2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

Kingdom Come: Deliverance 翻訳スレ

1 :名無しさんの野望 :2018/02/15(木) 17:36:58.38 ID:M4jO0nV60.net
Kingdom Come: Deliveranceの翻訳作業に関するスレです。

作業所
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1xquQLVk2b3xXG_Dm3lYQRbCEZAkZUw-SDOG6ALuX-Ko/edit?usp=sharing
VIPQ2_EXTDAT: checked:vvvvv:1000:512:----: EXT was configured

954 :名無しさんの野望 :2018/07/02(月) 22:53:26.96 ID:QgoHQn570.net
えーと、ダイアログの「クエストやアイテム、UIはこちらのリンク」を開くと同じダイアログ本人に繋がります。
リンク間違ってますね

955 :名無しさんの野望 :2018/07/03(火) 01:13:38.95 ID:PoZCDlKw0.net
>>809
 大いなる感謝を。ひらがなが□になるのは、Dateフォルダ内の_fastloadにいれるとなおりました。本当に感謝。

956 :名無しさんの野望 :2018/07/03(火) 18:54:18.73 ID:Xhy07IzH0.net
>>954
先日、一覧のところを荒らされたときにUIの方からコピーしたんですが
そのときに表示しか変えてませんでした
今、修正しました。報告ありがとうございます!

957 :名無しさんの野望 :2018/07/03(火) 20:27:52.42 ID:Vmfv3i890.net
wikiに翻訳スレと作業所のURL載せようか悩んでいたけど荒らされていたのか…載せないほうがいいかな?

958 :名無しさんの野望 :2018/07/03(火) 21:27:10.47 ID:Xhy07IzH0.net
荒らされたページは編集を制限しましたので大丈夫です
確かにDialog等の意訳が荒らされる可能性はありますが
日本語化に協力してくれる方が増える方が嬉しいですし
載せてもらっても構いません!
もしものときは過去ログを見て修正しますので(^^)

959 :名無しさんの野望 :2018/07/03(火) 23:54:23.19 ID:Vmfv3i890.net
>>958
wikiのトップページに翻訳スレと作業所の項目作りました!
一応特に何もなにか記載はしていないのですが注意事項等ってありますか?

960 :名無しさんの野望 :2018/07/04(水) 01:00:21.66 ID:jqS7A3DLd.net
alt+enterを使って改行しないでほしいぐらいですかね
あと強いて言えばですけど
出来ればゲーム内で会話の流れを確認して
翻訳して欲しいです
結構会話が飛び飛びだったりするので
それにゲームも楽しめますし

961 :名無しさんの野望 :2018/07/04(水) 06:38:14.05 ID:ssQtmER60.net
おうふ…なんかおかしいなと思っていたら、UIは古いデータを見ていたのか…厳しい

962 :名無しさんの野望 :2018/07/04(水) 17:33:51.79 ID:XJsia21a0.net
>>960
では赤字で「翻訳作業に参加する方は作業所内のルール説明をよく読み行動してください」
と一文入れておきますね。

963 :名無しさんの野望 :2018/07/04(水) 20:32:23.88 ID:0BXNeUeV0.net
今って何人でほにゃく作業してるんです?

964 :名無しさんの野望 :2018/07/04(水) 20:44:51.04 ID:clXEMnuN0.net
300人

965 :名無しさんの野望 :2018/07/04(水) 21:29:23.73 ID:jqS7A3DLd.net
匿名なので人数は分からないです

966 :名無しさんの野望 :2018/07/05(木) 20:10:08.77 ID:qxe8aDhO0.net
ウィンチじゃなくてウンチだよ!って
和訳したところ面白かったです。

思わず笑ってしまいましたw
翻訳作業された方ありがとう。

967 :名無しさんの野望 :2018/07/06(金) 01:29:49.61 ID:Xwp0w2jH0.net
NonID翻訳ファイル取得更新.batで基本プレイしているのですが
以前は翻訳されていたけど1.6以降からロード画面時の文章、
【話す】、【開く】といった行動文が英語のままなのですが現在の
使用なのでしょうか?

968 :名無しさんの野望 :2018/07/06(金) 07:17:01.90 ID:5OahXh0M0.net
ロード画面と、話す、開く、奪うなどの行動表示はtext_ui_ingameの部分なので
お手持ちのpakファイルの該当部分を調べてもらえませんか?

969 :名無しさんの野望 :2018/07/06(金) 14:49:29.70 ID:Xwp0w2jH0.net
>>968
おそらくだけど原因わかりました!
MODのEasy Lockpickingが何らかの追加ワードが入っていてそれが悪さしていたみたいです
助かりました!

970 :名無しさんの野望 :2018/07/06(金) 17:20:17.57 ID:3MwaXoRy0.net
>>969
とんでもないです(^ω^)
治ってよかったです

971 :名無しさんの野望 :2018/07/07(土) 11:41:59.58 ID:Ez62nAtP0.net
DlCを翻訳したいのですが、なにを編集すればよろしいのでしょうか。
PCゲームも翻訳も初めてで教えて頂ければ幸いです。

972 :名無しさんの野望 :2018/07/07(土) 12:34:07.77 ID:xumXnnop0.net
DLCの部分も、DLC以外の部分と一緒くたになっているので
申し訳ありませんが、DLCはここ、という風には示せないです
また、会話文の部分はDialogに、アイテムや本はitem、マップの地名とクエストはquest
といった風にデータが入っています
会話文の翻訳であれば>>1に書かれている作業所で、
それ以外の部分の翻訳であれば下記のリンクでお願いします
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1fs_rxmBQ53Av5WagFRAtC9sXCCvG6jemgov0-gDoh6M/edit#gid=885784112

973 :名無しさんの野望 :2018/07/07(土) 12:36:08.74 ID:xumXnnop0.net
>>971
翻訳に協力してもらえるのは非常に助かります
ありがとうございます!

974 :名無しさんの野望 :2018/07/07(土) 12:41:14.65 ID:KHYgvL2d0.net
会話文に関しては、
t28885_s59783_0_lokator_0_v7ZE
のようにIDに lokator が入ってるものが
From the Ashesに該当する部分のようです

975 :名無しさんの野望 :2018/07/07(土) 17:29:33.71 ID:Ez62nAtP0.net
上記内容、承知しました。
一度確認して作業進めてみます。

ありがとうございます。

976 :名無しさんの野望 :2018/07/10(火) 02:17:55.37 ID:RA4psFAq0.net
あれ、皇帝の名前ってずっとチャールズだったっけ?
カールじゃなかった? 私の勘違い?

977 :名無しさんの野望 :2018/07/10(火) 09:30:03.08 ID:kQ2WaIE7d.net
機械翻訳だとチャールズになったりカールになったりします。
もし意訳でチャールズとなっていたのであれば
よかったら修正して貰えると嬉しいです

978 :名無しさんの野望 :2018/07/12(木) 22:54:39.98 ID:P27pq9O20.net
固有名詞表とかのが「チャールズ4世」で確定表記になってるから
「カール4世」で統一してなかったっけ? という確認。
私の勘違いで元からチャールズだったのか
私の知らない間にカールから合意の上で仕様変更されたのか
誰かが勝手に書き換えたのか という話

(元々『カレル大学』についてどう表記したらいいのか考えてて
同じカール由来だからカールに揃えた方がいいのか
大学名は固有名詞だしwiki準処でカレルがいいのか
wiki見てたらこの時代はまだカレル大って名前じゃなくてプラハ大みたいだけどどうなのか
…みたいなことを考えながら確認してたら、皇帝チャールズになってたから前提が覆ってびっくりしたのさ)

979 :名無しさんの野望 :2018/07/13(金) 00:06:40.81 ID:CcO4fh4h0.net
過去にカールで確定していた記録があったのでカールに修正しました

980 :名無しさんの野望 :2018/07/13(金) 00:15:35.59 ID:MguoqDIY0.net
text_ui_soul の終端辺り、
ハードコア関連の項目の追加でズレが生じていた部分の意訳を、
原文の位置に合わせて順番に移動させていったところ、
「新しい髪形」
という項目が行き場を失いました。
本当に無いのか、シート上のみでの欠損なのかわかりませんが一応報告

機械翻訳の「Gamekeeperは森を支配する」等に相当すると思われる部分は前半の方にありました。

981 :名無しさんの野望 :2018/07/13(金) 00:43:14.80 ID:CcO4fh4h0.net
以前は下に追加分を更新していたのでその名残が残っていたようです
いま修正しました、報告ありがとうございます。助かりました

982 :名無しさんの野望 :2018/07/13(金) 02:47:37.51 ID:CcO4fh4h0.net
両作業所のレイアウトをちょこっと変えて作業をしやすいようにしてみたのですが
見難いとかこれが欲しいとかがあったら、こちらかDiscordの方に報告お願いします

983 :名無しさんの野望 :2018/07/14(土) 13:16:39.57 ID:Kiv3L0Wk0.net
ハーブ系で本の中で名前がはみ出してしまうものを6文字以内に収まるよう変更してみます
もし代案等があればまた報告お願いします
以下一覧へのリンク
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1-Z0mfcVXI3Ae7eOkzac7ZYviVjQewrYew0hjCv8-jAE/edit?usp=sharing

984 :名無しさんの野望 :2018/07/14(土) 23:20:52.60 ID:5JCjr46U0.net
漢字やひらがなは使わずにカタカナで統一するんです?

985 :名無しさんの野望 :2018/07/15(日) 00:32:25.39 ID:83Ym6/kl0.net
カタカナとか漢字というかとりあえず文字が少なくなればっていう感じです

986 :名無しさんの野望 :2018/07/15(日) 07:49:24.01 ID:Kb8FtSTZ0.net
Exile of Eden, Satan all powerful, hallowed be Thy name, Thy kingdom come ...

魔女クエのサバトの儀式を翻訳してたら、こんなところでまさかのタイトルコール
すごい重要なセリフっぽいけど、
でもこのへん、訳しても『字幕が見える位置にまで近づいたらクエスト失敗になる』から誰も読まないのよね。
『クエ失敗覚悟で接近したら、このシーンカットでムービー入るし』
悲しいなぁ。

deliveranceってクマン人の命のデリバリーだったのか…

987 :名無しさんの野望 :2018/07/15(日) 07:57:15.17 ID:irQOsrt70.net
マタイの福音書辺りにありそうな文章やな

988 :名無しさんの野望 :2018/07/15(日) 08:45:33.84 ID:Kb8FtSTZ0.net
樵の言い訳とか、いくつかバリエーションがあるんだけど、
どういうルートを辿ったらそんなセリフが出てくるのか全然わからない。

夜が明けるまで悪魔にステルスノックアウトかましても結局どっちかが死ぬまで話進まないしw

989 :名無しさんの野望 :2018/07/17(火) 23:24:02.94 ID:ZcMmOWoR0.net
qu3663 ui_quest
原文で、獲物と同じように樽を追い詰めると書かれているため、冗談として、樽を追い詰めるとする

990 :名無しさんの野望 :2018/07/18(水) 16:21:24.89 ID:MVUfJcrF0.net
>>989
いくつか獣の肉を狩ることは出来るだろうが、ビール樽はどこで狩ればいいというのか。

追い詰めるっていうのはこの状況ではちょっと不思議な言葉の選択。素直に狩れば良いんじゃないかな。
あと多分、まだ肉の収集も終わってない。

991 :名無しさんの野望 :2018/07/18(水) 18:03:24.10 ID:IHmigIyO0.net
>>990
できる限り原文に使われている単語の意味で訳していきたいので
何匹か獲物を追い求めることはできるだろうが、どこでエールの樽を追い求めればいいというのか?
という訳にしました

おかしいなと思ったら、ここに断りを書き込む等せずに、書き直してもらって結構です

992 :名無しさんの野望 :2018/07/18(水) 18:06:13.65 ID:IHmigIyO0.net
>あと多分、まだ肉の収集も終わってない
Could の扱い間違ってました。アドバイスありがとう

993 :名無しさんの野望 :2018/07/19(木) 13:38:48.67 ID:kzdv4uyF0.net
次スレ立てていいのかな?こんな感じだけど
!extend:checked:vvvvv:1000:512
作業所
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1xquQLVk2b3xXG_Dm3lYQRbCEZAkZU

w-SDOG6ALuX-Ko/edit?usp=sharing

前スレ
Kingdom Come: Deliverance 翻訳スレ
https://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1518683818/

994 :名無しさんの野望 :2018/07/19(木) 15:43:47.18 ID:DsajlYv90.net
uiの方もあったほうがいいんじゃないかな、dialog内にリンクもあるけど間違ってたこともあったし一応
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1fs_rxmBQ53Av5WagFRAtC9sXCCvG6jemgov0-gDoh6M

995 :名無しさんの野望 :2018/07/20(金) 01:08:42.97 ID:bFD6NmzA0.net
>>994
入れときました、ありがとう

次スレ
Kingdom Come: Deliverance 翻訳スレ 2
https://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1532016349/

996 :名無しさんの野望 :2018/07/22(日) 14:41:17.86 ID:V0rbSDIM0.net
司祭が戦争の負傷者に声を掛けたり、十字を切ったりすること
というような意味の単語ってありますか?

997 :名無しさんの野望 :2018/07/23(月) 18:48:18.20 ID:gydPEx0+0.net
慰問でいいんじゃない

998 :名無しさんの野望 :2018/07/23(月) 21:58:58.42 ID:DTxbgQ2y0.net
>>996
Pardon

999 :名無しさんの野望 :2018/07/23(月) 22:31:07.76 ID:o2BgHiOe0.net
>>997
救済にしてたんですが、大げさすぎる、見舞いに行くというほうが話にあっているので、慰問にしました。どもです
>>998
>十字を切ったりすること
ではなく、十字を切ったりしに行くこと、が聞きたいことだったので、書き方が悪かったです
すいません

1000 :名無しさんの野望 :2018/07/29(日) 01:17:05.66 ID:HVPEtHUD0.net
本スレの方にも書いたけど、ウズヒッツの異端狩りクエストの訳を一通り調整したから、
本の謎解きで、隠れ家を探すところがちゃんと理解できるようになってるか見て欲しい。

キリスト教徒にとっては「浦島太郎の職業」レベルの常識なんだろうけど、
どこまでほのめかせばいいのか悩む

1001 :名無しさんの野望 :2018/07/29(日) 13:40:03.28 ID:8Cx68URYd.net
了解

1002 :名無しさんの野望 :2018/07/31(火) 18:06:39.28 ID:NMsEyqo80.net
終了

1003 :2ch.net投稿限界:Over 1000 Thread
2ch.netからのレス数が1000に到達しました。

総レス数 1003
239 KB
掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★