2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

 洋ゲー「日本語に訳すことを私はしたわ。だから買う為の障害は取り除かれたってわけね」←こういう訳

1 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 11:37:36.70 ID:XeI+mYXs0.net
だから洋ゲー嫌いなんだよ
言い回しがクドクドして何が言いたいか分からない
声優も自分で言ってて意味分かってないだろ

2 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 11:39:35.63 ID:7oM8O/kX0.net
それは翻訳した奴のセンスがないだけ

3 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 11:41:22.76 ID:1z3AABhPd.net
率直に言って穴だけど

4 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 11:42:36.31 ID:CcdUOH24d.net
センスある奴なんてウィッチャー3の翻訳したやつだけしかおらん

5 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 11:42:39.09 ID:H+sCcumXd.net
無生物主語をそのまま使われるとぐっと翻訳感が増す

6 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 11:44:12.25 ID:9j/cLs+10.net
私は日本人ニダ

7 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 11:45:37.55 ID:qHpuaBgE0.net
ギアーズの吹き替えの台詞はいい感じじゃなかったっけ?
そんなMSKKも今や昔のことだけど

8 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 11:47:28.60 ID:wnuTsOQ4M.net
翻訳に関してだけはMSKKは優秀

9 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 11:49:45.42 ID:Ez7tjEm10.net
「○○したわ」みたいな喋り方今日日アニメとかでしかしないよな

10 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 11:49:48.13 ID:l4XNp8pk0.net
市民とかのガヤとかまで翻訳してくれてるゲーム好き

11 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 11:56:48.97 ID:CcdUOH24d.net
>>10
ガヤも吹き替えされてる!すげえ!と思いきやされてないのが混ざり込んだときのガッカリ感た

12 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 11:58:06.26 ID:N0so2bkJ0.net
Steamの有志による翻訳でも上手いのあるからなあ

13 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 12:03:55.14 ID:YXtjAFTQ0.net
日本語が難しいと言われる所以
母国語英語で日本語勉強した人と母国語日本語で英語勉強した人だと翻訳のレベルが違う
残念ながら洋ゲーと翻訳するのは日本語勉強した外国人

フライハイとか日本人が翻訳した場合は言い回しとかキッチリしてる

14 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 12:05:02.61 ID:Hzk0eb610.net
この男はクールです! 下呂の下の匂いが飛びます! ! そのような悪(Wal)に会うことはほとんど不可能です! あなたは環境の中で悪者になりましたか? 違います! ! この男は生まれた悪(Wal)です! "(スピードワゴン)2巻

15 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 12:05:08.93 ID:b0hOSmyv0.net
同じ日本語なのに
セリフと字幕が違うってのにはげしく違和感を感じるタイプな俺

16 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 12:05:44.39 ID:Hzk0eb610.net
マントーかな?

17 :有名どころだけど:2019/07/23(火) 12:07:24.48 ID:PUj6cnofa.net
貴様は強くない

18 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 12:09:58.48 ID:TaF6g+P3a.net
映画的なゲームでこれあると萎えるけどベセスダゲーとかだとむしろ好き

19 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 12:11:13.91 ID:Hzk0eb610.net
fuck,shit,dumn,suck,fugry,bastard,motherfucker
これらの汚い罵りをすべて"クソが"と訳す日本語は美しい感性を持ちます。

20 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 12:18:11.36 ID:Hzk0eb610.net
我々は英語の文章の意味を正確に訳さなければ、爆発する飛行機に向かって走ることになるだろう。

21 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 12:21:05.51 ID:NPc03+bm0.net
ドラゴンに殺されろっていうの?!
そうだそうだ!

22 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 12:25:13.22 ID:cto+fkoQp.net
>>21
情緒不安定おばさん

23 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 12:26:48.38 ID:2klW0Tk70.net
ジョークが全然面白くないなって感じることはある

24 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 12:29:09.16 ID:wnuTsOQ4M.net
謎の改行と女性まで男口調で話すフラクチャーの翻訳は割と好きだった

25 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 12:29:55.32 ID:ZO0o5zzk0.net
私とあなたはとても良い友達になれるでしょう

26 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 12:33:00.08 ID:cto+fkoQp.net
ボーダーランズ2以降は他と比べて誤訳少ない感じがする

27 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 12:34:26.71 ID:Q7wAWl6bM.net
>>1
英語版やれよ無能アフィが

28 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 12:41:09.21 ID:RSS4JSf2d.net
スカイリムの民すき

29 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 12:41:26.45 ID:5FIbPJc70.net
ギアーズは4の字幕でスラングも完璧に訳してたし5の字幕も分かってる限りではハイレベル

30 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 12:45:53.10 ID:wpoRg4lu0.net
声優代に金をかけない発言&アップデートするたびに日本語版に独自バグ追加するゼニアジ高橋を許すな

31 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 12:54:31.35 ID:2fS4IW1WM.net
>>23
いうて和ゲーのジョークもおもしろくないだろ

32 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 12:55:41.45 ID:QwhukPRnd.net
翻訳の話じゃなくて正直キャラのしゃべりがウザイと感じる洋ゲーはよくある
いちいち皮肉とかオーバーリアクションとかしてキャラが特に理由もなく喧嘩腰やなやつ
お前ら普通に受け答え出来んの?たまにははいいいえで済ませろよって思う

33 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 12:56:17.73 ID:H4VY3j2s0.net
ほぼ翻訳する会社のセンスだからな
 
発注する側は日本語分からないから翻訳会社に依頼してるわけで
仕上がりを見ても良くできてるのかすらわからないのが原状

34 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 12:57:33.48 ID:eSoy8ujk0.net
>>11
アサクリはがっかりした

35 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 13:05:16.01 ID:O5TdsH5xH.net
正直それだけ訳せてたら買うよ(´・ω・`)
システム部分だけ日本語でもありがたい

36 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 13:05:52.95 ID:xy4N62da0.net
アサクリは正直細かいストーリー理解することを諦めてる

37 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 13:11:18.50 ID:phwiEPANd.net
やたら独り言多い洋ゲーの主人公、ゲームシステム的には非常に理にはかなってるけどなんか嫌い

38 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 13:12:11.24 ID:l7rpPWHo0.net
フォールアウト4の翻訳、いろいろおかしい
「想像できるすべてのものがここにあります」

39 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 13:26:21.50 ID:GmJcQmfZd.net
ボダランは翻訳どころか通じないようなスラング丸々入れ換えてる

40 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 13:26:32.24 ID:NAdjWcxqd.net
昨日の岡本の会見を英語に翻訳出来る外国人っているんだろうか?

41 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 13:27:01.83 ID:9AzlESpr0.net
Fo4はファーハーバーの翻訳が特に酷かったな

42 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 13:30:45.54 ID:YXhdsKz80.net
ゼニアジよりはるかにマシじゃん

43 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 13:37:39.77 ID:YAfa5OIjM.net
>>38
ベセスダは一番ハードル高い洋ゲーなんだからしょうがない

44 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 13:39:52.44 ID:9cAIU24Sd.net
ローカライズ特有の独特で奇妙な言い回し結構好きなんだけど
洋ゲーやってる!って気分になる

45 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 13:51:05.13 ID:oaQMijcp0.net
ボダランは吹き替えまで気合入りまくってて仕事丁寧だなと思った

46 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 14:01:33.03 ID:jwQtdeV00.net
なっちに任せればいい

47 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 14:03:02.29 ID:dH37T0Mma.net
>>7
うるさいんです

48 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 14:10:49.96 ID:wMTx5Q5G0.net
なんでわざわざオリジナルの音声を削除して関係無い人の声を聞かなきゃいけないのか

49 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 14:30:28.39 ID:9mUZ/lQEM.net
>>40
President Okamoto :
I said all of you are fired!
But it’s like a family love.
It’s my bad place.......

50 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 14:49:47.42 ID:r0s07/iH0.net
わずかな売り上げの為に膨大な量の翻訳してくれてるのに文句言うなよ
一昔前はほとんどの洋ゲーに翻訳なんかなかったのに今はかなりの率でちゃんと翻訳してくれてるからありがたいわ

それでも文句あるなら英語覚えなよ

51 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 15:04:52.53 ID:M/ekt4rRa.net
タイトル画面のstartとかを「はじめる」みたいにぜーんぶ日本語に直してんの見るとなんか萎える

52 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 15:08:30.78 ID:nXN029Y/0.net
>>1
なぜかデルフィンの声で再生された

53 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 15:08:55.91 ID:JFBzq7PO0.net
ガンズゴアの1の方だったか フライハイと他社PV
内容は同じなのに翻訳の差が激しすぎて笑ったなあ
フライハイ頑張ってる 

あと 他社翻訳の2064もすごくよかった

54 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 15:09:39.18 ID:y3Vw7FMJ0.net
>>9
女のおっさん化が進んで女言葉が消えた

55 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 15:10:11.59 ID:wYnFanF2r.net
スカイリムの誤訳は許さねえ

56 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 15:11:06.58 ID:EoHSfxdo0.net
言語レベルで頭の回路が違うから厳密には同じ意味にはできないんだよね
訳す人間は誤訳って言われるのを恐れるから、日本語としては本来、存在しないような異常な言い方になる

大御所になれば誤訳とか恐れないから、だいたい合ってればいいだろ、読みやすけりゃって訳になる
映画なんかだと有名な翻訳家が馬鹿に誤訳だらけとか言われてるけど、その人のが1番無駄がなくて読みやすいから人気なんだよね

57 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 15:12:02.98 ID:9mUZ/lQEM.net
President Okamoto :
Uh oh.....
It’s my bad place though........
It’s not power harassment.......

58 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 15:12:11.29 ID:1z3AABhPd.net
へ スカイリム

59 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 15:13:50.72 ID:y3Vw7FMJ0.net
>>23
西洋は笑いが大味だからね
だから身振り手振りの芸が発達した
知らんけど

60 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 15:14:15.57 ID:d2SLPW3ar.net
関西弁に翻訳されてたのは笑った

61 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 15:15:28.57 ID:wYnFanF2r.net
今のうちに手に入れてください!

62 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 15:15:42.38 ID:y3Vw7FMJ0.net
>>38
ドラゴンに殺されろって言うの!?含めて極々普通の翻訳だな・・・・

63 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 15:15:58.92 ID:Zo5GTdpz0.net
へ スカイリムはこっちのmodのせいなので仕方ないが
ダークエルフおばさんのドラゴンとノルドのやり取りはひどすぎる

64 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 15:17:09.65 ID:7oM8O/kX0.net
>>50
無料でやってる日本語化職人の名翻訳潰して糞翻訳に塗り替えるメーカーもいるから、一概に感謝なんて無理
のきなみ初代Crysisクオリティの翻訳、吹き替えならおま値でも喜んで買うよ

65 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 15:17:22.43 ID:y3Vw7FMJ0.net
>>61
激ヤバ即ゲットよりは知性が感じられる

66 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 15:18:27.86 ID:7oM8O/kX0.net
ボダラン1の翻訳も良かったっけか
ハッハー!タレット無双だぜ!とか

67 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 15:20:05.88 ID:Zo5GTdpz0.net
そういや思い出したが一番の糞はCoDMW2だな
殺せ、ロシア人だ>意味はよく分からんがその辺の人殺したらゲームオーバー

68 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 15:26:43.40 ID:wYnFanF2r.net
>>67
頭がどうにかなりそうだ!

69 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 15:45:00.53 ID:UHm0BeDe0.net
洋ゲー「なるほど だから私は日本でこの商品を売ることを断念したわ」

70 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 15:49:26.40 ID:MzGGAx/c0.net
警備員「IDを提示して」
侵入者「ああ、...もちろん」

怪しいやろこんなの

71 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 15:49:46.56 ID:YSGJloVL0.net
ゼニアジがクソゴミなだけだろ

72 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 15:53:55.60 ID:H+sCcumXd.net
逆に翻訳っぽい言い回しを活用してるゲームもあるよね
グラディウスVとかメタルウルフカオスとか

73 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 15:54:15.97 ID:eYxchJ2H0.net
洋ゲーの日本語版が日本だけ高い←わかる
日本のゲームの日本語版だけ高い←は???

74 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 16:14:34.94 ID:umDhoHcq0.net
なっちの訳がいいので?

75 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 16:26:06.17 ID:e7qu+JUx0.net
回りくどい翻訳割と好き

76 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 16:28:16.48 ID:e7qu+JUx0.net
steam版のイースシリーズに翻訳と日本語音声つけてやれよ

77 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 16:53:25.06 ID:Gzm7YfD20.net
え?変な訳じゃなくて、キャラの口の動きに合わせて文字数増えてるんじゃないの?

78 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 16:54:44.79 ID:f2fTqOEQ0.net
>>51
vitaのゼルドナーX2とか条件満たして新要素出したら
『新しい』って表示される。そこは『New』でもいいよ

79 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 16:59:56.95 ID:J5qvovTY0.net
レオンの「なけるぜ」式にすればいい

80 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 17:08:29.27 ID:P1L/gIz1p.net
うまくできてるようで出来てない部分があるUBIあたりの翻訳が一番分かりにくい

81 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 17:23:51.44 ID:eSoy8ujk0.net
President Okamoto :
It’s my bad place though.......

82 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 17:24:10.38 ID:egwUUkHwa.net
統一感さえあれば最初なんだこれって思っていても途中から意外と話入ってくるようになるな

83 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 17:25:58.14 ID:eUSd7OUV0.net
至高のオーバーロードほんとすき

84 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 17:35:37.06 ID:yCUiRSXQa.net
SAVE→ふっかつ

85 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 17:54:53.41 ID:Hzk0eb610.net
Akihiko Okamoto, president of major entertainment company Yoshimoto Kogyo Co.,
said Monday that his company will withdraw punishments it had set out for some of its comedians who received money for appearing at an event attended by members of an alleged crime group.

The comedians in question include Hiroyuki Miyasako, a member of popular comedy duo Ameagari Kesshitai,
whose contract was terminated by the Osaka-based company last week over the scandal.


At a news conference in Tokyo, Okamoto also said he and Yoshimoto Kogyo Chairman Hiroshi Osaki will return
50 percent of their salaries for one year to accept responsibility for the scandal.

The development came after Miyasako and Ryo Tamura, of comedy duo London Boots Ichi-go Ni-go, who has been suspended, held a news conference
Saturday and offered an apology to fans and others for performing at the group’s event in exchange for money without consulting Yoshimoto Kogyo.

During Saturday’s news conference, Miyasako, 49, and Tamura, 47, expressed distrust toward Yoshimoto Kogyo, saying they had been told by the company not to hold a news conference about the scandal.

At Monday’s news conference, Okamoto said he was sorry for causing hardship to the two comedians.
“We’ll offer the maximum support if they want to come back (to the company),” he said.

At Saturday’s news conference, Miyasako also claimed he had been told by
Okamoto that all the comedians involved would be fired if he talked to the press about the scandal.

Referring to the claim, Okamoto said Monday that he had become emotional due to a lack of smooth progress in
his talks with the two comedians, adding that he has regrets over the issue.

In late June, Yoshimoto Kogyo suspended 11 comedians, including Miyasako and Tamura, for taking part in the event without the approval of the company.
The company announced on July 13 that Miyasako and Tamura had received ¥1 million and ¥500,000, respectively, from the group.

86 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 18:12:26.49 ID:Hzk0eb610.net
The quick onyx goblin jumps over the lazy dwarf.

歴戦経る素早い黒小鬼、怠けドワアフ達をひらり。裃の鵺、棟誉めて夜露誘う。
すこれ🙆

87 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 18:33:39.07 ID:SNwC47I70.net
架け橋ゲームズとかいう有能翻訳会社ほんとすき

88 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 19:02:43.23 ID:U6rLv/30a.net
ガンジョンは翻訳よかったな

89 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 19:16:08.36 ID:AGZyBEwCM.net
>>31
面白くないどころかサブイボ立つようなクソセリフが多い

90 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 19:34:06.43 ID:Zupwo4uF0.net
殺せ、ロシア人だ

91 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 20:03:35.71 ID:pO3DDAY0d.net
>>9
フィクションには役割語が必要なんですよ

92 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 20:10:50.65 ID:g4MUNoFp0.net
パズルゲームとかでクリアする事を「勝つ」「勝利する」とか言われた時の違和感

93 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 20:23:19.72 ID:2K3l3VvI0.net
お前らトビウオ師匠のことディスってんの?

94 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 20:24:22.48 ID:CzeNl7xt0.net
スカイリムも何言ってんのか分からんもんな

95 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 20:30:25.35 ID:nuJpXOrS0.net
お前から濡れた犬のような臭いがするな

96 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 21:25:47.18 ID:eSoy8ujk0.net
Never Laugh Apology Conference 24 Hours

President Okamoto :
This is my truly bad place though......

Tada- Okamoto- Out-

97 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 21:27:16.32 ID:KiCnz8vx0.net
>>9
同性愛サロン板行ってみろ。
みんなそういう話し方。

98 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 21:39:04.07 ID:T3qPt0s60.net
workshopをダンジョンする
めくら射撃
あーおいしいあーおいしいデビルエッグ
セップクステーション

99 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 21:41:45.07 ID:Hzk0eb610.net
>>96
ガバガバ機械翻訳をコピペするほどchildishでembarrassedなことはないぞ

100 :芋田治虫:2019/07/23(火) 22:38:36.27 ID:zQd6ryeG0.net
相模原市障害者施設殺傷事件が起きた時に「犯行予告をした犯罪者にはgpsを埋め込んで監視対象にしろ」と言った政治家いたけど、ふざけるな。
「日本は、過去の戦争の反省と償いを、ドイツと同じようにしろ」という、そこら辺の犯罪者より危険な基地外共にこそ、国外追放するか、gps埋め込んで監視対象にしろ。
それはやりすぎだとしても、「日本は、過去の戦争の反省と償いを、ドイツと同じようにしろ」と言うヘイトスピーチよりはるかに重い罪を犯しただけじゃなく、
そんなことをいう奴が傷害事件より重い罪を犯したなら、そんな奴らは、刑務所送りにして、出所した後も、gps埋め込んで監視対象にして当然だ。

101 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 23:12:07.04 ID:e9LsZbG30.net
ヘタクソな日→英は滝クリに怒られるのに
逆は何もお咎めなしか

102 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 23:20:56.32 ID:4nKiyo7ia.net
ボダラン3はよ
今回も神翻訳で頼む

103 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 23:38:28.15 ID:CJTo9j+30.net
シャンティのオーイズミは許されましたか?
翻訳、声優の演技共にレベル高かったのはバイオショック1かな。当時から絶賛されてた記憶がある

104 :名無しさん必死だな:2019/07/23(火) 23:41:28.06 ID:7hETq3gq0.net
ひらりーひらめいて

105 :名無しさん必死だな:2019/07/24(水) 00:15:33.57 ID:Hl5ci9xr0.net
>>89
和ゲーが好きになれない理由の一つだわ。
オクトパストラベラーの体験版、デモンエクスマキナの体験版も例外なく寒かった。なんでなんだろうな。

106 :名無しさん必死だな:2019/07/24(水) 00:18:28.76 ID:uLeiqOe20.net
ボーっと生きてんじゃねーよ!→Don't sleep through life!
こういう訳ってどうやったらできるようになるの?

107 :名無しさん必死だな:2019/07/24(水) 00:58:51.63 ID:4PjeaupQ0.net
機械翻訳サイトをお気に入りから削除しろ
英語の意味を英語で調べろ
欧米文化に詳しくなれ

108 :名無しさん必死だな:2019/07/24(水) 01:02:58.41 ID:4PjeaupQ0.net
「あらアリスじゃない あなたもお買い物をしにこの店を訪れたの? この店で材料を買って、誰かに美味しいお菓子を作って贈ろうということね 」←こういう訳

109 :名無しさん必死だな:2019/07/24(水) 01:07:33.73 ID:s4XQlqwp0.net
ハリーポッターの翻訳は超下手くそなんだっけね
意訳と誤訳が多すぎて、何か別のものになってるとかなんとか

110 :名無しさん必死だな:2019/07/24(水) 01:47:11.53 ID:sk5mdZba0.net
>>104
ばいならばいなら

111 :名無しさん必死だな:2019/07/24(水) 01:52:49.83 ID:ZGa6TwYN0.net
お前と甘い言葉の事を聞いたはかなり好きな変訳

112 :名無しさん必死だな:2019/07/24(水) 02:11:11.93 ID:8TgDtqKh0.net
>>108
蓋し名言だね。

113 :名無しさん必死だな:2019/07/24(水) 02:29:15.10 ID:d8dCNr+E0.net
露骨に直訳な文だと多分元はこういうこと言ってたんだろうなって推測できるからむしろ意味が分かる
訳す人がちょっとだけ頑張ったみたいなのだと難しい

114 :名無しさん必死だな:2019/07/24(水) 02:46:06.84 ID:I7oS8vtk0.net
英語というか、日本語以外の言語は主語述語目的語をはっきりさせるからそれらを日本語に直訳するとどうしても冗長な印象になるよね
訳す人も省略したほうがいいのはわかってるけど、明確に書いてある単語を省くのは気が咎めるんだろう

115 :名無しさん必死だな:2019/07/24(水) 04:35:54.77 ID:RuuA1w44M.net
ゼニアジはなんで頑なに自家翻訳なんや
スパチュンに発注してくれ、頼む

116 :名無しさん必死だな:2019/07/24(水) 05:42:06.90 ID:1jniXmkb0.net
>>9
北海道弁

117 :名無しさん必死だな:2019/07/24(水) 07:26:42.81 ID:8bQeic+K0.net
一部珍訳はあれど翻訳はFo3のがよかった
4はマジで会話の三割くらい意味がわからん
あれは酷すぎる

118 :名無しさん必死だな:2019/07/24(水) 07:40:02.38 ID:EgQ3GKa90.net
だからって洋ゲーキャラが「へのカッパ」とか「朝飯前だぜ」とかしゃべってたらおかしいだろ
英語にはそんな言い回しはないんだからそんな言葉を使って翻訳する方がおかしい
たとえ日本語としてはその方が自然だとしても設定的にありえない
>>1みたいな訳文の方がむしろ自然

119 :名無しさん必死だな:2019/07/24(水) 07:48:57.36 ID:s4XQlqwp0.net
>>118
むしろそういう日本っぽい表現に置き換える方が上手い翻訳だとオレは思うけどなぁ

120 :名無しさん必死だな:2019/07/24(水) 08:04:32.89 ID:JK2GLGS20.net
>>119
翻訳業界(?)には、2派閥あると聞いたことがある
原文に忠実なのを良しとする派閥と
日本語として自然なのを良しもする派閥

121 :名無しさん必死だな:2019/07/24(水) 08:25:43.77 ID:2kODKCsYM.net
>>120
日本語として自然派の場合、翻訳家が無能だとニュアンスを拾えないどころか空気をブチ壊す訳をしちゃうからね
それなら機械翻訳のほうがまだマシだわな

122 :名無しさん必死だな:2019/07/24(水) 10:05:20.40 ID:yljo1znH0.net
日本語翻訳でキャラの一人称や兄弟姉妹の順番が思ってたのと違う時がある

123 :名無しさん必死だな:2019/07/24(水) 10:14:20.98 ID:apCIWf9p0.net
ともぞう「セリフが説明臭いぞまる子よ」

124 :名無しさん必死だな:2019/07/24(水) 10:51:19.99 ID:eCl8twrQ0.net
映画の翻訳の話だけど、昔フジテレビ深夜に「二ヶ国語」という短い番組があったな
主に新作映画の一節を、設定やニュアンスを大胆に解釈して日本語訳して江原正士がアテレコしてた

125 :名無しさん必死だな:2019/07/24(水) 11:13:55.12 ID:cRsOBqYc0.net
ゲームでは直訳を良しとする派閥が一番見かける気がする

126 :名無しさん必死だな:2019/07/24(水) 11:44:12.19 ID:4PjeaupQ0.net
>>123
ナレーターなんだよなぁ

127 :名無しさん必死だな:2019/07/24(水) 11:47:18.11 ID:4PjeaupQ0.net
monty python's frying circusの吹き替えはクソだったな 秀逸なBritish jokeを下らない駄洒落大会にしてしまった

128 :名無しさん必死だな:2019/07/24(水) 12:22:50.57 ID:9n2kj1LG0.net
結局英語をある程度は理解してないと翻訳の間違いや微妙さも理解できないし
もう英語覚えてしまった方が早いのでは?

129 :名無しさん必死だな:2019/07/24(水) 12:41:33.45 ID:rIkk/1Snd.net
>>13
つーか翻訳は普通、外国語からネイティブ言語に訳すのが当たり前じゃね?
そうじゃないなら人選ミス

130 :名無しさん必死だな:2019/07/24(水) 12:51:51.05 ID:e11j+a0XH.net
日本語→英語の場合、ファンサブとかではさん付けはそのまま訳されてたりするよな
さん付けるか付けないかでもキャラの性格や関係性が現れるし、そこが伝わらないと情報が足りないんだよな

131 :名無しさん必死だな:2019/07/24(水) 13:00:48.47 ID:zevIhsmj0.net
日本で有志が訳したのとかの方が評価良いのあるね

132 :名無しさん必死だな:2019/07/24(水) 13:03:40.61 ID:JK2GLGS20.net
>>129
日本人の翻訳者を頼むと高くなるから

文法構造の近い欧米語相互はGoogle翻訳レベルでも大きな問題はないから、その感覚で日本語への変換を考えてる人もいるらしい

133 :名無しさん必死だな:2019/07/24(水) 13:17:19.43 ID:IuXDB3TC0.net
お前ら洋ゲーの日本語訳に文句垂れてるが
PCゲーだと和ゲーメーカーがワザワザ日本語削除して販売してんだぞ?
それに比べりゃ日本語対応頑張ってくれてるだけ余程評価出来る

134 :名無しさん必死だな:2019/07/24(水) 13:19:42.88 ID:3Qboxqsn0.net
All your base are belong to us.

135 :名無しさん必死だな:2019/07/24(水) 13:32:14.06 ID:poE8JYmf0.net
>>127
時代ってのも

136 :名無しさん必死だな:2019/07/24(水) 13:36:23.50 ID:4fvuWVZs0.net
実は原文はもっと回りくどい。
アナと雪の女王の歌とか、日本語と英語では情報量が全く違ってもはや違う歌レベル。

137 :名無しさん必死だな:2019/07/24(水) 15:08:03.31 ID:UiZQ4Fwj0.net
デストロイオールヒューマンズなんかは翻訳に見せかけて好き放題やってたな

138 :名無しさん必死だな:2019/07/24(水) 15:23:16.31 ID:uA7Bm37la.net
>>136
口パクにも合わせてるんだよな
あの辺までいくと変態の域

139 :名無しさん必死だな:2019/07/24(水) 15:37:12.00 ID:2VkiuawHM.net
日本人が上客のアップルのサイトなんかも上手いこと翻訳されてる方だけど
「楽しいのは明らかです!」とか書いてあると面白くなってしまう

140 :名無しさん必死だな:2019/07/24(水) 15:52:57.93 ID:CDihphkb0.net
パンパースの妊娠カレンダーは
「この時期の赤ちゃんの大きさはバターナッツかぼちゃ」とか書いてあって
外国文化の勉強になった

141 :名無しさん必死だな:2019/07/24(水) 18:58:34.16 ID:4PjeaupQ0.net
>>130
???:Let them score. 2rui douzo. I dont like noum-san, wakari-masuka?

142 :名無しさん必死だな:2019/07/24(水) 19:14:07.59 ID:TpxIEq2mM.net
>>141
i dont like you.
fuck you very much ;)

143 :名無しさん必死だな:2019/07/24(水) 19:32:01.21 ID:FL0MwaKS0.net
>>130
そうですね、ニンジャ=サン

144 :名無しさん必死だな:2019/07/24(水) 19:32:02.18 ID:4PjeaupQ0.net
>>142
思考停止してこういうレスをするから日本人は英語が上達しないんだよなぁ

145 :名無しさん必死だな:2019/07/24(水) 19:39:46.52 ID:sk5mdZba0.net
>>142
はいそれ英語でどうぞ!

146 :名無しさん必死だな:2019/07/24(水) 19:41:14.68 ID:sk5mdZba0.net
>>144の間違い
こういうのが日本人のだめなとこですね?!

147 :名無しさん必死だな:2019/07/24(水) 19:55:46.39 ID:4PjeaupQ0.net
あと、fuck you very machでググったらこんなの出てきたんだが
https://togetter.com/li/1258699

148 :名無しさん必死だな:2019/07/24(水) 19:57:06.96 ID:4PjeaupQ0.net
ああ、間違えた。
https://togetter.com/li/1251854#comment

149 :名無しさん必死だな:2019/07/24(水) 22:32:21.33 ID:/zhJYlbz0.net
そういやニンジャスレイヤーの翻訳チームはセンスあったな
胡散臭いアメリカ人のニンジャSF小説にピッタリの翻訳だった

150 :名無しさん必死だな:2019/07/25(木) 00:14:38.72 ID:yPwXGi8M0.net
でも英語版Wikipediaでninja slayerをググると… おや、誰か来たようだ

151 :名無しさん必死だな:2019/07/25(木) 01:46:25.99 ID:IheMMqvR0.net
コインいっこ いれる
ひるいなき スタンランナーズ

総レス数 151
30 KB
掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★