は情報量少なくても字幕に頼らざるを得ないよね

俺は基本吹替 話が直接頭に入ってくるし追いやすい
好きなジャンルで観たい作品に吹替がなければ字幕で見る マニアックな作品が好きなんで

映画はどうか知らないけど、ドラマは日本のがつまらないぶん海外に流れる人が最近増えてるんだってね
海外ドラマに関しては吹替作品も今後も増えてくだろうね(トゥルーブラッドは字幕だけになっちゃって残念だけど…)

てか字幕派の人って、本人の声聞きたいって言うけど
ぶっちゃけ声の演技力とかよくわからなくない?そもそも何喋ってるのかだってよくわからないで聞いてるわけでしょ
すげー棒読みなモブとかたまにいるからそういうのは原語でもわかるけどさw

716 :奥さまは名無しさん:2015/05/03(日) 19:10:08.12 ID:u+mf2vH+.net
スーパーナチュラル吹き替え比較

新旧
http://youtu.be/VuUha6Rs7eY
各国
http://youtu.be/uCBWH7wl1FQ

やはり吹き替えは棒演技ではダメとわかる
字幕厨の言うことはアテにならん
字幕を崇拝してるのは日本だけ

717 :奥さまは名無しさん:2015/05/03(日) 19:27:36.29 ID:txTHL5sd.net
>>715
演技力ってそう細かいことじゃないよ
分かりやすい評判の悪い吹き替えだと、デス妻かな
スーザンの悔しがる時の声とかアホっぽい時の声なんか、スゴイ演技力だと思うし
リネットの絞りだすような声や、人を言いくるめるときのわざとらしい声色、茶化す時にリズムつける癖
ブリーの茶目っ気と偶に汚い言葉使いするところ
ギャビーのかわいいセクシー系声とドスのきいた大阪のオバチャン系の喋り方
吹き替えのあたりの良い高い声だと個性が全部なくなっちゃってる

あの演技は音声を消す事で消えちゃうと思う
元の役者で声が棒の人は、表情も棒だから、それはどっちで見ていようと同じじゃない?
逆にフルハウスは吹き替えで元の音声が消えても、それを補える声が当てられてる

718 :奥さまは名無しさん:2015/05/03(日) 19:32:36.06 ID:uyJ4qr5W.net
フルハウスは勝手に声優がキャラを作って成功した例だと思う
ジェシーとか

719 :奥さまは名無しさん:2015/05/03(日) 19:43:44.91 ID:qIkdlEmP.net
日本の声優の演技はすごいぞ

720 :奥さまは名無しさん:2015/05/03(日) 22:14:22.76 ID:YVu2xsbi.net
>>716
やっぱり新バージョンは素晴らしいな
スパナチュずっと観たかったけど新録まで我慢してて良かった

721 :奥さまは名無しさん:2015/05/03(日) 22:20:22.46 ID:YVu2xsbi.net
>>717
デス妻って萬田久子が吹替やってるやつでしょ
もう萬田久子ってだけでどうせ下手だろうなとわかるから
観る気がなくなって観てない
スパナチュも同じく

まだ芦名星のリベンジはマシだったな
最初酷かったけど途中からまともになったし

722 :奥さまは名無しさん:2015/05/04(月) 01:27:56.35 ID:wv+SFg5c.net
>>721
いや、リベンジも最初から最後まで酷かったぞ…

723 :奥さまは名無しさん:2015/05/04(月) 01:36:49.14 ID:jSompKYQ.net
リベンジの吹替良くなったじゃん

724 :奥さまは名無しさん:2015/05/04(月) 10:46:47.66 ID:nKncqm9H.net
>>716
日本の吹き替え(井上・成宮ではないw)は他国より全然上だね

725 :奥さまは名無しさん:2015/05/04(月) 11:43:50.13 ID:SLS505w5.net
既女板に面白いのあったよ
これって字幕も吹き替えも訳が変っていう見本のようだよね

312 :可愛い奥様@転載は禁止:2015/05/03(日) 02:09:39.64 ID:CtqrviIp0
クローザー S3-8
最後の方のフリンからの手紙が字幕では「復帰したらその足で俺を踏みつけてくれ」で
吹き替えは「回復にはソファに足を投げ出してふんぞり返ってるのが一番」なんだけど
実際はなんて言って言ってるかヒアリングできない
こういう時英語分かればいいのになとちょっと思う


314 :可愛い奥様@転載は禁止:2015/05/03(日) 10:41:45.22 ID:Of8pJ/mx0
>>312
http://www.springfieldspringfield.co.uk/view_episode_scripts.php?tv-show=the-closer&episode=s03e08

↑のscripts見たらたぶんこの部分だと思うんだけど
"Rember, Chief, when recovering from shock, it's important to keep your legs elevated.
" for heaven's sake.

直訳すると「ショックから回復するには陽気に歩き続けることが重要だよ」なので
字幕吹き替えどっもかなりの意訳だね


↑これ字幕も吹き替えも両方創作しまくりでワロタw
字幕はオリジナル音声聞けるからまだマシだけど
これ仮に吹き替えしか見てなくて、後でアメリカ人の友達とかにこの台詞の部分言ったら
「え?そんなこと言ってなかったよー」って言われて恥かくパターンだわw

726 :奥さまは名無しさん:2015/05/04(月) 11:56:00.10 ID:SLS505w5.net
>>717
まぁ厳密に言うと声優は別人だもんね
でもデス妻の声はスーザン以外はだいたいキャラ合ってると思う
強いて言えばリネットもキモイかな、って程度

727 :奥さまは名無しさん:2015/05/04(月) 11:56:59.24 ID:nKncqm9H.net
>>725
君はアメリカに友達いるのか?

728 :奥さまは名無しさん:2015/05/04(月) 11:57:45.60 ID:nKncqm9H.net
吹き替え全否定くんは字幕のひどさはなぜかまったく気にならないらしいwwwwww

729 :奥さまは名無しさん:2015/05/04(月) 12:25:54.24 ID:SLS505w5.net
>>727
いるよ
>>728
英語聞き取れたら字幕読む必要ないからね

730 :奥さまは名無しさん:2015/05/04(月) 12:34:40.87 ID:Q5xbpXN0.net
>>729
>英語聞き取れたら字幕読む必要ないからね


英語が聴き取れたら字幕はジャマで仕方ないはずなんだが

731 :奥さまは名無しさん:2015/05/04(月) 12:35:26.28 ID:Q5xbpXN0.net
>>729
その友人はどんな友人かな?
できるだけ詳しく教えておくれよ

732 :奥さまは名無しさん:2015/05/04(月) 12:38:15.23 ID:Q5xbpXN0.net
>>725
英語ができるなら英語で理解すればいいだけ
それなら日本語訳なんて気にならないはずなんだけど
自己矛盾には気づかないのかな?

733 :奥さまは名無しさん:2015/05/04(月) 13:21:14.75 ID:wv+SFg5c.net
字幕も吹き替えもいらない人が1番勝ち組だわなー
ネイティヴレベルの人裏山
ビジネスレベルじゃやっぱり字幕吹き替えに頼ってしまう
英語頑張ろう…

734 :奥さまは名無しさん:2015/05/04(月) 13:22:37.62 ID:wv+SFg5c.net
ID:Q5xbpXN0も英語頑張ろうぜ

735 :奥さまは名無しさん:2015/05/04(月) 13:32:34.05 ID:S0MLwz7G.net
>>725
どうでもいいけど
>これ仮に吹き替えしか見てなくて、後でアメリカ人の友達とかにこの台詞の部分言ったら
「え?そんなこと言ってなかったよー」って言われて恥かくパターンだわw
こんな限定的な部分抜き出した会話する状況なんてまず訪れないだろ
基本誤訳指摘する奴ってほんの一握りの例持ってきて鬼の首取ったように非難するよね

736 :奥さまは名無しさん:2015/05/04(月) 13:38:39.18 ID:5BQ6AlDz.net
まぁそれは例えだろ
誤訳は良くあるから仕方ない
英語を理解出来ない自分が悪い

737 :奥さまは名無しさん:2015/05/04(月) 13:54:01.30 ID:mf4wekpR.net
吹き替えが好きなのは日本語の言い回しが日本のドラマより面白いから

738 :奥さまは名無しさん:2015/05/04(月) 14:06:18.05 ID:u42PMwYj.net
>>734
頑張る気はない
吹き替えで十分楽しめてる

739 :奥さまは名無しさん:2015/05/04(月) 14:07:35.95 ID:u42PMwYj.net
>>735
誤訳の女王戸田奈津子はスルーの模様
彼女の誤訳のひどさのおかげで吹き替え派が激増したようだ

740 :奥さまは名無しさん:2015/05/04(月) 14:11:17.80 ID:j6mwl83Q.net
でもほんと今は良い時代だなー
ちょっと前までは映画は字幕で見るのが普通で
吹き替えで見たいって言ったらえー?なんで?
みたいに馬鹿にされたくらいなのに、今では大きな劇場でも吹き替え版しかやってなくて
それも満席だったりするし

741 :奥さまは名無しさん:2015/05/04(月) 14:25:30.65 ID:qGG1SChD.net
吹替(恥)が何だって?w

742 :奥さまは名無しさん:2015/05/04(月) 14:28:44.61 ID:u42PMwYj.net
字幕シェア激減
これが現実

743 :奥さまは名無しさん:2015/05/04(月) 14:29:17.07 ID:u42PMwYj.net
字幕厨の愚かさは異常。
まさに時代遅れの化石、情報弱者、自己判断力ゼロの池沼。

「本当の映画好きは字幕で見るもの」

こんな半世紀前のセオリーを鵜呑みにしてて情けない。

そもそも、「字幕のほうが良い」というのは、
映画がサイレントからトーキーに移行して30年ほど、
従来の弁士が声優を務めたりしていたため、声の演技が無茶苦茶だった事による。
しかし1970年代の終わり頃から声優が育ちはじめ、吹替えのクオリティが格段に上がった。

また、トーキーという新鮮なコンテンツは、しばらくは声の演技で観客を魅了していた。
だから「字幕で見た方が良い」は正解だった訳だ。

しかしながら1980年代の半ばごろから、映像技術が格段に向上し、
映像美や華やかなアクションを追求したものに変わっていった。
それと、トーキー後の声演技偏重の反省から微妙な表情変化による演技を重視するようになった。

このような時代に字幕を追いかけ、役者の微妙な仕草や表情などの演技を見落とし、
また字幕という制限によって割愛された台詞を好む馬鹿が残っているのには失笑せざるを得ない。

まれに「私は字幕読みながらでも全ての映像を把握できる」と主張する狂人がいるが、
人間の視覚情報処理機能はそのように出来ていない。
お前は宇宙人かとw

未だ残っている字幕厨の多くは「字幕派の俺って映画通だぜ」という誤ったナルシズムに囚われている者ばかり。
すでに作り手側が字幕なんて想定していないのに、実に愚かしい。

744 :奥さまは名無しさん:2015/05/04(月) 16:21:28.91 ID:uuzkg/qb.net
>>739
戸田奈津子のせいで吹き替えが増えたって…
一般的大多数は誰が翻訳してるかなんて気にしないよ

745 :奥さまは名無しさん:2015/05/04(月) 16:44:56.56 ID:jSompKYQ.net
アスペかな?
「この字幕誰が戸田奈津子がやってるの?観ない!」じゃなくて
「字幕って変な翻訳多くね?吹替でいいわ!」だろ

746 :奥さまは名無しさん:2015/05/04(月) 16:54:50.34 ID:wv+SFg5c.net
いや、一般人はそこまで考えてない
誤訳とか考えてない

747 :奥さまは名無しさん:2015/05/04(月) 16:55:37.47 ID:0i/BOU8W.net
>>743
被害妄想激しすぎw

748 :奥さまは名無しさん:2015/05/04(月) 17:07:16.70 ID:hsUuxaJ8.net
人間の感情を直接刺激するのは耳から入る母国語

こんな簡単かつ重要な事を字幕厨は理解していない
吹き替えで観るって事は日本人が日本人として一切の無理をしないで
直接理解をする為に最善の方法なのです
デイブスペクターは日本語より英語で喋って字幕を付けてくれた方がいい
なんて言う人はいませんよね?w

749 :奥さまは名無しさん:2015/05/04(月) 17:30:47.60 ID:po3gc3Os.net
>>735
前後の話がわからんからわからないけど
吹き替えされるとそれそのままの意味でとるけど
字幕だと、違和感感じた時点で脳内で字を読んでもそのニュアンスで別の言葉で修正されない?
その辺の自由度が違う

750 :奥さまは名無しさん:2015/05/04(月) 17:36:47.73 ID:j6mwl83Q.net
字幕派の人に聞くと吹き替えだと役者本人の声が聞こえないじゃん
って言うんだよね
そういうの気にする人は吹き替え無理なんだろうな

751 :奥さまは名無しさん:2015/05/04(月) 18:08:31.96 ID:ix5UGLBI.net
そのくせ字幕が画面を隠していることには驚くほど寛容なのが字幕厨

752 :奥さまは名無しさん:2015/05/04(月) 18:21:16.43 ID:u5fV2xFI.net
アナと雪の女王
吹替
https://m.youtube.com/watch?v=cvj3-MZO9Tw
字幕
https://m.youtube.com/watch?v=V9JJyztJLLA

私は字幕も吹替もどっちも見るけど、アナと雪の女王は絶対字幕の方がいい。
吹替の方はなんかまだ吹っ切れてないし、受け身な感じ。
字幕の方、というかもとの英語歌詞はもっと力強いし、今までの努力と鬱屈の反動から攻撃的な部分があるのに、そういうのが吹替の方にはない。

753 :奥さまは名無しさん:2015/05/04(月) 18:24:40.30 ID:/RtFUfci.net
アニメは100%字幕より吹き替えがいいわwww
もう比較するのもアホらしいくらい
特に3D
歌は本場の歌手にはかなわないが歌のシーンだけYouTubeで観ればよろしい
字幕厨は笑えてくる

754 :奥さまは名無しさん:2015/05/04(月) 18:32:04.55 ID:hsUuxaJ8.net
アニメなんて役者本人が存在しないんだから、
字幕にこだわる理由がないよね
それでも海外アニメだとアテレコしたオリジナルの役者の声にこだわっちゃうのかな?w

755 :奥さまは名無しさん:2015/05/04(月) 18:36:24.69 ID:u5fV2xFI.net
別にちょっと見るくらいなんでもなくない?
見ないで評価を下すのはまさに馬鹿のすること。
厨って言い方は好きじゃないけど、これが吹替厨ってやつなんだね。
話にならない。

756 :奥さまは名無しさん:2015/05/04(月) 18:38:32.48 ID:jSompKYQ.net
本人の声が聞こえない(ただし言っている内容は理解できない模様)

757 :奥さまは名無しさん:2015/05/04(月) 18:39:35.70 ID:hsUuxaJ8.net
字幕厨って子供にも「字幕で観なさい」って強制するのかな?
可哀想

758 :奥さまは名無しさん:2015/05/04(月) 18:43:41.12 ID:jBGA+TW7.net
そもそも小学生前は洋画はわかんないんじゃね・・・

759 :奥さまは名無しさん:2015/05/04(月) 18:46:15.72 ID:hsUuxaJ8.net
いや、アナ雪とかの海外アニメ

760 :奥さまは名無しさん:2015/05/04(月) 18:49:50.21 ID:b++i/LE/.net
>>755
だから歌の上手さでは本場の歌手にはかなわないと認めてるじゃん
それ以外の部分で吹き替えのコールド勝ち
アニメなんだからオリジナルでも本人の声など存在しない

761 :奥さまは名無しさん:2015/05/04(月) 19:13:20.05 ID:u5fV2xFI.net
>>760
だから見てって言ってるの。
私は歌のうまさじゃなくて、歌詞の内容を問題にしてる。
ちょっと字幕がいいと言っただけで、脊髄反射で馬鹿にするのはどうかと思うよ。

あと、アナと雪の女王は流行ったし、大人も見た人多いと思うから、字幕の方がいいと言っただけで、子供になら吹替にする。

762 :奥さまは名無しさん:2015/05/04(月) 19:15:40.78 ID:tWTpQClD.net
>>761
歌詞は日本語のほうが絶対にいいわ
日本人なんだからwww

763 :奥さまは名無しさん:2015/05/04(月) 19:16:18.47 ID:tWTpQClD.net
わざわざアナ雪持ち出して墓穴掘ることないのに

764 :奥さまは名無しさん:2015/05/04(月) 19:22:46.62 ID:hsUuxaJ8.net
字幕厨=自爆厨 ですからw

765 :奥さまは名無しさん:2015/05/04(月) 19:26:45.18 ID:u5fV2xFI.net
まともに話そうと思った私が馬鹿だったわ
はいはい、吹替最高

766 :奥さまは名無しさん:2015/05/04(月) 19:35:02.68 ID:hsUuxaJ8.net
分かればよろしい

767 :奥さまは名無しさん:2015/05/04(月) 19:56:00.01 ID:jBGA+TW7.net
字幕全否定の人ってコピペかと思うような発言ばかりで、マトモに話にならないのばっかり目立つね
マトモな吹き替え派はかわいそう

768 :奥さまは名無しさん:2015/05/04(月) 20:04:16.77 ID:hsUuxaJ8.net
誰の事を言ってるのかな?

769 :奥さまは名無しさん:2015/05/04(月) 20:07:08.94 ID:dJh7Bgw3.net
ドラマの吹替えは慣用句の誤訳が多いんだけどね
気にもしないで見てられるのが吹替えの利点かもねw

770 :奥さまは名無しさん:2015/05/04(月) 20:12:27.90 ID:NyU7+o1Z.net
吹き替えは周りがうるさいと聞こえないのが難点

771 :奥さまは名無しさん:2015/05/04(月) 20:13:49.06 ID:hsUuxaJ8.net
>>770
線路のそばに住んでるの?w

772 :奥さまは名無しさん:2015/05/04(月) 20:51:59.19 ID:wv+SFg5c.net
アニメは問答無用で吹き替えでいいよ
下手くそな俳優でもまだ見れるし

ただやっぱり演技派俳優の名画とかは字幕がいいね
アカデミー取ったセッションとかは吹き替え派も字幕で見て欲しいわ

773 :奥さまは名無しさん:2015/05/04(月) 20:59:24.08 ID:hsUuxaJ8.net
余計なお世話

774 :奥さまは名無しさん:2015/05/04(月) 21:08:59.49 ID:NyU7+o1Z.net
>>771
さっきから発言に主観入れすぎ
吹き替え厨は自己中なのかな?

775 :奥さまは名無しさん:2015/05/04(月) 21:12:47.39 ID:hsUuxaJ8.net
主観入れないでどうやって発言するの?
発言する前に街頭アンケートでもするの?

776 :奥さまは名無しさん:2015/05/04(月) 21:15:42.79 ID:NyU7+o1Z.net
主観的な意見と街頭アンケートのどっちが信頼できるかって話
主観的な意見は説得力がないよ

777 :奥さまは名無しさん:2015/05/04(月) 21:17:03.04 ID:hsUuxaJ8.net
>主観的な意見は説得力がないよ
その思い込みが正に君の主観じゃないかw

778 :奥さまは名無しさん:2015/05/04(月) 21:18:13.56 ID:dJh7Bgw3.net
吹き替え厨は識字能力低く英語リスニング能力皆無な人だから

779 :奥さまは名無しさん:2015/05/04(月) 21:22:24.52 ID:hsUuxaJ8.net
ほんのちょっとの英語リスニング能力がここの字幕厨の自慢だもんなw
字幕で観てる人の殆どは英語が分からないから、字幕で観てると思うんだけど、
これも俺だけの主観かね?w

780 :奥さまは名無しさん:2015/05/04(月) 21:37:37.40 ID:Ixnszznc.net
吹替厨って英語の前に日本語すら危ういだろw

781 :奥さまは名無しさん:2015/05/04(月) 21:40:29.56 ID:jBGA+TW7.net
英語力より読解力じゃないかな
字幕読めないとか、字幕読んでる間に見逃す?とか、疲れるとか、文字を読む楽しさwwwとか言ってる人は
日本語力問題ありそう

吹き替えで見てる同士の中でも、他人と感想が違ったりしない?
皮肉や言い回しが通じなかったり、登場人物の性格の読み取りが難しそう

782 :奥さまは名無しさん:2015/05/04(月) 21:49:07.45 ID:hsUuxaJ8.net
>日本語力問題ありそう
自己紹介はいいよ

783 :奥さまは名無しさん:2015/05/04(月) 22:50:28.93 ID:T5Ajr9IK.net
dvdで英語字幕表示してみればわかるけど、輸出を前提に作られてるハリウッド映画は中学英語で充分に理解できる程度の単純化されたスクリプトなんだよ
リスニング力も無く中学英語でコンプレックス発症した吹き替え厨には永遠に理解出来ないだろうけどねw

784 :奥さまは名無しさん:2015/05/04(月) 22:51:04.51 ID:T5Ajr9IK.net
dvdで英語字幕表示してみればわかるけど、輸出を前提に作られてるハリウッド映画は中学英語で充分に理解できる程度の単純化されたスクリプトなんだよ
リスニング力も無く中学英語でコンプレックス発症した吹き替え厨には永遠に理解出来ないだろうけどねw

785 :奥さまは名無しさん:2015/05/04(月) 22:55:13.70 ID:T5Ajr9IK.net
自分が英語の聞き取りが出来ないだけなのに他の人も同レベルだと思い込みたい哀れな吹き替え厨w

786 :奥さまは名無しさん:2015/05/04(月) 23:35:53.13 ID:ALX5gH8V.net
あのひどい字幕に耐えられるんだから
字幕厨は忍耐力だけはありそうだ
日本語力も英語力もないようだけどね

787 :奥さまは名無しさん:2015/05/04(月) 23:36:33.15 ID:ALX5gH8V.net
>>785
君はリスニングができないからあんなひどい字幕(笑)に頼ってるんだよね?

788 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 00:31:07.37 ID:SMDGLCmc.net
また中学英語でドラマわわかるニキか
絶対に無理だ

789 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 00:32:43.50 ID:SMDGLCmc.net
>>781
いろんな実験で吹き替え視聴のほうが字幕視聴よりはるかに作品理解が深いと実証されてるけどね

790 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 00:40:38.13 ID:ND4ujmSD.net
吹替え厨は英語力も無いのに字幕が酷いなんてどこで判断してるのw

791 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 00:42:14.00 ID:Zzegov92.net
本当に英語力があったら字幕(笑)なんてジャマなだけなんだが

792 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 00:45:00.45 ID:Zzegov92.net
>>790
字幕(笑)はひどいねー

http://www.alc.co.jp/translator/article/tips/kaleido/20.html

793 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 00:48:44.66 ID:Zzegov92.net
字幕(笑)厨の精神年齢はとても低い

794 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 00:51:13.10 ID:ND4ujmSD.net
吹替え厨は中学英語もまともに履修してないんだなw
口語体なんか慣れれば簡単に理解出来るのにw

スターチャンネル以外のテレビドラマの吹替え版は歓迎だよ
邪魔な字幕無しで原語で楽しめるから

795 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 01:29:10.97 ID:SozfvkWC.net
>>792
これで字幕がひどいってなるのはちゃんと読んでない証拠だわ
英語分からないから文字数でしか判断できないんだね

796 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 02:45:03.39 ID:pshScTjj.net
>>748
ほんこれ

797 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 06:40:59.38 ID:Zzegov92.net
>>794
中学英語がわかれば字幕のひどさもわかりそうなもんだけどな

798 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 07:09:57.28 ID:C/U9lQT5.net
>>797
こいつ病気なんじゃね・・・

799 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 07:22:44.44 ID:oslqLm2R.net
煽りにマジレスすんなって

800 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 07:27:01.14 ID:Zzegov92.net
字幕厨の幼さが愛おしい

801 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 07:27:52.97 ID:Zzegov92.net
>>796
母国語だと馴染みやすい
字幕厨はこれを頑なに否定するからなあ

802 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 07:50:41.10 ID:T0Y8zkFQ.net
@「字幕」と「吹き替え」どっちの方が楽しめる?
 外国映画を見る時に選ばなくてはいけないのが、「字幕」と「吹き替え」。では、一体どちらの方が楽しめるのでしょうか?
そこでこんな実験!映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、最初の10分を字幕で、続きの10分を日本語吹き替えで見てもらいました。
そして、別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると…なんと6人中5人が、字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。
皆さんに理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が。街のアンケートでも、30人中26人もの方が字幕派でした。
しかし、この実験には、ある裏が!実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画!6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!
そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。なぜ気づかなかったのかを探るため、目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。
専門家によると、「字幕は文字を追うことに時間を取られ、表情に注意が向きにくくなるので、必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」そうです。
皆さんも先入観を捨て、たまには吹き替え版を楽しんでみるのもいいかもしれません。

所さんのポイント ポイント1
字幕の映画は、字を追うことに時間を取られ、役者の細かい表情や演技をじっくりと見るのは難しいのだ!

http://www.ntv.co.jp/megaten/library/date/11/11/1105.html

803 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 08:53:40.11 ID:sD9uv3oQ.net
吹替(嘲笑)厨がまた論破されてるw

804 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 09:46:49.46 ID:T0Y8zkFQ.net
画面を見逃しながら4割もの時間を費やしひどい字幕を読むのは楽しいのか?

805 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 09:53:38.17 ID:7yXRWqIx.net
吹き替え厨の煽り
・4割の無駄な時間を費やしてる
・酷い字幕
・字幕で画面が隠れる
・日本の声優は世界一

たまには別のこと言えよ

806 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 10:09:24.71 ID:pshScTjj.net
反論できたらな

807 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 10:14:48.51 ID:bizMJCVG.net
字幕は省略されてる

字幕は画面を隠す
って矛盾してるよな

808 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 10:21:28.12 ID:oslqLm2R.net
>>805
日本の声優世界一はないわ
声優厨マジキモい死んで

809 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 10:31:08.87 ID:Sk1fbQox.net
この4割とか言う数字もどの程度信頼できるのかあやしい
被験者はたったの6人
しかも、6人とも英語とイタリア語の区別がつかないって、どんな人選?

810 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 10:55:11.33 ID:Zzegov92.net
>>805
字幕を見限るにはこれで十分だろwww

811 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 10:56:17.05 ID:Zzegov92.net
>>809
6分の6
つまり100%
誰一人イタリア映画の吹き替えと気づきませぬwww
字幕厨の観察力wwwwwwwww

812 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 10:56:43.95 ID:Zzegov92.net
>>808
日本より優れた声優はどこの国にいるの?

813 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 11:06:19.77 ID:UNdbctEo.net
字幕を追いかけるのに必死で肝心のことに気づかない字幕厨

814 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 11:22:05.90 ID:sD9uv3oQ.net
吹替(嘲笑)厨がまた華麗に論破されてるw

815 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 11:38:21.57 ID:pshScTjj.net
↑字幕厨はワンパターンなこの馬鹿を何とかしろよ
お仲間だろw

816 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 11:51:20.62 ID:Zzegov92.net
>>807
何ら矛盾してないけど?
バカなの?

817 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 20:13:04.92 ID:Lbu1Wxga.net
吹替え厨は英語わからないし聴く機会も無いから
吹替え台本が誤訳だらけでも気にならないよねw

818 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 20:17:50.18 ID:pshScTjj.net
誤訳だらけの吹き替えとか、例えばどれよ?

819 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 20:18:43.05 ID:yXIGg+Bc.net
字幕のほうがはるかにひどい誤訳なのに気づいてないようだね

820 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 20:37:00.76 ID:pshScTjj.net
>>817
まだかな?

821 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 20:43:00.72 ID:Lbu1Wxga.net
>>818
原語版や字幕版と吹替え版を見るようなマニアじゃないと気が付かないから吹替え厨は気にするなw
自分で調べる事も無く、人に聞いて知識を得るようなお前さんは一生気にする必要も無いよ

>>819
そもそも字幕誤訳って原語も聞いてるから解る人には解る
だからなっちの神業のような誤訳が評判になったんじゃんw

822 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 20:45:30.52 ID:pshScTjj.net
何だ、ただの思い込みの決めつけか 字幕厨はどうしようもないな

823 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 20:48:08.63 ID:pshScTjj.net
だいたい、吹き替えが嫌いで吹き替えで観ない奴が
吹き替えは誤訳だらけとか分かるはずないもんなw

824 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 20:51:24.03 ID:Lbu1Wxga.net
>>822
そうやって吹替えを盲目的に信じてるのがあんたにとって平和な事だよw
海外ドラマの日常会話シーンの慣用句に誤訳多いって事だけは教えといてやるよw

825 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 20:52:13.23 ID:pshScTjj.net
だから、例を挙げろよ 馬鹿

826 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 20:54:27.23 ID:pITT0+1d.net
字幕は誤訳以前に大胆な省略と改編がおこなわれているからな
あんなのでストーリーが深く理解できるわけがない

827 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 20:54:36.32 ID:Lbu1Wxga.net
>>823
お前字も読めないのか?

俺は原語版も見るし吹替え版も見るマニアなんだよw

828 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 20:55:53.38 ID:pITT0+1d.net
字幕は許せないだろwww
俺はあのひどい字幕がどうしても許せなくなったから吹き替えに転向したんだ

829 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 20:56:55.58 ID:pshScTjj.net
マニアだったら、例を挙げろよ 馬鹿

830 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 20:58:48.47 ID:Lbu1Wxga.net
>>825
気になるなら海外サイトでスクリプト拾って自分で調べろ
元から自ら検証する気も無いんだから知る必要もないだろw
このゆとりがw

831 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 20:59:38.82 ID:pITT0+1d.net
>>830
スクリプトと字幕(笑)を比べても何も思わないのかなwwwwwwwww

832 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 21:05:48.17 ID:Lbu1Wxga.net
>>831
吹替え厨こそ吹替えとスクリプトを比べて見たら?
吹替え台本の酷い事に気が付くから

833 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 21:06:08.65 ID:pshScTjj.net
>>830
知る必要はないんだけど、
おまえが得意になってデマカセ言ってるのが気に入らないだけだよ
デマカセじゃないと言うならおまえが証明しないとね
マニアなら答えるのは簡単だよね? それともマニアってのも嘘かな?

834 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 21:10:39.13 ID:PfSc/qBa.net
>>832
えーーーwwwwwwwwwwwwwwwwww
字幕(笑)のほうがはるかにひどいんだけど
本当に気づいてないんだなwwwwwwwwwwwwwww
字幕(笑)厨面白えわ

835 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 21:11:51.83 ID:t2ZIclPP.net
この煽り合いを映画にしたらどうだろうか

836 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 21:11:59.16 ID:Lbu1Wxga.net
煽ったら知識が得られると思ってるゆとりが嫌いだからねw
吹替えのセリフに違和感感じないなら気にする事もないよ
おまえさんみたいな典型的ゆとりタイプは特にね

837 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 21:16:22.68 ID:pshScTjj.net
>>836
そうやって頑なに具体例を挙げない意味が分からない
具体例を挙げなくても相手が納得するとでも思ってたの?
おまえ、普段、周りから「何が言いたいの?」ってよく言われない?

838 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 21:16:50.05 ID:sD9uv3oQ.net
吹替(嘲笑)厨がまた華麗に論破されてるw

839 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 21:16:56.62 ID:Lbu1Wxga.net
俺は吹替え厨のバカさ加減を煽ってるだけで字幕派ではないけどなw

840 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 21:20:12.05 ID:PfSc/qBa.net
時代錯誤の字幕(笑)厨があわれでならんわ

841 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 21:21:27.23 ID:t2ZIclPP.net
きのこ(字幕) vs たけのこ(吹き替え)

842 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 21:21:49.77 ID:PfSc/qBa.net
こいつただのアホだな
字幕(笑)厨はこんなのばっかりだ


803 名前:奥さまは名無しさん :2015/05/05(火) 08:53:40.11 ID:sD9uv3oQ
吹替(嘲笑)厨がまた論破されてるw


814 名前:奥さまは名無しさん :2015/05/05(火) 11:22:05.90 ID:sD9uv3oQ
吹替(嘲笑)厨がまた華麗に論破されてるw


838 名前:奥さまは名無しさん :2015/05/05(火) 21:16:50.05 ID:sD9uv3oQ
吹替(嘲笑)厨がまた華麗に論破されてるw 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:405b7f1af0f5a85b432d79fa769e9aeb)


843 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 21:22:07.56 ID:Lbu1Wxga.net
>>837
おまえみたいな教えて厨が大嫌いなんだよ
時間をかけて自分で調べた結果をネット上で一般公開するほどお人よしじゃないw
もし具体例あげて配給会社からクレーム来たらおまえが責任取ってくれる?

844 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 21:22:51.30 ID:PfSc/qBa.net
>>843
答えられないだけだろwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
字幕(笑)厨wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww

845 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 21:23:34.51 ID:PfSc/qBa.net
いまだに字幕(笑)を盲目的に崇拝してるとは

滑稽だなあ

846 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 21:24:26.91 ID:sD9uv3oQ.net
吹替(嘲笑)厨がまた論破されてレス晒しwwwwwwwwwww

847 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 21:24:50.00 ID:pshScTjj.net
>>843
責任とるから早く書けよ 馬鹿
おまえが具体例挙げないからこんなに無駄にレスを消費してるんだろが
少しは他人の迷惑を考えろよ

848 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 21:26:56.18 ID:PfSc/qBa.net
>>846
どこで論破されてるか
具体的にレス番を示してごらん

849 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 21:27:48.03 ID:PfSc/qBa.net
字幕(笑)厨はもうデタラメ言いながら逃げ回るだけだもん

850 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 21:27:48.99 ID:Lbu1Wxga.net
責任取るなら
ここにおまえさんのIPアドレスと責任を取る旨の書状を認めてくれ
話はそれからだ

851 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 21:28:27.56 ID:PfSc/qBa.net
>>850
うわーwwwwwwwww

ここまでみっともない逃げ口上も珍しいわ

852 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 21:30:02.49 ID:PfSc/qBa.net
ここでちょこっと該当箇所のスクリプトと吹き替えセリフを併記することで著作権侵害に問われるのか?
字幕(笑)厨の常識はすげえwwwwww

853 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 21:31:50.14 ID:pshScTjj.net
>>850
ばーか、配給会社が訴えるなら警察が調べるから、
ここにそんな事書く必要ないわ
警察におまえが呼ばれたら、俺も呼ぶように言えよ
俺が責任取るって言った って言ってやるからw

854 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 21:34:27.29 ID:Lbu1Wxga.net
ググレば具体例いっぱい出てくるのに
このスレに執着してレス消費しただの他人の迷惑だの
応用の利かないゆとりだなw

855 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 21:36:04.59 ID:pshScTjj.net
>>854
ほら、逃げ回ってないでさっさと具体例挙げるか謝っちゃえよ クズ

856 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 21:36:19.19 ID:yXIGg+Bc.net
字幕厨おわたな

857 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 21:36:55.50 ID:PfSc/qBa.net
>>854
まだ答えられないのかwww

858 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 21:38:34.63 ID:Lbu1Wxga.net
>>857
まだググレないのかw
からかわれてるのにあつくなる典型的ゆとりクンw

859 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 21:43:03.08 ID:PfSc/qBa.net
>>858
え?
ボールは君のコートにあるんだよ

860 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 21:43:20.80 ID:pshScTjj.net
>>858
おまえキチガイなの?
俺が知りたいのはお前が経験したお前が説明すべき例なんだよ
それをググれとか、頭腐ってるわ

861 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 21:44:08.93 ID:PfSc/qBa.net
>>858
逃げまくる字幕(笑)厨www
こいつはゆとり連呼してるところ見ると相当歳食ったオッさんだなwwwwwwwww

862 :奥さまは名無しさん:2015/05/05(火) 21:58:08.00 ID:pshScTjj.net
あれれ、本当に逃げちゃった?w 
逃げてればどうにかなると思ってたのか
どうしようもない馬鹿だったな

863 :奥さまは名無しさん:2015/05/06(水) 00:04:43.89 ID:RGpx4k43.net
吹き替えも字幕もID赤いやつは頭おかしい

864 :奥さまは名無しさん:2015/05/06(水) 01:37:49.96 ID:sU0hEo97.net
「ひどい字幕」そのものを単語のように多様されると、自分の造語にこだわりがあるみたいで気持ち悪い

865 :奥さまは名無しさん:2015/05/06(水) 04:10:03.95 ID:3tRDOSHs.net
>>863
正解

866 :奥さまは名無しさん:2015/05/06(水) 04:11:10.91 ID:sxu79TP5.net
>>850
ワロタ

867 :奥さまは名無しさん:2015/05/06(水) 05:53:09.80 ID:Gor6SGS9.net
字幕厨惨敗だな

868 :奥さまは名無しさん:2015/05/06(水) 06:04:58.88 ID:Gor6SGS9.net
戸田奈津子によるとやはり字幕はジャマらしい

映画字幕の翻訳と通常の翻訳は“別もの” 理想的なのは「透明な字幕」
字幕翻訳者・戸田奈津子さん

乱暴な言い方をすれば、字幕で映画を見るのは日本だけです。

映画字幕の翻訳と通常の翻訳は別ものなんです。字幕が字数に縛られていることを知らない人から「誤訳」などと批判を受けることもありますが、気にしません。もちろん間違った訳や下手な意訳はいけない。
理想的な字幕は、観客に字を読んだという意識が何も残らない字幕なんです。画面の人が日本語をしゃべっていたと錯覚を起こすくらい「透明な字幕」が一番いいんです。
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20150505-00000518-san-movi

869 :奥さまは名無しさん:2015/05/06(水) 07:05:02.20 ID:sU0hEo97.net
>>868
透明=画面の邪魔にならないって勝手に思い込んでない?そういう内容じゃないけど・・・
殆どの人はその透明状態で字幕読んでるんだと思うよ

870 :奥さまは名無しさん:2015/05/06(水) 07:20:05.41 ID:Gor6SGS9.net
字幕はジャマだと字幕の第一人者自ら認めてるからな

871 :奥さまは名無しさん:2015/05/06(水) 08:01:01.76 ID:GlxfD9CJ.net
吹き替え版の需要が増加傾向!?大御所二人が語る
http://cinematoday.jp/page/N0071281

872 :奥さまは名無しさん:2015/05/06(水) 09:20:33.54 ID:Jytc027y.net
吹き替えの方が優れているのは明らかだが、
字幕に影響されてか字幕のような不自然な言い回しの吹き替えは萎える
吹き替え翻訳家も馬鹿なのが多いよ

873 :奥さまは名無しさん:2015/05/06(水) 09:24:40.03 ID:sxu79TP5.net
>>872
例えばどの作品?

874 :奥さまは名無しさん:2015/05/06(水) 09:52:08.78 ID:E8EfyzQb.net
映画チャンネルも吹き替えを多くしてほしい
字幕版は再放送するけど吹き替え版は1回だけだから

875 :奥さまは名無しさん:2015/05/06(水) 10:18:40.27 ID:I2ar5U7Q.net
現実は需要がないってこった

876 :奥さまは名無しさん:2015/05/06(水) 10:38:55.09 ID:Dq64FNgW.net
吹き替え急増に怯える字幕厨であった

877 :奥さまは名無しさん:2015/05/06(水) 10:43:07.71 ID:oIFyBm9h.net
超本命が大穴
暇つぶしに覗いて見たけど あり得ない女が・・
見返りをもらって損はしなかったww

◆をdakkunに置き換え
◆.net/c11/671mayu.jpg

878 :奥さまは名無しさん:2015/05/06(水) 11:24:28.65 ID:Jytc027y.net
>>873
作品名は思い浮かばないけど、
例えば、「座ってもいい?」ってするべきセリフを「座っても?」とか、
普通の会話ではしないような変に省略した字幕的言い回しをする吹き替えが結構ある。

字幕映画を見て育った馬鹿な吹き替え翻訳家が翻訳してるんだろうけど
吹き替えで「開けても?」とか「飲んでも?」とか言われても萎える。

879 :奥さまは名無しさん:2015/05/06(水) 11:45:47.31 ID:sxu79TP5.net
>>878
そんなの気にした事ないわ

880 :奥さまは名無しさん:2015/05/06(水) 11:49:05.65 ID:Jytc027y.net
>>879
字幕翻訳に毒されていると
不自然さに気づかないかもね

881 :奥さまは名無しさん:2015/05/06(水) 12:10:23.05 ID:sxu79TP5.net
いや、俺、神経質じゃないし

882 :奥さまは名無しさん:2015/05/06(水) 12:53:56.65 ID:VT+y4HbV.net
>>878
字幕だとセリフ丸ごと無くなるからな

883 :奥さまは名無しさん:2015/05/06(水) 14:15:03.07 ID:kslmJnQP.net
字幕の良いところは英語が少しわかった気になれるところ(あくまで 分かった気 になるだけだ)
よく使われる台詞、その時代の流行語?のようなフレーズとかそのドラマ独特の言い回しとかすぐ覚えちゃうよねw
とりあえず犯罪系のドラマだと
murderとかwitnessとかblackmailとかhostageとか日常ではあまり使わないような単語を覚えれる

884 :奥さまは名無しさん:2015/05/06(水) 14:26:14.73 ID:NT1UUVG5.net
普通に英語の勉強をしたほうがずっと効率いいよ

885 :奥さまは名無しさん:2015/05/06(水) 14:29:09.76 ID:sxu79TP5.net
>>883
君は中学生かな?

886 :奥さまは名無しさん:2015/05/06(水) 16:10:28.15 ID:sU0hEo97.net
>>878
アスペ?
座ってもいい?と座っても?で意味に違いあるのかな


字幕派だけど、子供がそのセリフ言ってるなら
吹き替えだと違和感あるが、字幕なら言い方で「座っても?」を「座っていい?」に脳内変換しちゃうから違和感ないと思うよ
それが上の方にあった「透明な字幕」だろ

887 :奥さまは名無しさん:2015/05/06(水) 16:53:33.56 ID:kslmJnQP.net
>>885
家庭を持ってる社会人です

888 :奥さまは名無しさん:2015/05/06(水) 17:04:54.87 ID:Jytc027y.net
>>886
意味不明
吹き替えで字幕のような省略語を使われるのは不自然だと言ってるのだが

889 :奥さまは名無しさん:2015/05/06(水) 17:24:41.67 ID:sU0hEo97.net
どういうシーンかわからないが「省略語」じゃなくて、気取った言い方を表してるんじゃないの?

890 :奥さまは名無しさん:2015/05/07(木) 01:04:30.67 ID:H7pGPYlx.net
>>886
あんま関係ないけどそのアスペって言葉どういう意味で使ってんの?

891 :奥さまは名無しさん:2015/05/07(木) 01:40:15.53 ID:F++P7no5.net
吹き替え派も商業的PRに乗せられてるだけなのに
主流派であると主張することで優越感を得たいだけ
こんなスレに張り付く時間あるなら映画やドラマ楽しめばw

892 :奥さまは名無しさん:2015/05/07(木) 02:06:53.55 ID:CpwMM6Uc.net
原語で詳細まで理解できない以上
吹き替えか字幕を選択しなければならない
メリットデメリットを比べた結果字幕はあり得ないと言ってるだけなんだが
商業的PR云々とか実に的外れだなあ

893 :奥さまは名無しさん:2015/05/07(木) 04:43:09.35 ID:M6n+Zm5C.net
電通の犬がワンワン吼えるスレ

894 :奥さまは名無しさん:2015/05/07(木) 04:50:24.58 ID:tPq69BEU.net
>>887
最終学歴は中卒かな?

895 :奥さまは名無しさん:2015/05/07(木) 05:15:43.11 ID:lFupssMS.net
電通の犬にはなりたくないです
吹き替え派やめます!

896 :奥さまは名無しさん:2015/05/07(木) 05:16:08.74 ID:0X5P0fQU.net
ファッキュー電通

897 :奥さまは名無しさん:2015/05/07(木) 05:39:59.26 ID:ekkWYK3r.net
字幕のほうが安上がりで時間もかからず
配給側にとってありがたい情弱なわけなんだが

898 :奥さまは名無しさん:2015/05/07(木) 06:17:27.91 ID:IeCt2Z6L.net
なっちが言うように世界で字幕崇拝は日本だけというガラパゴスだからな

899 :奥さまは名無しさん:2015/05/07(木) 15:10:30.82 ID:mkl+bcsg.net
字幕はあらすじを楽しむ
吹き替えは会話を楽しむ

900 :奥さまは名無しさん:2015/05/07(木) 16:34:35.56 ID:M6n+Zm5C.net
なっちの字幕の誤訳は神業だったからなw
自らの所業がブームにまでなった恨みをはらすために吹替え推進にまわっただけだ

901 :奥さまは名無しさん:2015/05/07(木) 16:47:49.95 ID:qfsT1M+5.net
>>897
それだけで済む話ならお笑い芸人だの俳優が吹き替え担当しないって…

902 :奥さまは名無しさん:2015/05/07(木) 17:10:31.63 ID:tPq69BEU.net
意味不明

903 :奥さまは名無しさん:2015/05/07(木) 18:57:06.80 ID:K4Tc5ith.net
>>901
タレントに字幕(笑)を作らせるわけにはいかないだろうwww
バカなのか?

904 :奥さまは名無しさん:2015/05/07(木) 19:06:19.52 ID:qfsT1M+5.net
>>903
はいはい、すいません吹き替えの「声」担当ですねー
てか、それ位分かるだろ…

905 :奥さまは名無しさん:2015/05/07(木) 19:25:18.85 ID:tPq69BEU.net
2行目は不要

906 :奥さまは名無しさん:2015/05/07(木) 20:48:36.72 ID:iEc+YULv.net
>>904
本物の障害者に触れるなよ

907 :奥さまは名無しさん:2015/05/07(木) 21:49:14.47 ID:j57G8Fe7.net
>>904
笑えてくる
何の見せ場もない字幕(笑)

908 :奥さまは名無しさん:2015/05/08(金) 01:56:15.96 ID:XIIEDcfp.net
吹替え派は電○の犬

909 :奥さまは名無しさん:2015/05/08(金) 07:57:39.05 ID:1ffr35Gx.net
え?
安上がりで手抜きの字幕(笑)をありがたがるアホどものことを
配給会社はほくそ笑んでるけど

910 :奥さまは名無しさん:2015/05/08(金) 09:28:39.41 ID:BwOhQx2M.net
>>909
話題の糞タレントを吹き替え音声に起用することによって
ワイドショーとかが勝手に取り上げるといくらの宣伝効果あるのかね
広告宣伝の費用効果考えれば一概に字幕が安いとは限らんでしょ
そもそも配給会社一緒なんだから別々に考えるものでもないと思うよ

911 :奥さまは名無しさん:2015/05/08(金) 11:23:21.64 ID:KKzUDmG7.net
安上がりで手抜きの字幕(笑)をありがたがるじょうよわ

912 :奥さまは名無しさん:2015/05/08(金) 17:40:57.95 ID:AYRLujum.net
じょうよわはどっちかなぁ
コストのかかる方に消費を向けてもらわないと回収できないじゃない
電○の犬は誘導下手すぎだろw

913 :奥さまは名無しさん:2015/05/08(金) 19:27:59.25 ID:3akdqlow.net
世界で唯一字幕(笑)を崇拝するマヌケ

914 :奥さまは名無しさん:2015/05/08(金) 21:09:59.26 ID:wfIDigyF.net
自己中バカな吹替え厨の活躍で字幕を再評価させる高度な逆プロパガンダスレ

915 :奥さまは名無しさん:2015/05/09(土) 00:17:30.09 ID:fbzikpj8.net
吹替(恥

916 :奥さまは名無しさん:2015/05/09(土) 02:53:38.54 ID:XtQoFa7o.net
>>868
>もちろん間違った訳や下手な意訳はいけない。
自覚ないのか・・・

917 :奥さまは名無しさん:2015/05/09(土) 04:18:26.52 ID:ZyUh7Z/Y.net
字幕だと名前がカットされるから相関図が覚えられない

918 :奥さまは名無しさん:2015/05/09(土) 08:36:25.53 ID:fbzikpj8.net
字幕は頭がいい人向けだから

919 :奥さまは名無しさん:2015/05/09(土) 08:49:18.62 ID:0UH1mgTW.net
× 字幕は頭がいい人向けだから
○ 字幕は自称、頭がいい人向けだから

920 :奥さまは名無しさん:2015/05/09(土) 15:40:31.72 ID:XF0hlTsf.net
頭が悪いから不完全極まりない字幕(笑)のおかしさに気づかないんだろ

921 :奥さまは名無しさん:2015/05/09(土) 15:45:36.58 ID:Uil+4Oru.net
字幕は目がいい人向け

922 :奥さまは名無しさん:2015/05/09(土) 16:07:34.22 ID:0UH1mgTW.net
× 字幕は目がいい人向け
○ 字幕は目がいいと思ってる人向け

923 :奥さまは名無しさん:2015/05/09(土) 16:30:24.90 ID:BSZSYLFa.net
>>917
ミュートで見てんのかな
昔友達が夜更かしを怒られないように布団の中でミュートで字幕映画見てたらしいけど
それはさすがにもっったいないなーと思った

924 :奥さまは名無しさん:2015/05/09(土) 17:10:41.58 ID:4uEz5HR7.net
字幕は目が見える人向け

925 :奥さまは名無しさん:2015/05/09(土) 17:11:27.98 ID:ZyUh7Z/Y.net
>>923
ミュートとは言わないが映画見てる時にいきなり効果音が大音量でなったりするので
名前が削られてるのってのが分かる程度の微妙な音量になってる

926 :奥さまは名無しさん:2015/05/09(土) 20:48:14.75 ID:htWe9EAZ.net
吹き替えは中学英語でコンプレックス発症した低学力者向きコンテンツ

927 :奥さまは名無しさん:2015/05/09(土) 20:56:44.04 ID:0UH1mgTW.net
これは酷い文章ですね

928 :奥さまは名無しさん:2015/05/09(土) 20:57:02.51 ID:K9h3ZFdG.net
うん

929 :奥さまは名無しさん:2015/05/09(土) 21:39:30.71 ID:XF0hlTsf.net
字幕(笑)離れは進む

930 :奥さまは名無しさん:2015/05/09(土) 23:22:05.29 ID:/MkMieW7.net
やっぱり芸能人の吹替は下手だな…
貫地谷さん好きなんだけど、西遊記は金切り声でうるさかった

931 :奥さまは名無しさん:2015/05/10(日) 02:24:41.23 ID:8XLWJBxy.net
声優も芸能人だぞ 馬鹿

932 :奥さまは名無しさん:2015/05/10(日) 09:41:27.68 ID:ETINZ/7V.net
吹替えはミーハー向け

933 :奥さまは名無しさん:2015/05/10(日) 10:14:20.52 ID:55g/8ppR.net
声優業界からの圧力(適当)

934 :奥さまは名無しさん:2015/05/10(日) 16:07:17.77 ID:6novkKQN.net
>>930
芸能人のおかげで日本の吹き替え声優のレベルの高さがわかった

935 :奥さまは名無しさん:2015/05/10(日) 16:59:36.82 ID:8XLWJBxy.net
だから声優も芸能人だってば 馬鹿

936 :奥さまは名無しさん:2015/05/10(日) 17:16:36.31 ID:DlDj4yg2.net
声優厨ハウス

937 :奥さまは名無しさん:2015/05/11(月) 13:25:39.42 ID:+Ntm+5x+.net
日本人声優の吹き替えレベルは世界一と知らされて焦る字幕(笑)厨

938 :奥さまは名無しさん:2015/05/11(月) 18:27:11.97 ID:86ah46VP.net
声優厨キモい

939 :奥さまは名無しさん:2015/05/11(月) 18:45:44.25 ID:0uhf8Z8Z.net
吹き替え全否定君キモい

940 :奥さまは名無しさん:2015/05/11(月) 19:18:59.29 ID:XU6l6mEn.net
世界中が外国映画を吹き替えで見ていて
字幕崇拝の日本でも吹き替えシェアか大きく伸びているのを見れば
字幕厨の可笑しさがわかるよ

941 :奥さまは名無しさん:2015/05/11(月) 19:52:05.20 ID:NgTiQ0X/.net
吹き替え肯定派 しかし声優厨はキモい
オタク滅びろ死ね

942 :奥さまは名無しさん:2015/05/12(火) 10:01:18.13 ID:DtUAwpG4.net
滅びそうなのは字幕

943 :奥さまは名無しさん:2015/05/12(火) 12:53:28.15 ID:1JhIQiBm.net
見終わったあとしばらくしたら、オリジナルか吹き替えかどちらで見たか覚えてないわな。

944 :奥さまは名無しさん:2015/05/13(水) 00:18:21.53 ID:RDxHDo5t.net
どっちも見て楽しむ
結構違うから面白い

945 :奥さまは名無しさん:2015/05/13(水) 03:47:13.88 ID:j/ytltUM.net
観たいドラマがたくさんあるから、2回も観る暇ないや

946 :奥さまは名無しさん:2015/05/13(水) 22:48:46.83 ID:cMHZ9P/n.net
滅びたのは吹替え

947 :奥さまは名無しさん:2015/05/13(水) 23:36:25.38 ID:Gum5URpH.net

震え声

948 :奥さまは名無しさん:2015/05/14(木) 11:01:25.21 ID:u2+okvlO.net
1000目前にこの失速
まあ、吹き替え派は目がテンでは〜と声優世界一、
字幕派俺は字幕映像音声全て同時に処理出来る、声優キモイ、俳優の演技が〜
位しか話題無かったしな、良く持った方か

949 :奥さまは名無しさん:2015/05/14(木) 15:16:48.13 ID:HuTQPtKE.net
いくら字幕厨が頑張っても字幕シェアは激減

950 :奥さまは名無しさん:2015/05/14(木) 15:17:23.73 ID:HuTQPtKE.net
>>948
4割もの時間をかけて字幕を読んでるマヌケ

951 :奥さまは名無しさん:2015/05/14(木) 15:45:15.59 ID:u2+okvlO.net
>>950
そのソースが目がテンなんだよ
もっとちゃんと煽るか別の話題持ってきて1000まで頑張れ

952 :奥さまは名無しさん:2015/05/14(木) 17:00:21.62 ID:r1cJ/48Y.net
目がテンだろうが何だろうが
4割もの時間をかけて字幕を読むのは我慢できない

953 :奥さまは名無しさん:2015/05/14(木) 22:19:21.40 ID:UQZ/8PVD.net
また吹替厨が論破されてるw

954 :奥さまは名無しさん:2015/05/15(金) 00:21:28.66 ID:3RRkkc7m.net
どっちもいいって人は少数派なの?
ドラマによってしっくりくるのが違うし、書き込んでないだけでいるよね?

955 :奥さまは名無しさん:2015/05/15(金) 00:52:54.81 ID:CTsSyYTr.net
>>954
このスレにはいないよ

956 :奥さまは名無しさん:2015/05/15(金) 03:40:06.72 ID:YcEvwRNz.net
俺は吹き替え派だけど、吹き替えが無いのは字幕で観てるよ
最近のFOXとか吹き替え無いの多いでしょ

957 :奥さまは名無しさん:2015/05/15(金) 07:36:33.41 ID:w8HdKQ4Y.net
FOXのコメディが人気出ないのは字幕だから

958 :奥さまは名無しさん:2015/05/15(金) 08:08:12.94 ID:oKLJy8EU.net
>>954
字幕、吹き替えどっちでもいいと思うが、
字幕厨の英語を全て耳で聞き、一瞬で日本語字幕を読み、
文法が全く違う英語と日本語を瞬時に結びつけ映像も漏らさないという行為を
2時間続けられるという主張が糞過ぎて一言言いたくなるだけ
聞き慣れた英単語だけ拾って日本語字幕読んで分かった気になってるだけなのに
英語音声+英語字幕の方がまだ簡単だわ

959 :奥さまは名無しさん:2015/05/15(金) 08:34:21.90 ID:LksdN/nm.net
>>953
具体的にどのレスで論破されてるの?
レス番を示してくれ

960 :奥さまは名無しさん:2015/05/15(金) 09:00:13.13 ID:YcEvwRNz.net
>>959
このスレを「論破」で検索してごらん
ワンパターンのキチガイだから相手にしちゃ駄目

961 :奥さまは名無しさん:2015/05/15(金) 09:51:46.99 ID:PtuFs6oC.net
>>954
何度も書き込んだけどどっちも見るよ
やや字幕よりってだけ

962 :奥さまは名無しさん:2015/05/16(土) 21:02:30.28 ID:jyyahCvT.net
ファッキュー声優厨

963 :奥さまは名無しさん:2015/05/16(土) 21:03:00.97 ID:67gy5vQx.net
声優厨は死んで欲しい滅びろキモい
しかし吹き替え支持

964 :奥さまは名無しさん:2015/05/16(土) 21:03:41.48 ID:GsLOP/83.net
あれ、吹き替え全否定君、芸風変えたの?

965 :奥さまは名無しさん:2015/05/16(土) 21:13:13.72 ID:bxCmfR7D.net
ボロボロになって今度は声優をターゲットにしたんだろ
日本の声優は質量ともに世界一なのにな

966 :奥さまは名無しさん:2015/05/17(日) 00:40:35.52 ID:ZbddPaLp.net
>>962-965
お前ら同一人物だろ

967 :奥さまは名無しさん:2015/05/17(日) 04:03:06.82 ID:mnlJf7sH.net
???

968 :奥さまは名無しさん:2015/05/17(日) 05:16:07.88 ID:pe9Xnu4c.net


969 :奥さまは名無しさん:2015/05/18(月) 04:15:32.04 ID:VtdTOM5s.net
????????????

970 :奥さまは名無しさん:2015/05/18(月) 15:10:54.24 ID:MLS4SekS.net
字幕しかない映画のが圧倒的に多いけど
ここの吹き替え厨って吹き替えがないからそれも見ないでイライラしているのか?

971 :奥さまは名無しさん:2015/05/18(月) 15:13:10.04 ID:MLS4SekS.net
タレントの吹き替えが増えるにしたがって吹き替え派が増えたみたいだし
芸能人吹き替えのが受け入れられているんだろうな

972 :奥さまは名無しさん:2015/05/18(月) 17:37:14.97 ID:BaPuqDjh.net
>>971
逆じゃないの?
前はどっちがいいとかあまり聞かなかったし、どちらでも隔て無く皆見てたように思うけど
最近になって、芸能人が声優やることへの文句や、絶対字幕とか言う人を見かけるようになった

973 :奥さまは名無しさん:2015/05/18(月) 18:06:06.23 ID:7IHFf6+n.net
>>971
因果関係が逆だ
吹替派が増えたから宣伝効果だのバーターでタレント起用増えた、普通に考えれば分かるだろ

974 :奥さまは名無しさん:2015/05/18(月) 21:25:53.13 ID:7c5Ccl+F.net
吹替(嘲笑)派が増えた?w

975 :奥さまは名無しさん:2015/05/19(火) 02:48:42.29 ID:G9cPPBcf.net
>>973
タレント頻繁に使うようになった頃は吹き替え以前に衰退してたからだろ
てか黎明期の方がテレビ放送とかで吹き替えに馴染みあったんだがな

976 :奥さまは名無しさん:2015/05/19(火) 11:58:27.76 ID:IQRiAlek.net
>>974
字幕派は激減してるよ
君もそろそろ現実見ないと

977 :奥さまは名無しさん:2015/05/19(火) 12:14:13.39 ID:kvh1rVD2.net
吹き替え全否定クン一人で頑張ってるだけだな

978 :奥さまは名無しさん:2015/05/19(火) 12:18:34.95 ID:lcs99aMi.net
字幕補助輪君は死んだのかな?

979 :奥さまは名無しさん:2015/05/19(火) 15:15:35.12 ID:aSgdMeav.net
海外ドラマの衰退もひどい
普段の会話で話題になることがまず無いし

980 :奥さまは名無しさん:2015/05/19(火) 17:58:19.80 ID:IpsXF2pw.net
え?
海外ドラマ黄金期って言われてるけど

981 :奥さまは名無しさん:2015/05/19(火) 18:05:52.35 ID:G9cPPBcf.net
>>976
本職よりタレント声優の方が良いって事なんだろうな

982 :奥さまは名無しさん:2015/05/19(火) 22:26:47.62 ID:lVAgE3Ix.net
吹き替えは楽だなあ
音だけで理解できるんだからね
こんな良いものないね

983 :奥さまは名無しさん:2015/05/19(火) 22:48:52.16 ID:lcs99aMi.net
吹き替えは眼と耳の負担が半々なのがいいね
ここの字幕厨は自称超人認定だから
字幕で眼が疲れる事はないみたいだけどw

984 :奥さまは名無しさん:2015/05/20(水) 02:25:14.71 ID:dJsSgom1.net
セリフは耳で聴くものなのに
マンガを読むように字幕を読んでるんだろうね
字幕を読むのに夢中で肝心の画面から目を離してることに気づいてもいないというマヌケっぷり

985 :奥さまは名無しさん:2015/05/20(水) 02:44:38.87 ID:J4bQOOI7.net
字幕厨はマヌケだよねえ

986 :奥さまは名無しさん:2015/05/20(水) 04:11:57.62 ID:GXP3Ajj6.net
>>985
具体的に言ってごらん
「声優厨」とかそういうのなしで

987 :奥さまは名無しさん:2015/05/20(水) 06:12:47.61 ID:iiskWj8g.net
日本は恵まれてるよね
大部分の映画もドラマも字幕と吹き替え両方観られて
映画館で役者の生声と字幕で観てきた世代だから基本字幕派だけど、好たな作品は時間があれば両バージョン観るわ

988 :奥さまは名無しさん:2015/05/20(水) 08:14:45.98 ID:BymQ/3MQ.net
本場の映画やドラマをネイティヴで観られるほうがはるかに恵まれてるだろ
アホらしい字幕吹き替え論争もない

989 :奥さまは名無しさん:2015/05/20(水) 08:26:59.22 ID:oJW74ERg.net
吹き替えも良いものは透明だよね
字幕も透明な字幕がいい字幕って上の方で出てたけど、字幕で見てる人はミュートにでもしてると思い込んでる人しつこすぎない?

990 :奥さまは名無しさん:2015/05/20(水) 08:38:48.14 ID:6SBg21MF.net
>>988
吹替主流の米国欧州なんかと違って吹替、字幕選択出来る映画が多いから恵まれてるって話だろ
選択肢多い=恵まれてる、別に間違ってないと思うぞ

991 :奥さまは名無しさん:2015/05/20(水) 10:39:30.04 ID:O5Vd/+JJ.net
字幕は安かったから普及しただけ
日本てただの貧乏性

992 :奥さまは名無しさん:2015/05/20(水) 12:10:04.78 ID:wOQZTvTR.net
>>990
原語が完全に理解できるのに字幕や吹き替えで観るバカはいないだろ

993 :奥さまは名無しさん:2015/05/20(水) 13:28:50.95 ID:6SBg21MF.net
>>992
??例えば米国では原語が理解出来ようが出来まいが吹き替えしか選べない場合が多いけど
日本では選べる作品が多いって話しだろ

994 :奥さまは名無しさん:2015/05/20(水) 13:42:11.32 ID:L4hOCEuM.net
アメドラの話じゃねーのか

995 :987:2015/05/20(水) 15:37:15.49 ID:iiskWj8g.net
海外ドラマとついでに映画も、>>988が書かれた通り字幕吹き替えが自由に選べる場合が多くて恵まれてるかなって思って書いた
字幕文化は限られた国にしか無い事は皆さんご存知で今更だったらゴメン
字幕と吹き替えに関するスレでネイティヴとか持ち出されてもなあ…

996 :奥さまは名無しさん:2015/05/20(水) 16:37:30.60 ID:8zT2Sa0m.net
アメリカ人に生まれてハリウッドの映画ドラマをダイレクトで堪能してるほうが
日本で字幕吹き替え論争やってるより幸せだろ

997 :奥さまは名無しさん:2015/05/20(水) 18:43:26.91 ID:yGrELlpj.net
たかが映画やがな

998 :奥さまは名無しさん:2015/05/20(水) 18:45:05.66 ID:yGrELlpj.net
よその国は母国語音声で観るのがあたりまえなのか?

999 :奥さまは名無しさん:2015/05/20(水) 18:55:49.59 ID:J4bQOOI7.net
このスレでも字幕厨の完敗でしたね

1000 :奥さまは名無しさん:2015/05/20(水) 18:56:19.39 ID:J4bQOOI7.net
吹き替え最高

1001 :2ch.net投稿限界:Over 1000 Thread
2ch.netからのレス数が1000に到達しました。

総レス数 1001
221 KB
掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★