2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

Amazonプライムビデオで見られる海外番組22

1 :奥さまは名無しさん:2018/09/14(金) 18:13:00.05 ID:GIOys13k.net
extend:checked:vvvvv:1000:512
!extend:checked:vvvvv:1000:512
スレ立て時は1行目↑にこちらを入れてください
!extend:checked:vvvvv:1000:512

■ネタバレを書き込むのは禁止です■
ネタバレしたい人は各ドラマや映画のネタバレOKスレへ

■公式 http://www.amazon.co.jp/pv/

アマゾンプライム会員特典の一つで
プライム・ビデオ対象となっている映画やTV番組を
追加料金なしで視聴できる
年会費¥3,900(税込) または月額400円 30日間無料体験可
プライムビデオ対象外の映画、TV番組は有料
http://www.amazon.co.jp/gp/prime/pipeline/landing
プライムビデオについて
http://www.amazon.co.jp/gp/help/customer/display.html?nodeId=201423000

Amazon海外ドラマ(追加順) https://Goo.gl/vu6igv
Amazon海外ドラマ(あいうえお順) https://Goo.gl/5rqgQo


■注意■
海外テレビ板ではローカルルールで日本の番組、韓国の番組、映画の話題は禁止です
http://anago.2ch.net/tv2/
海外テレビ板で禁止されている話題について語りたい方は関連スレを利用して下さい

前スレ
Amazonプライムビデオで見られる海外番組21
http://egg.5ch.net/test/read.cgi/tv2/1534683868/

952 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 07:07:34.46 ID:dguROWuc.net
他に作業しながらとかいう視聴態度がそもそも甘いよ。
藝術鑑賞は作品との真剣勝負だ。
制作者がどれだけ細部に神経をつかって撮影・録音していると思っているんだ。

953 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 07:08:15.82 ID:nvKcujwS.net
TOEIC高くても英語話せない奴が多い日本
試験勉強しかできない教育をしてきた成果が吹替厨の増殖

954 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 07:13:39.38 ID:Udd0hA9l.net
何を言っても字幕吹替不要派がカーストの最上位なことには変わらん

彼らの前では字幕派も吹替派もただのクソ雑魚でしかないんだから
クソ雑魚同士仲良うしようや

955 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 07:14:49.32 ID:9ttySIab.net
好きな洋楽や映画の影響で
喋れるようになった人、たくさんいるけど…

神戸大学ってそんな上から目線で語れるほどじゃないでしょ
大学名まで書いて自分恥ずかしくないか?
神大卒で、じゃん言葉(大笑

956 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 07:17:20.26 ID:1RvE0xTD.net
>>951
気がするなのであくまでオマケ程度ですね

そりゃ仕事で必要ならながら聴きなんてしないよ

957 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 07:21:14.05 ID:wOkcuU0R.net
アマプラのオマケビデオ程度で語学とか藝術とか…
ネタだよねw

958 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 07:24:37.94 ID:B1DzrasG.net
ダセー引きこもりの煽り合戦ウケる

959 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 10:34:29.22 ID:+W9TjDRm.net
>>951
全然おかしくないじゃん
普段から英語勉強中の人が英語の海外ドラマ見る時に日本語吹き替えで見てたらアホかと思うわ

960 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 10:52:30.94 ID:rw9XPFvE.net
>>959
神戸大卒はそもそもそも
>>949で『ワタクシ字幕なくても海外番組見れるの〜っ』て自慢がしたかっただけ

それに対して色んな楽しみ方を話してもムダ
一つのやり方に固執して多様性を認められない頭ガチガチの無能人間っぽいから
勉強ができるかどうかも怪しいし
ここでマウンティングするという頭の悪さ晒しても恥ずかしくないのは羨ましいよ

961 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 11:06:33.48 ID:fxt8LikW.net
>>952
楽しみ方は個人の自由だ
>>953
英語を話せない環境が許されるのは
日本では英語が不要ということ。
これは文化的に成熟しているので一般的に良いことだ。

例えば、フィリピンは英語が公用語だが…、
経済や科学技術、なにか日本より優れている点があるか?
言語はただの道具だよ…母国語以外に英語が必要な環境というのは、まことに哀れなことだ。

962 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 11:09:44.00 ID:C8abovyv.net
なんでずっと日本語使って英語マウントとろうとしてんの?
全部英語で書き込めば済む話だぞ

963 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 11:34:07.31 ID:fxt8LikW.net
>>962
なぜ英語を? 日本人同士が話をするのに。
言語はマウントをとったりや資格取得を自慢するアクセサリーじゃないぞ、
あくまで道具だ。

964 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 11:45:20.35 ID:tRSRfLR+.net
>>952
数字を追って大衆に迎合するエンタメを藝術と捉えるか否かは個人の価値観で自由裁量
自分が時間を掛けたものを高尚なものと思いたい気持ちは理解できるが同意は出来ない

965 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 12:10:10.30 ID:rw9XPFvE.net
ID:fxt8LikW

966 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 12:22:09.05 ID:Dzx50qeJ.net
日本語が良ければドラえもんでも見てろ

967 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 13:11:47.81 ID:FIr46xd/.net
>>960
TOEIC700でノー字幕普通に無理だと思う

968 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 13:13:38.87 ID:ZRSFdy5V.net
>>924

ものすごーく古くて申し訳ないんだけど
「0011ナポレオン・ソロ」は
ロバート・ボーンもデビッド・マッカラムも
すごい悪声で、矢島正明と野沢那智のおかげで
日本で大ヒットしたのだと思う。
もっとも当時字幕放映はなかったけどね。
それと文字数に制限のある字幕よりは
吹替の方がシナリオに忠実だと思うが・・。

969 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 13:43:51.96 ID:rpTALVFp.net
TOEIC890だけど、ドラマや映画字幕なしは相当難しいぞ
インター出なので、試験点数は低いけどネイティブレベル。

勉強なら、
日本のアニメや映画の、英語吹き替え版がいちばんおススメ。
コナンとかポケモンがいい。
英語だけど、構造的に日本語でできた話なので、理解しやすい。

970 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 13:46:34.31 ID:TjmJAQPS.net
>>951
TOEIC700なんか自慢するな、恥ずかしい。
950越えてから語れ。

971 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 13:52:14.11 ID:TjmJAQPS.net
>>969
インターナショナルスクールで890とか、日本語ネイティブで日本語検定一級に落ちるレベルじゃないか。
少なくともリスニングは満点だよな?

L495/R485 アメリカ四大卒。ネイティブからはほど遠いが、読み書き聴く話すは支障なし。字幕なしのドラマや映画の理解は7〜8割。

972 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 13:52:40.85 ID:S4H0TOE+.net
2ちゃんねるは東大卒で年収1000万が最低ラインだからなw

973 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 13:56:57.40 ID:SSWgz5lk.net
字幕で削られる情報量って
せいぜい「今朝10時に起きて朝メシを食べた後、犬の散歩に行ったらエミリーに会った」が「今朝たまたまエミリーに会った」に削られるようなもんだよ
「10時」や「犬の散歩」に意味が置かれてない場合に削られるわけだし、吹き替えでもリップシンクの都合で省かれるような部分だよ
それに声優さん次第では「今朝ぁぁ、エミリーにぃぃ会っちまったんだぁぁあうぃぃ……(cvアナゴ)」みたいになるんだよ

974 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 14:12:58.93 ID:L4K5/gQ5.net
いつまでそんな知恵遅れみたいな話すんの

975 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 14:24:33.95 ID:sbJMf7tS.net
アマゾンが作品を出し渋ってるせいだな
早く、GOT7とミセスメイゼル2を持ってこいや

976 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 14:30:44.36 ID:vM6SK3F4.net
>>973
英語の方が短い時間にいっぱい情報詰め込めるんだよね
だから日本語にそのまま漏れなく訳すと時間が足りなくなる

977 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 14:39:37.83 ID:H66trff0.net
GOT7は来年の夏までに来ればいいかな
GOT8が来年の夏なので

978 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 14:44:03.83 ID:sGFIwCY5.net
次スレ建てたよ

Amazonプライムビデオで見られる海外番組23
https://egg.5ch.net/test/read.cgi/tv2/1538545412/

979 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 15:05:59.07 ID:EiFMc2+M.net
>>978
ありがとう

980 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 15:18:24.52 ID:e6JG1/ZK.net
例えばあるドラマでは「He is my biological father」と言ってるところを
字幕では「実の父だ」といってるのだよね。
意味は似ててもニュアンスが全く違う。
前者はちょっと突き放した感じで、後者は父として受け入れてる。

こういう微妙な距離感が大事なところで字幕でニュアンスを端折ると
間違って伝わると思う。

981 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 15:33:32.11 ID:yIciZt9U.net
>>980
this is us?
吹き替えじゃ「実の父だ」じゃなかったの?
アマプラにはないから確認できない

982 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 15:39:05.29 ID:e6JG1/ZK.net
吹替えは知らんけどな
ただ「彼は私の生物学的な父だ」と吹替えで言うのは容易い

字幕にするのは無理ではないがちょっと長いかも

983 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 15:45:30.59 ID:yIciZt9U.net
>>982
this is us の原文は正確には
this is my biological fatherだったわ
でも吹き替えでも「生物学的な父だ」なんて言ってないと思うよw
変だもん

984 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 15:56:57.64 ID:W5LTJagM.net
>>978
乙です

NCISネイビー S10のE14とE15、タイトルは合ってるけど中身が逆だね
まだおかしいとこあるのね
しっかりしてよー

985 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 16:01:33.04 ID:k9k/Gg26.net
突き放したというか、養父に対する血縁上の父親のことをbiological fatherというから「実の父親」で良いと思う

986 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 16:08:54.18 ID:SSWgz5lk.net
こういう言語の話おもしろい
対立とか煽りとかじゃなくて、ドラマの話として吹き替えと字幕の差分を比較するのはいいじゃんか

987 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 16:18:44.00 ID:K1B8tbVs.net
メンタリストのシーズン5だけ削除予定リストに入った?

988 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 16:26:33.19 ID:OA2xCwhO.net
>>978
おつ

989 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 16:29:20.91 ID:ia8bgXP+.net
原語そのまま視聴派にビシッと締めてもらいたい

990 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 16:31:56.94 ID:Yu+JSidg.net
ホレイショは吹き替え一択

991 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 16:50:49.62 ID:fxt8LikW.net
>>985
今更でてきて父親ヅラか。

992 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 17:23:17.84 ID:heCi5rvD.net
プリズン・ブレイクの新シーズン吹き替えで見たら完全にアンチャーテッドだったわ

993 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 17:28:03.35 ID:XMBS7/XM.net
>>985
うむ、まったく違和感ない
義理の兄弟姉妹でも忘れずin lawって付けながら実の血縁みたいな表現多いし。

994 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 17:45:21.53 ID:Gl8f0xQe.net
字幕か吹替で思い出すのはGOTの「ぼーくだーほーだー」

995 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 17:55:56.15 ID:e6JG1/ZK.net
>>985
いや、father だのreal father だの他にいい方あるのに
ちょっと躊躇った後にbiological fatherと硬い表現で言ったあたりを
くみ取らないといけないと思う
しかも紹介した相手が育ての親の息子という
かなりデリケートな状況だからね
「実の父親」と言ってしまうと今度は義兄が不快になるだろう

996 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 17:57:56.31 ID:35g1kSzO.net
>>987
なぜシーズン5だけ?
他はずっと見られるのかな?

997 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 18:14:41.13 ID:i2YUn5zl.net
>>995
もし日本の映画で同じようなシーンがあった場合、「生物学上の父親だ」とは言わせないと思う
「まあ一応…実の父親だ」みたいな言い方で、日本人の観客はそれを汲み取るんじゃないかな
文化的に違うから、意味は正しくても受け入れにくい(すんなり入ってこない)訳は避けると思う

998 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 18:30:44.65 ID:H66trff0.net
メンタリストなんて、もう完結してから結構経ってるし見放題から外してもらっていいんだけど生き残ってるな

999 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 18:36:52.70 ID:FIr46xd/.net
誰も肝心の吹き替えでの言い回しを確認してないから意味ないじゃないか

1000 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 19:50:57.45 ID:tRSRfLR+.net
どっちも翻訳家次第で現実は作品によって違うんでないか?
生物学上の父親って表現は吹替での聞き覚えは結構あるし
耳からbiological fatherって入って来たときの字幕表現でも見覚えがあるにはある

1001 :2ch.net投稿限界:Over 1000 Thread
2ch.netからのレス数が1000に到達しました。

総レス数 1001
222 KB
掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver.24052200