■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
Amazonプライムビデオで見られる海外番組22
- 895 :奥さまは名無しさん:2018/10/02(火) 08:30:31.94 ID:N3MzMR0Q.net
- 去年の新作独占契約は新作のみだったよ
WDのようにシーズン進んだものは対象外で、シーズン1からの新作のみ
888が言ってる新しい契約がどういうものか知らないけど、ググっても出てこないな
まだ発表されたばかりで日本語記事が出ていないのかもな
- 896 :奥さまは名無しさん:2018/10/02(火) 09:15:04.87 ID:9xjWTYI7.net
- >>875
これ吹き替えも一緒なんだけど。。。
固有名詞系は何故かまともに翻訳しないの悪癖だよな
てか細かい小ネタ聞き取れるなら字幕の方がいいじゃん
- 897 :奥さまは名無しさん:2018/10/02(火) 09:21:13.39 ID:n5nqwY0f.net
- FOXが世界放送権持ってるウォーキングデッドとNetflixが独占契約してるベタコとか契約前のものは含まれないんじゃないっけ?現にNetflixでベタコ配信中ですし
- 898 :奥さまは名無しさん:2018/10/02(火) 09:39:22.55 ID:y2tBnmEk.net
- >>893
おー、楽しみだ
- 899 :奥さまは名無しさん:2018/10/02(火) 10:37:07.15 ID:w2LWb1yN.net
- エクスパンスなんてS2配信から一年でnetflixから消えたから
独占配信契約が無期限じゃなくて割と短い期限付きのこともある
- 900 :奥さまは名無しさん:2018/10/02(火) 10:46:05.98 ID:n5nqwY0f.net
- >>899
低視聴率でNetflixも切ったエクスパンスと違ってわざわざベタコとかウォーキングデッドは切らんでしょ
- 901 :奥さまは名無しさん:2018/10/02(火) 11:12:05.25 ID:N3MzMR0Q.net
- エクスパンスが低視聴率だったのは、syfyチャンネルの放送の方だよ
あのドラマは特殊で、放送で見ないで配信で見る人ばかりに偏ってしまった
そもそもアメリカではNETFLIXではなくAmazonで配信してるし、日本だけたまたまNETFLIXで配信してただけ
Imdbでも8.4だしSF好きにはかなり評価高いよ
- 902 :奥さまは名無しさん:2018/10/02(火) 11:20:56.20 ID:prcKVGPD.net
- >>895
1年前のAMCとの契約記事をなぜか今ツイートしてる人いるから勘違いしてるんじゃないか
英記事でも出ないし
AMCとの提携はこれからの新作ドラマの一部を独占だったから
シリーズ重ねてるBBやTWDはそもそも入ってないよ
- 903 :奥さまは名無しさん:2018/10/02(火) 11:25:12.08 ID:5Pz0Td59.net
- ベターコール以外 微妙じゃないそれより デクスターとホワイトハウス 来てくれよ
- 904 :奥さまは名無しさん:2018/10/02(火) 12:02:49.81 ID:xyY/9mVG.net
- >>875
そんなんみんなわかることで
我慢して脳内変換して見てるだろ
ビッグバンセオリーなんかは難しい専門用語英語出てくるドラマなら
吹替えはあった方がいいけどさ
- 905 :奥さまは名無しさん:2018/10/02(火) 12:19:29.88 ID:JtT9uCFA.net
- 不毛なマウントの取り合いを今更蒸し返す奴ってなんなの
- 906 :奥さまは名無しさん:2018/10/02(火) 12:49:10.30 ID:HeUGMvuG.net
- >>896
ブランド名は日本での権利関係とかの忖度あんじゃねーのかな?省略は意図的なものだと俺は思っとる。
- 907 :奥さまは名無しさん:2018/10/02(火) 12:54:52.07 ID:SOMEKreo.net
- >>906
ないない
単に視聴者を無知なバカだと思い込んだ傲慢なやり方
日本で知られてない食料品ブランドならまだしも
ポロックの絵を抽象画などと訳すのは
誰が得するんだ
- 908 :奥さまは名無しさん:2018/10/02(火) 13:47:40.28 ID:K/doajRL.net
- エクスパンスはアマゾンがS4作るからじきにプライムにくるよ
- 909 :奥さまは名無しさん:2018/10/02(火) 14:04:58.52 ID:PJIADIKl.net
- グッドファイトだと、 #metoo が吹替版では「わたしも」になってたわ
文意で#metooだって分かるけどね
- 910 :奥さまは名無しさん:2018/10/02(火) 14:24:54.59 ID:5Pz0Td59.net
- 喧嘩すんなよつまり字幕と吹き替えが共存できるナルコス見れば解決ってことだろう
- 911 :奥さまは名無しさん:2018/10/02(火) 14:34:22.07 ID:K/doajRL.net
- 吹き替え派だけどナルコスは字幕で見るわ
喋る言語によって声が変わって台無し
- 912 :奥さまは名無しさん:2018/10/02(火) 15:20:37.60 ID:vr3oS72r.net
- シリコンバレーおもろい
- 913 :奥さまは名無しさん:2018/10/02(火) 15:29:25.04 ID:cugKZHhD.net
- >>894
レビューの9割が星1つだもの
- 914 :奥さまは名無しさん:2018/10/02(火) 15:53:13.70 ID:18+Bwavp.net
- そもそも英語の音声が流れていて、字幕で見てたら省略に気が付くわけで、
吹き替えで省略されていたら、リップリーディングでもしない限り、
省略にすら気が付かないじゃん。
- 915 :奥さまは名無しさん:2018/10/02(火) 16:40:55.02 ID:+9XawdWF.net
- >>913
本人、それでも面白いと思ってんのかな。
すべらない話とか、完全に手下どもへの圧力番組だし。
俺の笑い分からん奴はバカとか昔言ってたけど、本人がここまでバカとは思わなんだわ(笑)
- 916 :奥さまは名無しさん:2018/10/02(火) 16:57:17.74 ID:Ufwh6HAn.net
- 字幕はセリフの情報量が削られるというけど、吹き替えは役者の演技量がスポイルされてるんだよ
声が変わるだけでキャラクターの印象はガラリと変わるものだし、吹き替えノリの日本語って言い回しが独特だから別のキャラクターに見えちゃうことだってある
どっちが好きかは人それぞれだけど、情報量の一点だけ持ち出して吹き替えを絶賛するのは海外ドラマ好きとしてものすごく違和感がある
- 917 :奥さまは名無しさん:2018/10/02(火) 17:04:05.49 ID:zTU52rnJ.net
- >>916
つまりどっちもどっちで原音で字幕無しで観るのが最強ってことじゃん
- 918 :奥さまは名無しさん:2018/10/02(火) 17:17:25.79 ID:XDSrXfws.net
- 字幕と吹き替えでは声や回りの音の響き方で臨場感が全然違う
なので映画は基本字幕で見る
だけどドラマは長いので片手間に見ることも多く
ストーリー追えたらいいかと思って吹き替えで見る
ゲースロのホーダー=ぼくだーには参ったが
- 919 :奥さまは名無しさん:2018/10/02(火) 17:33:08.94 ID:umjWHVsA.net
- >>913
ワイも星ひとつ付けておこう
見てないけど
- 920 :奥さまは名無しさん:2018/10/02(火) 17:40:51.74 ID:+9XawdWF.net
- >>917
お前、字幕なしだと分からんだろ(笑)
日本語も怪しいのに。
- 921 :奥さまは名無しさん:2018/10/02(火) 17:48:52.50 ID:Ufwh6HAn.net
- >>917
もちろんそれが一番だけど
テロップが付くのと声が変わるのだったら、テロップの方がまだオリジナルの原型が残ってると思わない?
情報量を気にするってことはできるだけオリジナルの良さを楽しみたいってことでしょ
それだけ真剣に見るのなら、なんで役者の演技を捨てるんだろう?と疑問
吹き替えには吹き替えの良さがあるけど、やっぱり別物の部分も大きいと思う
- 922 :奥さまは名無しさん:2018/10/02(火) 18:22:52.67 ID:6lmAzFfq.net
- 誘導
字幕と吹き替え6
https://egg.5ch.net/test/read.cgi/tv2/1432168178/
- 923 :奥さまは名無しさん:2018/10/02(火) 18:28:14.33 ID:K/doajRL.net
- 吹き替えで見て糞だったら字幕に切り替える両方派を提唱したい
- 924 :奥さまは名無しさん:2018/10/02(火) 18:50:01.94 ID:SOMEKreo.net
- ドラマの吹替が演者本人に勝る例は知らんが
アニメやゲームだと日本が勝るのはままあるな
ボーダーランズ2のハンサムジャックとか素晴らしいよ
- 925 :奥さまは名無しさん:2018/10/02(火) 19:15:19.17 ID:PJIADIKl.net
- ジャッキーチェンは吹替のほうがジャッキーらしいw
あと猿の惑星の柳沢慎吾はマジで名演技w
猿より猿っぽい
- 926 :奥さまは名無しさん:2018/10/02(火) 20:04:06.82 ID:+wwS7Bkc.net
- >>921
字幕厨はなんでこんなに押し付けがましいのか理解できない
吹き替えの良さが分かってるならそれでいいじゃん
なんで押し付けるの?
みんながみんなテレビの前に張り付いて字幕をずっと読めないんだよ!
- 927 :奥さまは名無しさん:2018/10/02(火) 20:15:09.19 ID:zHl25ADA.net
- >>534
それな。
意識高い系な監督にイライラする。
ここでは評価高いが、
糞つまらん。
- 928 :奥さまは名無しさん:2018/10/02(火) 20:22:55.59 ID:tIi+O99y.net
- WD 8来てたんだな
- 929 :奥さまは名無しさん:2018/10/02(火) 20:31:22.76 ID:f9gXH4UB.net
- ジャッキーは石丸博也の吹き替えイメージが強すぎて字幕が楽しめない体質になってしまっている
同様にコロンボも小池朝雄のイメージが強くて他の吹き替えが楽しめない
- 930 :奥さまは名無しさん:2018/10/02(火) 20:33:22.41 ID:zTU52rnJ.net
- >>920
日本語字幕あっても分かってねーよw
でも原音字幕無しという圧倒的勝者がいるのに
字幕派と吹替派でマウント取り合うのはねぇとは思うわ
- 931 :奥さまは名無しさん:2018/10/02(火) 21:22:13.84 ID:Ufwh6HAn.net
- >>926
押し付けてないよ
ただ「情報量がー」って意見を見ると、それおかしくね?って思っちゃうだけで
たぶん「字幕読めない奴は―」ってマウントする奴がいるから生まれた返し文句なんだと思うけど、モヤっとしただけ
自分もながら見するとき吹き替えだよ
- 932 :奥さまは名無しさん:2018/10/02(火) 21:27:20.92 ID:+wwS7Bkc.net
- どうしても見たい映画2時間とかで字幕しかないなら仕方ないけど、1シーズン20話とかが数シーズン、ほかにも気になるドラマが沢山あるのに、いちいち全力投球でテレビの前に貼り付けないから
マウント取られる意味分からんわ
- 933 :奥さまは名無しさん:2018/10/02(火) 21:38:04.00 ID:POOaUDJM.net
- (´・ω・`)昔は字幕派だったけど今は吹替かなー
スマホゲーしながらじゃないと見れない
ほんと集中力なくなったわ
- 934 :奥さまは名無しさん:2018/10/02(火) 21:47:59.74 ID:5Pz0Td59.net
- 顔の見分けがつかない奴は吹き替え
- 935 :奥さまは名無しさん:2018/10/02(火) 21:48:23.64 ID:5Pz0Td59.net
- ディパーテッド お前のことだよ
- 936 :奥さまは名無しさん:2018/10/02(火) 21:49:29.29 ID:MHuEX/rl.net
- あぼーんばっかり
- 937 :奥さまは名無しさん:2018/10/02(火) 21:49:29.45 ID:SYKf7u/S.net
- 飽きたんじゃね?w
一周回ってまた集中して見るようになるよ
- 938 :奥さまは名無しさん:2018/10/02(火) 21:50:21.60 ID:nE7Qql3g.net
- もう字幕吹替ウザいわ
本人の好きずきを他人に押しけるな
くだらない内容でスレを埋めるな!
- 939 :奥さまは名無しさん:2018/10/02(火) 21:52:04.94 ID:+9XawdWF.net
- >>930
それはお前なのか?
絶対的勝者(笑)
- 940 :奥さまは名無しさん:2018/10/02(火) 22:03:46.61 ID:w9X+3+wp.net
- どんなスレでも必ず対立厨は湧くから無視しかないよ。
園芸板でもアブラムシの駆除方法で信者だのなんだのと罵り合ってるし。
- 941 :奥さまは名無しさん:2018/10/02(火) 22:45:46.11 ID:5Pz0Td59.net
- 偉い人も言ってただろ 何が好きかで自分を語れよ って
- 942 :奥さまは名無しさん:2018/10/02(火) 22:46:28.80 ID:2GQq5ci2.net
- この論争は毎度スレ的には盛り上がるね
- 943 :奥さまは名無しさん:2018/10/02(火) 22:53:23.30 ID:0+xaRRVq.net
- ウザがられてるのに「盛り上がってる」って
認知歪みすぎだろ
- 944 :奥さまは名無しさん:2018/10/02(火) 22:53:53.48 ID:tLwLcseG.net
- やっぱり対立が一番盛り上がるなあ
- 945 :奥さまは名無しさん:2018/10/02(火) 23:01:22.25 ID:5Pz0Td59.net
- 戦争が技術を加速させたように
- 946 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 00:05:25.68 ID:25BeHCJ8.net
- 盛り上がってるとおもってるのは
スレ違いを認識できない池沼どもだけ
>>922で誘導してるのにそれすらもできない低脳
- 947 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 03:15:44.14 ID:z1mKWuJ8.net
- >>927
ここだけじゃなくて国内外で世評高いよ、残念だったねw
- 948 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 06:02:40.80 ID:KP9nu67T.net
- フリンジが面白いと言われて見てたがS3の終わりにきて、あの動力源に萎えた。なんだありゃ。
- 949 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 06:14:49.52 ID:fxt8LikW.net
- 字幕厨は脳異常
画面に表示された横幅だけの短文しか処理できない
あわれ (´・ω・`)
- 950 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 06:44:08.63 ID:1RvE0xTD.net
- ながら作業出来るから吹替の方がいいけど
字幕で見てると英語の聞き取りが上達する(気がする)ので割といいよね
- 951 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 06:57:20.42 ID:fxt8LikW.net
- 英語の勉強になるから…っていう理由はおかしい。
だってさ、本当に英語の勉強をしたいなら、
映画じゃんくて、英語の勉強に集中すれば良いじゃん?
洋画を見るたびに字幕にする必要があるか?
教材として使うにしても、洋画を1本、英語で暗誦するまで5時間ほど読み込めば十分。
語学をやりたいならば、普通に勉強しろ。
ち、ちなみに謙虚な神戸大卒TOEIC700です… (; '‘ω‘)
- 952 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 07:07:34.46 ID:dguROWuc.net
- 他に作業しながらとかいう視聴態度がそもそも甘いよ。
藝術鑑賞は作品との真剣勝負だ。
制作者がどれだけ細部に神経をつかって撮影・録音していると思っているんだ。
- 953 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 07:08:15.82 ID:nvKcujwS.net
- TOEIC高くても英語話せない奴が多い日本
試験勉強しかできない教育をしてきた成果が吹替厨の増殖
- 954 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 07:13:39.38 ID:Udd0hA9l.net
- 何を言っても字幕吹替不要派がカーストの最上位なことには変わらん
彼らの前では字幕派も吹替派もただのクソ雑魚でしかないんだから
クソ雑魚同士仲良うしようや
- 955 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 07:14:49.32 ID:9ttySIab.net
- 好きな洋楽や映画の影響で
喋れるようになった人、たくさんいるけど…
神戸大学ってそんな上から目線で語れるほどじゃないでしょ
大学名まで書いて自分恥ずかしくないか?
神大卒で、じゃん言葉(大笑
- 956 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 07:17:20.26 ID:1RvE0xTD.net
- >>951
気がするなのであくまでオマケ程度ですね
そりゃ仕事で必要ならながら聴きなんてしないよ
- 957 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 07:21:14.05 ID:wOkcuU0R.net
- アマプラのオマケビデオ程度で語学とか藝術とか…
ネタだよねw
- 958 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 07:24:37.94 ID:B1DzrasG.net
- ダセー引きこもりの煽り合戦ウケる
- 959 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 10:34:29.22 ID:+W9TjDRm.net
- >>951
全然おかしくないじゃん
普段から英語勉強中の人が英語の海外ドラマ見る時に日本語吹き替えで見てたらアホかと思うわ
- 960 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 10:52:30.94 ID:rw9XPFvE.net
- >>959
神戸大卒はそもそもそも
>>949で『ワタクシ字幕なくても海外番組見れるの〜っ』て自慢がしたかっただけ
それに対して色んな楽しみ方を話してもムダ
一つのやり方に固執して多様性を認められない頭ガチガチの無能人間っぽいから
勉強ができるかどうかも怪しいし
ここでマウンティングするという頭の悪さ晒しても恥ずかしくないのは羨ましいよ
- 961 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 11:06:33.48 ID:fxt8LikW.net
- >>952
楽しみ方は個人の自由だ
>>953
英語を話せない環境が許されるのは
日本では英語が不要ということ。
これは文化的に成熟しているので一般的に良いことだ。
例えば、フィリピンは英語が公用語だが…、
経済や科学技術、なにか日本より優れている点があるか?
言語はただの道具だよ…母国語以外に英語が必要な環境というのは、まことに哀れなことだ。
- 962 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 11:09:44.00 ID:C8abovyv.net
- なんでずっと日本語使って英語マウントとろうとしてんの?
全部英語で書き込めば済む話だぞ
- 963 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 11:34:07.31 ID:fxt8LikW.net
- >>962
なぜ英語を? 日本人同士が話をするのに。
言語はマウントをとったりや資格取得を自慢するアクセサリーじゃないぞ、
あくまで道具だ。
- 964 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 11:45:20.35 ID:tRSRfLR+.net
- >>952
数字を追って大衆に迎合するエンタメを藝術と捉えるか否かは個人の価値観で自由裁量
自分が時間を掛けたものを高尚なものと思いたい気持ちは理解できるが同意は出来ない
- 965 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 12:10:10.30 ID:rw9XPFvE.net
- ID:fxt8LikW
- 966 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 12:22:09.05 ID:Dzx50qeJ.net
- 日本語が良ければドラえもんでも見てろ
- 967 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 13:11:47.81 ID:FIr46xd/.net
- >>960
TOEIC700でノー字幕普通に無理だと思う
- 968 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 13:13:38.87 ID:ZRSFdy5V.net
- >>924
ものすごーく古くて申し訳ないんだけど
「0011ナポレオン・ソロ」は
ロバート・ボーンもデビッド・マッカラムも
すごい悪声で、矢島正明と野沢那智のおかげで
日本で大ヒットしたのだと思う。
もっとも当時字幕放映はなかったけどね。
それと文字数に制限のある字幕よりは
吹替の方がシナリオに忠実だと思うが・・。
- 969 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 13:43:51.96 ID:rpTALVFp.net
- TOEIC890だけど、ドラマや映画字幕なしは相当難しいぞ
インター出なので、試験点数は低いけどネイティブレベル。
勉強なら、
日本のアニメや映画の、英語吹き替え版がいちばんおススメ。
コナンとかポケモンがいい。
英語だけど、構造的に日本語でできた話なので、理解しやすい。
- 970 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 13:46:34.31 ID:TjmJAQPS.net
- >>951
TOEIC700なんか自慢するな、恥ずかしい。
950越えてから語れ。
- 971 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 13:52:14.11 ID:TjmJAQPS.net
- >>969
インターナショナルスクールで890とか、日本語ネイティブで日本語検定一級に落ちるレベルじゃないか。
少なくともリスニングは満点だよな?
L495/R485 アメリカ四大卒。ネイティブからはほど遠いが、読み書き聴く話すは支障なし。字幕なしのドラマや映画の理解は7〜8割。
- 972 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 13:52:40.85 ID:S4H0TOE+.net
- 2ちゃんねるは東大卒で年収1000万が最低ラインだからなw
- 973 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 13:56:57.40 ID:SSWgz5lk.net
- 字幕で削られる情報量って
せいぜい「今朝10時に起きて朝メシを食べた後、犬の散歩に行ったらエミリーに会った」が「今朝たまたまエミリーに会った」に削られるようなもんだよ
「10時」や「犬の散歩」に意味が置かれてない場合に削られるわけだし、吹き替えでもリップシンクの都合で省かれるような部分だよ
それに声優さん次第では「今朝ぁぁ、エミリーにぃぃ会っちまったんだぁぁあうぃぃ……(cvアナゴ)」みたいになるんだよ
- 974 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 14:12:58.93 ID:L4K5/gQ5.net
- いつまでそんな知恵遅れみたいな話すんの
- 975 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 14:24:33.95 ID:sbJMf7tS.net
- アマゾンが作品を出し渋ってるせいだな
早く、GOT7とミセスメイゼル2を持ってこいや
- 976 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 14:30:44.36 ID:vM6SK3F4.net
- >>973
英語の方が短い時間にいっぱい情報詰め込めるんだよね
だから日本語にそのまま漏れなく訳すと時間が足りなくなる
- 977 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 14:39:37.83 ID:H66trff0.net
- GOT7は来年の夏までに来ればいいかな
GOT8が来年の夏なので
- 978 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 14:44:03.83 ID:sGFIwCY5.net
- 次スレ建てたよ
Amazonプライムビデオで見られる海外番組23
https://egg.5ch.net/test/read.cgi/tv2/1538545412/
- 979 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 15:05:59.07 ID:EiFMc2+M.net
- >>978
ありがとう
- 980 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 15:18:24.52 ID:e6JG1/ZK.net
- 例えばあるドラマでは「He is my biological father」と言ってるところを
字幕では「実の父だ」といってるのだよね。
意味は似ててもニュアンスが全く違う。
前者はちょっと突き放した感じで、後者は父として受け入れてる。
こういう微妙な距離感が大事なところで字幕でニュアンスを端折ると
間違って伝わると思う。
- 981 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 15:33:32.11 ID:yIciZt9U.net
- >>980
this is us?
吹き替えじゃ「実の父だ」じゃなかったの?
アマプラにはないから確認できない
- 982 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 15:39:05.29 ID:e6JG1/ZK.net
- 吹替えは知らんけどな
ただ「彼は私の生物学的な父だ」と吹替えで言うのは容易い
字幕にするのは無理ではないがちょっと長いかも
- 983 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 15:45:30.59 ID:yIciZt9U.net
- >>982
this is us の原文は正確には
this is my biological fatherだったわ
でも吹き替えでも「生物学的な父だ」なんて言ってないと思うよw
変だもん
- 984 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 15:56:57.64 ID:W5LTJagM.net
- >>978
乙です
NCISネイビー S10のE14とE15、タイトルは合ってるけど中身が逆だね
まだおかしいとこあるのね
しっかりしてよー
- 985 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 16:01:33.04 ID:k9k/Gg26.net
- 突き放したというか、養父に対する血縁上の父親のことをbiological fatherというから「実の父親」で良いと思う
- 986 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 16:08:54.18 ID:SSWgz5lk.net
- こういう言語の話おもしろい
対立とか煽りとかじゃなくて、ドラマの話として吹き替えと字幕の差分を比較するのはいいじゃんか
- 987 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 16:18:44.00 ID:K1B8tbVs.net
- メンタリストのシーズン5だけ削除予定リストに入った?
- 988 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 16:26:33.19 ID:OA2xCwhO.net
- >>978
おつ
- 989 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 16:29:20.91 ID:ia8bgXP+.net
- 原語そのまま視聴派にビシッと締めてもらいたい
- 990 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 16:31:56.94 ID:Yu+JSidg.net
- ホレイショは吹き替え一択
- 991 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 16:50:49.62 ID:fxt8LikW.net
- >>985
今更でてきて父親ヅラか。
- 992 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 17:23:17.84 ID:heCi5rvD.net
- プリズン・ブレイクの新シーズン吹き替えで見たら完全にアンチャーテッドだったわ
- 993 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 17:28:03.35 ID:XMBS7/XM.net
- >>985
うむ、まったく違和感ない
義理の兄弟姉妹でも忘れずin lawって付けながら実の血縁みたいな表現多いし。
- 994 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 17:45:21.53 ID:Gl8f0xQe.net
- 字幕か吹替で思い出すのはGOTの「ぼーくだーほーだー」
- 995 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 17:55:56.15 ID:e6JG1/ZK.net
- >>985
いや、father だのreal father だの他にいい方あるのに
ちょっと躊躇った後にbiological fatherと硬い表現で言ったあたりを
くみ取らないといけないと思う
しかも紹介した相手が育ての親の息子という
かなりデリケートな状況だからね
「実の父親」と言ってしまうと今度は義兄が不快になるだろう
- 996 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 17:57:56.31 ID:35g1kSzO.net
- >>987
なぜシーズン5だけ?
他はずっと見られるのかな?
- 997 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 18:14:41.13 ID:i2YUn5zl.net
- >>995
もし日本の映画で同じようなシーンがあった場合、「生物学上の父親だ」とは言わせないと思う
「まあ一応…実の父親だ」みたいな言い方で、日本人の観客はそれを汲み取るんじゃないかな
文化的に違うから、意味は正しくても受け入れにくい(すんなり入ってこない)訳は避けると思う
- 998 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 18:30:44.65 ID:H66trff0.net
- メンタリストなんて、もう完結してから結構経ってるし見放題から外してもらっていいんだけど生き残ってるな
- 999 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 18:36:52.70 ID:FIr46xd/.net
- 誰も肝心の吹き替えでの言い回しを確認してないから意味ないじゃないか
- 1000 :奥さまは名無しさん:2018/10/03(水) 19:50:57.45 ID:tRSRfLR+.net
- どっちも翻訳家次第で現実は作品によって違うんでないか?
生物学上の父親って表現は吹替での聞き覚えは結構あるし
耳からbiological fatherって入って来たときの字幕表現でも見覚えがあるにはある
- 1001 :2ch.net投稿限界:Over 1000 Thread
- 2ch.netからのレス数が1000に到達しました。
総レス数 1001
222 KB
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50
read.cgi ver.24052200