2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

外国人「任天堂系のRPGは糞翻訳で悪名高い」

1 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:00:04.37 ID:u6t9IqT80.net
wotn Weisskaiser
東京在住の外国人です。ブログは英語で書いているがツイッターはご覧の通り日本語でやっています。
趣味はおもに美少女(死語)とロボット。

wotnさんがリツイート
任天堂Switchの新作RPG「オクトパストラベラー」の英語ローカライズ版、
翻訳に気合入れ過ぎてシェイクスピア以前の中世英語を使ったため、プレイヤーを逆に困惑させているとのこと。
https://twitter.com/MyoyoShinnyo/status/1022749010790993920

wotn? @Weisskaiser
RT→ちなみに任天堂系のRPGの英語版は過度かつ不適切なローカライズで悪名高い
https://twitter.com/Weisskaiser/status/1022885789301010432





オクトパストラベラーだけじゃなくて任天堂のせいでたくさんのRPGがこれまでも殺されてきたんだ・・・
PS4に出しておけばこんなことにはならなかったはずなのに

2 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:00:55.67 ID:NxknceuR0.net
まさかのクレクレスレだった・・・

3 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:01:29.97 ID:EK34IxXh0.net
浅野チームはFF3PSPでぶち殺されてるからPSに出す気が無い

4 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:03:22.98 ID:BiKCas9Np.net
任天堂が翻訳してるの?

5 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:03:52.13 ID:YJZQswT/a.net
中世英語って現代のと違うのか
日本語で言えば古文で書かれてるみたいな感じ?

6 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:03:57.06 ID:TaGPOxeya.net
海外への翻訳は知らんしどうでもええわ
ていうか日本人にそんなネガキャンの仕方されても・・・

7 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:04:02.07 ID:+log+tJB0.net
豚はオクトラを任天堂の高品質な翻訳とか言ってなかった?

8 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:04:27.21 ID:iPcay7J10.net
また同じスレたてたんか

9 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:05:00.96 ID:n9bKTKvKa.net
任天堂系の全部羅列しろ

10 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:06:18.73 ID:XwvZAKRD0.net
>>4
オクトパスはそう

だから、オクトパスの他機種への移植はなさそうだなって話

11 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:06:35.97 ID:TSf9VV2X0.net
ゼノブレの英語はまったく格式ぶってないじゃん
中学生の教養で充分なレベルだぞ
任天堂で括る必要ないな
そういうとこなんだよなー稚拙な印象操作

12 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:07:09.87 ID:t7ycL/9P0.net
山下さんしか知らぬ

13 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:07:34.56 ID:fdp1AY2r0.net
>>8
オクトパスの翻訳に限った話じゃないというスレだから違うんじゃない

14 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:07:44.12 ID:ubTDmqwE0.net
Undertaleの日本語不自由翻訳の海外版みたいなものか

15 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:08:04.42 ID:TaGPOxeya.net
はああああああ!!まいど!!!
はどう訳されてるんだ?

16 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:08:29.76 ID:iBqX0w+W0.net
まーた一人の意見で印象操作かw

17 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:09:57.68 ID:stnDOwd60.net
黄金の太陽ってゲームは海外版の方が読みやすいって聞いた

18 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:10:24.42 ID:lI1UwZPF0.net
>>14
語学力の低いやつの翻訳じゃなくて
語学力は高いやつが翻訳してるけどローカライズのやりすぎで意味が変わりすぎてるとかじゃないの

19 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:11:33.41 ID:qYyxe80fM.net
https://twitter.com/debolog/status/1022790666584174592

> FF14を英語でやると、こんなのがどっさり山盛りで来ます。

20 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:13:37.02 ID:TbU3eFZW0.net
つまり珍天堂の糞翻訳を使わなければオクトパスはソニー完全版が出せるってことだな
ソニーはグローバル企業だから英語ネイティブの社員もいっぱいいて完璧な翻訳の完全版になるだろう

21 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:17:44.29 ID:Y3rUE1Ey0.net
ローカライズは金食い虫なわりに儲からないからSIEJAもやり投げ状態だよ

22 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:17:52.40 ID:5JbeFLhl0.net
ハンイットの古風な喋り方か

23 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:18:39.65 ID:NYqaLRfI0.net
まぁ、洋ゲーのローカライズも大手ですら雜だしな

24 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:18:45.90 ID:OKeMZQdo0.net
>>17
あれどちらかというと日本語がエキサイト翻訳みたいなゲーム

25 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:19:43.92 ID:gqCEAdzS0.net
クソみたいなゴミみたいなちんこみたいなゲロ以下の糞翻訳にしてまでほか機種に移植させないようにする任天堂の策略

26 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:19:59.55 ID:lbHJ1sTd0.net
NFSの翻訳は素晴らしい
日本版声優も演技力高いし
あれは見習うべき

27 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:22:50.37 ID:hD9ty4Iud.net
任天堂翻訳のRPGってあまり思い付かんけど
マリオRPGとかで過度かつ不適切なローカライズって逆にどうなってるんだ?

28 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:24:05.61 ID:wgDrek6+0.net
https://twitter.com/MyoyoShinnyo/status/1014119918550183936

こなたま(CV:渡辺久美子) @MyoyoShinnyo

慈善事業じゃないでしょ。
1000円のプリペイドカードをカタログおまけつきで1000円で売ってるだけで、
しかもプリペイドカード1000円でハケた時点で1000円のキャッシュは任天堂に入ってるんだぞ。
目を覚ませ


https://twitter.com/MyoyoShinnyo/status/1014120232137322496


こなたま(CV:渡辺久美子)@MyoyoShinnyo

任天堂というだけで平凡なビジネスが「任天堂は神」になってしまうの、
ちょっとおかしいというか任天堂は雨の中で子猫を抱えてたたずむ不良か?

29 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:24:46.70 ID:vdpStbkG0.net
チョンが翻訳してるんだろw
朝鮮堂は社員に積極的に採用してるし

30 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:25:09.47 ID:/+ST9MV40.net
いちユーザーとして日本のゲームを英語やスペイン語で遊ぶ時、すんなりと受け入れられないことが多いです。日本の会社さんもたくさん海外展開されているので、外国語で遊べる機会も多くなったのですが、しっかりローカライズされていないと感じます。
厳しい目で見て、本当に違和感がなく仕上げられているのは、任天堂さんのタイトルですね。テキスト量などがかなり多い作品があまりないというのもあると思うんですが、完璧で言うことがないといえるほど完成度が高いです。
しっかり意識を持っておられて、コストをかけられているからこそ、高い完成度を実現できているんでしょうね。
https://jp.automaton.am/articles/localizetalk/20180701-71151/

31 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:25:19.33 ID:Txyo1VDn0.net
スマブラでよく聞くアシュリーの歌が全然違う歌詞になってるのは知ってる

32 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:25:43.49 ID:LNwfKrew0.net
で、この外国人とやらは誰なの?

33 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:27:25.22 ID:rC+xWTsYp.net
ペルソナが海外で評価されてる一因としてローカライズが挙がってたな
ウィッチャー3 が日本で受けた理由でもあったしローカライズは重要

34 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:27:32.13 ID:TaGPOxeya.net
中国人のみなさんらしいで

35 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:27:33.00 ID:i/BaL8A80.net
「あショックウェーブ」
これってファミ通でもネタにされるけど機械翻訳もろくに無い時代だからこその訳なんだろうな
今だったらどう間違ってもこうはならない

36 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:27:41.76 ID:/+ST9MV40.net
>>28
金券扱いだから法律上発行して未使用の金額は積み立てておかなきゃならないので自由に現金が使えるなんて事はない

37 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:28:03.59 ID:5JbeFLhl0.net
>>31
歌に関しては英語と日本語で音節の使い方が違いすぎるから、和英訳で同じにするのはほぼ無理

38 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:29:43.64 ID:Y3rUE1Ey0.net
>>35
それはテンゲンの社員があすびで直訳風にしたらしい

39 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:29:53.29 ID:kjRF6O1K0.net
川端康成の文体で異世界転生ラノベ書いたようなものか?

40 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:30:00.37 ID:rC+xWTsYp.net
>>37
ウィッチャー3 の吟遊詩人の歌は例外だったな
あれは凄すぎた
韻踏んだ上で素晴らしい歌に仕上げてた
スカイリムのアレを聞いてた分スゴさが際立ってた

41 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:32:00.76 ID:iawzQcy80.net
>>22
そう
ってもネイティヴが辞書片手になんてならないレベルだけどな

42 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:32:36.28 ID:rC+xWTsYp.net
>>39
「かわいそうな〇〇様」とかを「〇〇様、あぁ、おいたわしや」とか訳したら誰だって目が点になるわ

43 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:33:10.91 ID:qc9pIShM0.net
>>28
まずこれを訳してほしい
つーか何でこいつは任天堂に夢中なのかね

44 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:33:44.61 ID:qbdJtiIT0.net
花札の翻訳もクソだったらしいな

45 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:33:49.06 ID:LNwfKrew0.net
つまり中国人が俺らに分かる英語で書けよと喚いてるってことね

46 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:35:32.89 ID:kjRF6O1K0.net
>>42
それ文体だけで時代の差がハッキリわかるから、やはり作品による使い分けが大事だな

47 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:36:26.40 ID:ZfQVlpS40.net
日本語で言うならテキストが関西弁のキャラみたいなもんだろ
確かに日本人なら問題なく分かるけど日本語覚えた外国人には厳しいわな

48 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:36:47.78 ID:A/aRyaCN0.net
任天堂の翻訳って評判よかったんじゃないのか
普通にアメリカ人の社員なんかがやってると思うが

49 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:37:45.84 ID:/+ST9MV40.net
>>43
こなたまは任天堂アンチで有名だぞ
頭おかしい奴からヲチスレもある
[無断転載禁止] こなたま@MyoyoShinnyoスレ 05スレ目©2ch.net・
http://rio2016.5ch.net/test/read.cgi/twwatch/1472316160/

50 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:37:59.60 ID:fOS12yKH0.net
>>48
そうだよ>>30

51 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:38:14.61 ID:rC+xWTsYp.net
>>48
ゼノブレ2では声優のキャスティングで文句言われれたろ
全然キャラの見た目と合ってないとか
基本的にローカライズが片手落ち

52 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:38:20.40 ID:iawzQcy80.net
>>39
異世界転生物でロリババアみたいなのいるでしょ?
自分の事を「わらわ」って言うような
それに文句言ってる感じ

つかこういう中世英語ってデモンズとかでも使われてたろ
文句言ってる人は英語圏の人じゃないのか?

53 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:39:13.34 ID:1Y98gp1N0.net
みんな任天堂に夢中なんだな

54 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:39:39.61 ID:Cyzg6UvOd.net
評判悪いのは英語で遊んでる古語理解できない中国人だけだぞ

55 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:39:54.57 ID:sciWINFD0.net
全員平安貴族みたいな喋り方してると思うと確かに少し笑える

56 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:40:01.97 ID:/+ST9MV40.net
>>51
>>30

57 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:40:09.70 ID:RCyxfY5r0.net
まあ翻訳の好き嫌いはどうしても大きいだろう
アンダーテイルも後で公式翻訳が出たが
前の非公式の翻訳の方が良かったと言う声多数だしな

58 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:40:23.72 ID:/+ST9MV40.net
>>52
中国人

59 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:40:58.51 ID:A/aRyaCN0.net
>>51
むしろ洋ゲーは声優で評判いいものの方が少なくないか
少なくとも翻訳作品は

60 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:41:02.17 ID:rC+xWTsYp.net
>>52
コミカルさと中世英語の格式ばったガチガチさが噛み合ってないのかと
スカイリムや指輪物語でラノベみたいな軽い会話ばっかで進む気持ち悪さというか

61 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:41:14.40 ID:3yv5dGOm0.net
>>5
〜でそうろう。でござるみたいな感じじゃねえの?

62 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:41:20.50 ID:/+ST9MV40.net
こういう奴がこなたまをフォローしてるんだなあ
可哀想に

63 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:41:31.00 ID:IwhCHnEE0.net
どちらかと言えばローカライズやりすぎて非英語圏の学問英語しかやってない人間が理解出来なくなってるということか

64 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:42:00.56 ID:ABalvlkcd.net
なるほど
じゃあ任天堂系のRPGは実際に俺たちが遊ぶバージョンの方が海外のものよりクオリティ高いってことか

65 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:42:04.34 ID:RCyxfY5r0.net
日本人には有名な「君の瞳に乾杯」と言う何かの映画の台詞
あれは、翻訳家が自分のセンスで勝手にやった意訳なんだそうな
だから外国人に言っても全くピンと来ないだろう
しかしそれが誰もが知ってる名台詞となったのだから、やっぱり翻訳センスは重要である

66 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:42:15.48 ID:A/aRyaCN0.net
日本語で例えると

あなた→おぬし
わたし→わらわ

みたいな感じかね

67 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:42:38.72 ID:h070xlUKd.net
>>54
オクトラ公式Twitterへの中国語対応プリーズリプ多かったね

68 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:43:25.29 ID:RCyxfY5r0.net
>>66
まあオクトパストラベラーの時代設定は昔の時代だからむしろそれでいいのかもしれない
時代劇観ててみんな現代語で話してたらかえって違和感があるだろうよ

69 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:43:54.03 ID:rC+xWTsYp.net
>>65
FO3の「人は過ちを繰り返す」とか意訳としてはセンスありすぎた

70 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:44:52.54 ID:jvCn9nWk0.net
まるでクソ翻訳じゃない英語ローカライズが有るみたいな言い方じゃないか

71 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:45:29.04 ID:iawzQcy80.net
>>55
全員じゃなくハンイットだけよ

72 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:47:45.69 ID:RTZLK/FH0.net
ウルティマが似たような擬古文調のテキストだった
ウルティマしか知らないからそれが当時のRPGのスタンダードな
表現だったかは知らないけど
ボイスはどうなってるのかね

73 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:51:09.58 ID:ddsuUhhO0.net
この外国人ってどこの国の人?
どうせ英語圏の人じゃないんでしょ

74 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:51:39.14 ID:iHqWAwbF0.net
カレーに引導がグレービーソースに

75 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 11:58:57.84 ID:UIDIKubgM.net
>>73
大正解

https://www.polygon.com/2018/7/17/17582070/octopath-traveler-haanit-dialogue-localization

"Chinese Switch owners have even turned the script into a meme"

76 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 12:00:54.72 ID:BUUymXQdH.net
大半の会社はローカライズ=翻訳と考えているから酷いソフトが出てくる。
ローカライズとは翻訳+カルチャライズだしな。

アメリカンジョークをそのまま出しても面白くないから日本のものに置き換えるとかしなきゃならないが、金も手間もかかるから結局翻訳だけして発売されてしまう。

レゴシティなんかは割と良くできていたイメージ。

77 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 12:01:10.12 ID:n7xNSbOwd.net
>>10
任天堂が翻訳したものを他機種に出せないならスクエニが翻訳すればいい
そしたらSteamでもなんでも出せる

78 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 12:03:02.05 ID:rC+xWTsYp.net
>>76
スパチュンとペルソナのローカライズはそこがちゃんとできてたが他は全然

79 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 12:05:07.05 ID:AJQGLO8Sd.net
こういうのも古き良きRPGと知らないチャイナがキレてるだけなんだよなぁ

80 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 12:05:11.58 ID:N+WCRkWFp.net
大河ドラマで歴史検証師が監修して忠実にしすぎで教養無い奴等がついてこれない状態と同じか

81 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 12:06:30.15 ID:rC+xWTsYp.net
>>80
ツシマのPV見てここは時代劇と違うから間違ってるとか言ってる奴がいたがそういうのは笑われちゃうかもな

82 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 12:07:07.48 ID:ZfQVlpS40.net
>>80
歴史検証に忠実に作ったら韓国人が文句付けてる状態かな

83 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 12:08:16.04 ID:I5O30mWSd.net
対馬への侵略を歴史に忠実に作ると敵ほとんど高麗人だけどなw

84 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 12:09:34.85 ID:RbL7Yl280.net
外国人ってのもまあ間違っては無いけどさ
中国人ってはっきり言わないのはミスリードしようとしてるよね?

85 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 12:09:43.41 ID:Q9accNxP0.net
スレタイ詐欺w 外国人じゃなくて中国人だったw

86 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 12:11:25.80 ID:rC+xWTsYp.net
>>83
つーか一度目の侵略である文永の時点でほぼ侵略を受けたって時点でパラレルやし

87 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 12:12:29.85 ID:/+ST9MV40.net
こいつこなたま本人か

88 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 12:14:16.41 ID:q72H6AEX0.net
こなたまって任天堂アンチで有名なキチガイじゃん

89 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 12:16:35.88 ID:golR+xLn0.net
中国人じゃねぇかwww
母国語でるまで待てよ

90 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 12:17:15.34 ID:siyrwnNga.net
中英語は15世紀後半頃まで使われてたということだから
日本人が初めて聞いたのは中英語だったのだろうな
オランダ以外と国交無かったといえど、交渉くらいはあっただろうし

91 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 12:17:35.63 ID:XwvZAKRD0.net
この人、任天堂のプリペイドカード1000円で怒って叩いていた人か。

92 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 12:17:37.21 ID:BIqq+sAT0.net
>>85
中国人も外国人だぞ😡

93 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 12:19:15.78 ID:rvmMhea+0.net
>>1の人は昔エロゲ系の某板でコテやってたから知ってるけど中国人じゃなくてシンガポール人だぞ
だから英語もネイティブ言語の一つ

94 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 12:19:38.74 ID:6hSbKDNG0.net
任天堂って馬鹿なんだ😦

95 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 12:19:43.26 ID:/X7SqqJfa.net
ドラクエが海外で流行らなかったのは岩田のクソ翻訳のせいな

96 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 12:21:14.66 ID:8+gmtpzrp.net
メタスコで翻訳叩かれてんの?

97 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 12:23:13.56 ID:70s2/PieM.net
ちょっと崩した言語パッチ充てればええやん

98 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 12:24:13.20 ID:LzUV/7wqa.net
>>77
任天堂が翻訳しかしてないとでも思ってんの?

99 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 12:25:20.12 ID:PMuD8VRl0.net
外人って思った以上にガイジの集まりだからな
ソースは識字率
日本みたいに平等()に教育を施す国は少ない

100 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 12:27:53.67 ID:UIDIKubgM.net
>>93
君でも"Chinese Switch owners "ぐらいは意味わかるでしょ

101 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 12:28:05.87 ID:lcyXQxnpa.net
>>61
プリムロゼまいるでござる

102 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 12:29:33.83 ID:Nz/CeWf+M.net
留学したことない日本の教科書のクッソ丁寧な英語の翻訳しか出来ない東大生とか使ってそうなイメージがある

103 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 12:30:12.46 ID:rvmMhea+0.net
>>100
記事で「中国人が困ってる」というのと
>>1の人の意見(任天堂は翻訳でいらんことしがち)は関係ないじゃん

104 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 12:30:55.72 ID:IwhCHnEE0.net
>>102
今回は逆、丁寧な英語しか分からない英語非ネイティブが騒いでる

105 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 12:31:19.82 ID:PiHhw2ic0.net
だろうなそれ有名だからな
スクウェア時代とDQ8は翻訳クオリティで評価された

106 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 12:32:13.90 ID:PQlBvheR0.net
バルダーズゲートみたいなかんじかね

107 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 12:32:41.01 ID:m16MioPq0.net
>問題となっているのは8人の主人公のうちの1人である狩人のハンイット。
>ローカライズ版ではシェイクスピアの作品に出てくるような中世英語でストーリーが進行するという凝った内容で、
>中国のように英語版しか出てないような国では大学の英文学専攻レベルだとジョークにもなっているという。

108 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 12:32:42.30 ID:5U4xMdwN0.net
中国人が古典英語分かんないから文句つけてるだけじゃねぇかw

109 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 12:35:38.67 ID:VEPj/7Qi0.net
英語へのローカライズを英語が母語の人間を対象とするか
「世界共通語」としての英語使用者を対象とするか
の問題じゃね

110 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 12:36:01.55 ID:8+gmtpzrp.net
ただのおま語やん

111 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 12:38:36.33 ID:REUX9MFT0.net
ポケモンの開発で今からスペイン語翻訳募集してるの見て
出るのが遅くなるとかそんなスレだかレス見かけたな

112 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 12:39:16.20 ID:ksH8VJaKH.net
いいだしっぺの困ってる中国人も自虐的にジョークいってる感じだな

113 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 12:41:15.38 ID:TaGPOxeya.net
ハンイットシナリオなら古典的にやる方が雰囲気あっていいかもな

114 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 12:43:11.13 ID:9XYyDQdq0.net
>>28
こなたま()

115 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 12:43:52.90 ID:REUX9MFT0.net
割と国内ドラマでも
時代の設定は昔なのに当時は使われてなかった言葉とか言い回しが出てきて
ん?って思う
朝ドラとか

116 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 12:44:07.41 ID:Vr0fxbAUd.net
ウルティマ7がしっかり古英語で苦労したのを思い出した

117 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 12:44:47.12 ID:nYVe7NuY0.net
>>52
そら形だけマネしてるウンコ作品だから何も問題ないわけだ
ゴミラノベが真似するのなんてせいぜい一人称と語尾ぐらいだろう

118 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 12:45:36.57 ID:GTLtLSob0.net
ハンイットか・・・やりたくなるようなストーリーだもんな。
けど元の日本語が公家言葉や武家言葉でないのに古語持ってくるのは翻訳者の創作と言われてもしょうがないな。

119 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 12:47:41.43 ID:7IsLT5nna.net
萩原規子が空色勾玉書いたときファンタジーで現代語使うなんてって一部で叩かれてのは覚えててる

120 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 12:50:04.86 ID:lkpowMEz0.net
江戸時代のお話を当時の言葉でやってる程度の話であって、
一部の馬鹿が困惑してるだけでしょ

121 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 12:51:27.13 ID:UIDIKubgM.net
>>103
元ツイートぐらい読んで書き込め

122 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 12:54:56.51 ID:rC+xWTsYp.net
>>120
ぶっちゃけ当時の文化背景とか含めた言葉遣いってあるから現代の目で見るとヘンテコなのは当然だと思う

123 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 12:55:26.13 ID:rvmMhea+0.net
>>121
>>1にあるツイートは2人だぞ
何故かリツイートした人の名前消してるせいでわかりにくいが1つ目のリンクは「こなたま」で2つ目のリンクは「wotn」
シンガポール人なのは2つ目のリンクの人

124 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 12:56:03.34 ID:yQla/Fy0a.net
>>10
ファミ通に翻訳スタッフが載ってたけどスクエニ側が用意した人だったけど

125 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 13:00:06.14 ID:cLQfNOUY0.net
日本人でよかった
日本のゲームが違和感なく遊べるのだから

外国にももちろんニュアンスが伝わらないようなゲームとか映画とかあるんだろうけど
和ゲーすきだから日本語わかっててよかった

126 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 13:04:14.86 ID:RCyxfY5r0.net
>>125
日本の漫画とかアニメが好きで、原語で見たいがために日本語を覚えてしまう海外の人は結構居ると言う
「好き」だと言うのは結構パワーを産むね

127 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 13:15:37.62 ID:1TMhYz9qd.net
昔男ありけり。名をばゲハ蔵と呼びけり
ゲハ蔵曰く「電子的遊戯、空気的戯れで飽く陣営あり。いとあさましきこと侍りき」

128 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 13:18:11.03 ID:W0z+YEwTa.net
海外の任天堂だからなんとも

129 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 13:22:18.35 ID:RCyxfY5r0.net
ちなみにオクトパストラベラーの米アマゾンの評価は4.9だよ

みんな大好きカイガイの方が高評価

130 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 13:35:41.71 ID:A8xk7+bU0.net
>>119
この作品以前のファンタジーはどんな言葉使われてたんや?

131 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 13:37:12.87 ID:R2xdJ92v0.net
ま、中国人なら良いんじゃね?
母国語まで待てよ

132 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 13:41:23.66 ID:xVXTKe5md.net
キチガイが古典英語分からない中国人のツイートでファビョってるだけだったw
任天堂のローカライズは優秀だって昔から有名だからね

133 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 13:43:56.26 ID:PQlBvheR0.net
方丈記がでてきた

134 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 13:45:27.67 ID:7N6fgtAi0.net
>>33
P5の英語翻訳は糞の極み扱いだぞ
http://www.personaproblems.com/

135 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 13:54:50.49 ID:1cCJfflO0.net
オクトラって昔の時代の話っぽいし丁度いいんじゃね

136 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 13:58:48.67 ID:m16MioPq0.net
>問題となっているのは8人の主人公のうちの1人である狩人のハンイット。
>ローカライズ版ではシェイクスピアの作品に出てくるような中世英語でストーリーが進行するという凝った内容で、
>中国のように英語版しか出てないような国では大学の英文学専攻レベルだとジョークにもなっているという。



任天堂系のRPGの英語版は過度かつ不適切なローカライズで悪名高い

137 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 14:01:58.01 ID:MWH6bjTB0.net
紫式部みたいなキャラが一人いたってだけだろ

138 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 14:01:58.70 ID:FgCGriu00.net
よく分からんけど開発に外国人も参加してるだろうに文章がおかしけりゃ指摘入るんじゃねーの

139 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 14:05:17.33 ID:0HN5xfkF0.net
よく見りゃKPDスレか

140 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 14:09:07.14 ID:Imz9DRqza.net
一人の男子が現れた

141 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 14:27:24.68 ID:uV9Sg7jV0.net
>>1
こいつ何物なん?
日本語うますぎじゃないか?というか日本人やん

142 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 14:35:14.12 ID:rvmMhea+0.net
>>141
昔エロゲ系の某板でコテやってたんだけど
日本のコンテンツが好きな海外のコミュニティには馴染めなかったらしい
メチャクチャな翻訳してる奴や日本語を全く知らないのに意味不明のトンデモ説を唱えるが神扱いされて、おかしいところを指摘すると信者に袋叩きにされるから
ただ母国に住んでた頃日本企業相手に仕事する時は通訳を通してたって言ってたな

143 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 14:50:25.32 ID:uV9Sg7jV0.net
>>142
なるほど、たいしたものだなぁ
言われないと外国人って全くわからんわ

144 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 14:54:06.87 ID:6GHgwKg00.net
なんや、外国人って言うから欧米人かと思ったらイキがってる隣国付近の奴かいなw
自分の英語力が無い事を(任天堂)ゲームのせいにしたらアカンでしょw

あと、こんなくだらない愚痴レベルの言いがかりでスレ立てるのは馬鹿w

145 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 14:59:45.23 ID:0Nwqokjsa.net
ドラクエ1の北米版もローカライズが評判悪かったような覚えがある
あれも任天堂担当だったか

146 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 15:16:38.68 ID:X1EDxjmc0.net
スクエア社員がオクトパスはPS4で
発売しないんだとさ。

147 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 16:00:32.27 ID:YvtuJIReM.net
https://i.imgur.com/E1Fi4HP.png

148 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 16:08:44.04 ID:6IL9kZdY0.net
前も「オクトラの翻訳はクソ」だってスレ立ててたけど
古風な言い回し使ってるだけっていうオチだっただろ

149 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 16:10:52.59 ID:lha2/HxT0.net
RPGで侍キャラがひとりいて、拙者は何何でござるよ、とか言っているだけなのと同じじゃないのか

150 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 16:31:15.49 ID:kPPygt8C0.net
人種の違う言語の違いを全部英語で訛りで表現したんだっけな
英語を後天的に勉強したような第2言語どまりの英語力じゃ理解できん、てな感じで言われはしたが

151 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 16:45:27.17 ID:QYbdF3I/0.net
『デトロイト』の異常な高得点はヤラセだった!プロデューサーの不正行為を暴露した開発者が解雇!
http://krsw.5ch.net/test/read.cgi/ghard/1532735672/

152 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 17:17:55.79 ID:goaeDNet0.net
FF12やFF14でも同じようなことをして顰蹙を買っている
http://forum.square-enix.com/ffxiv/threads/315173-Localization-uses-too-compicated-English

スクエニとかいう任天堂系RPGメーカーは考えを改めるべき

153 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 19:30:08.57 ID:IEEy9h0Ca.net
>>57
あれは原文のダブルミーニングとかを考慮してないからクソ翻訳の部類だよ
少しネタバレになるがゲームデータのSAVEと救済のSAVEを掛けたのを
「ふっかつ」なんて訳されても全然盛り上がんねーわ

154 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 19:37:37.98 ID:mne0m+on0.net
久しぶりに日本人でよかったって思った

155 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 20:36:40.03 ID:f5sZpwsV0.net
>>152
ブレブリならいざ知らず任天堂ハードで出た事ないFF12と14を持ち出して任天堂系RPGメーカー云々って…
誰かこの日本語を日本語に翻訳してはくれまいか?

156 :名無しさん必死だな:2018/07/28(土) 22:10:12.11 ID:0QkGfrSJ0.net
日本の軽佻浮薄なrpgにそう言うの合わねーんだよな
どうせクエストなんかラブレター渡してくれとか究極のレシピの素材を取ってこいとかそんなだろ。

157 :名無しさん必死だな:2018/07/29(日) 06:57:03.30 ID:5afFEZqo0.net
>>149
そんな感じ
thou=youみたいな
白人って区分けは大雑把だけど、向こうだと授業とかでシェークスピアとか中世英語に触れる機会あるから問題無いんだけどね
母国語にローカライズされてなくて仕方なく英語版買った人は大変だろうな
ここまで評価されると思ってなかっただろうからローカライズも英語以外想定してなかった可能性あるし

158 :名無しさん必死だな:2018/07/29(日) 09:45:29.38 ID:HhJ97/TI0.net
ロビン・フッド キング・オブ・タイツってコメディ映画で
ケビン・コスナーの真面目なロビン・フッドを意識して
「僕は他のロビンと違ってちゃんと古英語で喋れるんだ」ってセリフがあったな
実際は「ノーと言え!」の代わりに「ネイと言え!」ってセリフぐらいしか無かったような

159 :名無しさん必死だな:2018/07/29(日) 18:27:33.43 ID:p4GRlvE2MNIKU.net
>>144
中国語と韓国語にはサポートしてなくて
文句言ってる奴はいる
英語でやってるからわからないのだろう

総レス数 159
34 KB
掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★