2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    
レス数が1000を超えているけど、まだ書けるかも知れないよ。

【HoI4】Hearts of iron 4 翻訳作業用スレ 第3言語

1 :名無しさんの野望(ワッチョイ 03e5-Wtnv):2016/07/24(日) 09:41:23.64 ID:BiK+5ciJ0.net

※注意※
建てる時は1行目に
!extend:on:vvvvv:1000:512
を貼って下さい。

・Hearts of Iron Wの翻訳に関する作業についてのスレです。
 バグ報告等にお使いください。
・ゲーム内容・攻略等に関する話題は、本スレでお願いします。
・日本語にてプレイしたい方は、steamワークショップよりサブスクライブし、
 HoI4ランチャーよりMODを有効化して下さい。

前スレ
【HoI4】Hearts of iron 4 翻訳作業用スレ 第2言語 [無断転載禁止]©2ch.net
http://potato.2ch.net/test/read.cgi/game/1465546095/

本スレ
【HoI4】第4次 Hearts of iron 4【Paradox】 [無断転載禁止]©2ch.net
http://potato.2ch.net/test/read.cgi/game/1465365912/

作業所
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1JW4rjNH4SVspSxvh2wobucvzdVY74o0eJQoI2QGf4n8/edit

steamワークショップのMODページ
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=699539183

Hearts of Iron IVアップローダ
http://ux.getuploader.com/hoi4/
VIPQ2_EXTDAT: default:vvvvv:1000:512:----: EXT was configured 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)


963 :名無しさんの野望 :2018/07/15(日) 14:32:47.22 ID:Il6frfVm0.net
いや、これは全部和訳で統一「したい」って人が外部MODについて話してるだけだから、必要かどうかって話は関係なくね

964 :名無しさんの野望 :2018/07/15(日) 14:33:36.76 ID:Il6frfVm0.net
あーごめん一個レス読み飛ばしてた
忘れてくれ

965 :名無しさんの野望 :2018/07/20(金) 18:47:36.85 ID:t7gGAvl/0.net
人名も正直和訳してほしい、イベントの合間に人物名があったら読みにくいったらありゃしない…

966 :名無しさんの野望 :2018/07/21(土) 10:23:40.05 ID:cQxx3Mt80.net
人名和訳に関しては>>917に書いたとおりですね。
管理者グループも人的資源が不足しているため、リーダーシップを取ってくれる方が現れないと何も動かない状況です。

管理人の仕事としては以下のようになるでしょうか。
・人員の募集(非匿名)
・対象ファイルの特定と担当の振り分け
・翻訳ファイルを集めてMOD化
・訳語議論の管理
・その他必要に応じて進行管理ルールの設定

967 :名無しさんの野望 :2018/07/21(土) 16:38:15.42 ID:ZNitmOTU0.net
人名は日本語にするとMODによっちゃ不具合出るからいらねぇ

968 :名無しさんの野望 :2018/08/02(木) 14:10:36.82 ID:XPP7wof80.net
翻訳の統計データみたいなのある?
パラドゲーで共有できれば作業楽になるかも

969 :名無しさんの野望 :2018/08/14(火) 05:12:30.42 ID:mS78TFC80.net
翻訳されている方々いつもご苦労さまです
句読点が2つある箇所があったのでよろしくお願いします
ttps://i.imgur.com/g1hLoyq.jpg

970 :名無しさんの野望 :2018/08/14(火) 06:22:10.90 ID:mS78TFC80.net
ごめんなさい。もうひとつありました
ttps://i.imgur.com/E32gM18.jpg

971 :名無しさんの野望 :2018/08/14(火) 06:37:07.50 ID:kpGCChpS0.net
>>969
こちら修正しました

972 :名無しさんの野望 :2018/08/14(火) 07:35:46.38 ID:kpGCChpS0.net
>>970
調査したところ、イベント文のwar_justificationの一部で日本語にならないようですね
翻訳はすべて埋まっていますのでパラド側の問題の可能性が高そうです
(イベント関係は、何度かこのようなことがあり『既知の問題』にも記載してあります)

973 :名無しさんの野望 :2018/08/14(火) 07:46:38.75 ID:mS78TFC80.net
>972
丁寧なご回答ありがとうございました。既知の問題は拝見しておりませんでした
申し訳ありません。これから見させていただきます

自分のような英語に堪能でない者にとっては日本語化MODはまさに福音です
応援くらいしかできませんが頑張ってください

974 :名無しさんの野望 :2018/08/21(火) 03:43:41.92 ID:Mg5Ty3ee0.net
結構前からアーリーアクセスのゲームの翻訳をデペロッパーがユーザーにやってもらうのが流行ってるように
いっそのこと翻訳作業するプラットフォームをhttps://crowdin.com に変更してみたらいいのでは
デペロッパーがいる公式discordでアナウンスしたり一定以上の翻訳量がある人に校正権限与えてゲームに反映させるかどうかを任せてる
くらいにいろんなところで使われてる

・グーグルアカウントと紐つけて作業できるので誰が権限を持っているか何人関わっているのかわかりやすい
・どれが適当な翻訳文なのか翻訳作業している人が投票できる
・投票数を見て校正者が最終決定できる
・いつどれを作業したのかソート機能を使って表示できる

その他いろいろあるけど一番の問題はプロジェクトの始め方がまったくわからんということ

975 :名無しさんの野望 :2018/08/21(火) 03:45:36.81 ID:Mg5Ty3ee0.net
https://crowdin.com/projects#showcases/games
ここで今作業中のゲームの翻訳作業一覧を見れるので参考にしてみてね

976 :名無しさんの野望 :2018/08/21(火) 06:28:12.98 ID:uiY8ddoh0.net
Crowdinって有料だよね?
あとプログラム側も多言語化対応の準備が必要じゃない? poファイルとか

977 :名無しさんの野望 :2018/08/21(火) 07:39:00.18 ID:Qo4G4T1B0.net
無料対象はOpen Source Initiativeに認可されたオープンソースプログラムで、
尚且つ審査があるため、製品内のデータ改変目的では対象外のため有料プランになると思います
現在HoI4では約33000行のデータがあるため、月額$375のPLATINUMプランになるでしょうか
>976 さんの仰る通り、出力データの問題もありますが、そこはデータコンバータを
こちらで制作するのでおそらく問題ありませんが、システムがよくわからないため、
運用上問題無いかは管理画面側を触ってみないとなんとも言えません
後は登録制で翻訳者名が残ることによる抵抗が皆さんにあるのではと考えます
まあ、費用の問題が解決しない限りはどうにもなりませんが

978 :名無しさんの野望 :2018/08/21(火) 09:09:02.86 ID:xlkiC2rS0.net
crowdinは開発側がプロジェクトを用意する印象だったけど違うんだろうか

979 :名無しさんの野望 :2018/08/21(火) 16:06:20.24 ID:Mg5Ty3ee0.net
そうだよ
どちらにせよグーグルスプレッドシートでやるには2010年くらいならまだしもそろそろ限界がある
海外のプレイヤーがどんなツールを使って翻訳作業しているか調べてみるか

980 :名無しさんの野望 :2018/08/21(火) 18:57:07.46 ID:uTIX6CN10.net
GitHubがdiscordで否決されたんだから当分変わらないだろ
それてもやりたいなら自ら動くしかないな

981 :名無しさんの野望 :2018/08/21(火) 19:52:06.54 ID:Mg5Ty3ee0.net
環境の変更を多数決で決めたら日本人なんだからそりゃ否決されるわな
現実の仕事で使う人がいなくなるほど陳腐化するまで続くのかもしれんな

982 :名無しさんの野望 :2018/08/21(火) 20:06:51.89 ID:xlkiC2rS0.net
下手に「日本人だから」とか無駄に主語大きくしても反発買うだけだと思うよ
個人的にはやり方変えるのは良いと思うけど、そういう書き方してるんじゃいつまで経っても無理ではって気がする

983 :名無しさんの野望 :2018/08/22(水) 17:11:39.39 ID:uUL+fC/10.net
民族的なうんこの部分を皮肉ってるのに理解できてなくて草

984 :名無しさんの野望 :2018/08/23(木) 19:29:28.21 ID:m9DQBlp10.net
民族として一絡げにして皮肉ってるからこそ反発買うって話だと思うんですけど(凡推理)

985 :名無しさんの野望 :2018/08/25(土) 13:12:41.25 ID:mEV1IkiY0.net
訳語についての提案です。
現在、CASは「近接航空支援機」と訳されており、確かに直訳としては間違っておりません。
しかし、帝国陸軍ではこのような機体の事を「直協機」乃至「襲撃機」と言っておりました。
当時の用語と運用法を考えるとこの「襲撃機」がCASの訳語に相応しいと思うのですがどうでしょうか?

986 :名無しさんの野望 :2018/08/25(土) 13:35:49.23 ID:MwuKoKhW0.net
日本だけで遊ぶ訳じゃないので

987 :名無しさんの野望 :2018/08/25(土) 15:45:28.04 ID:v6P63vlI0.net
まあCASはCASでいい気もするけど、アルファベットが残ってると「こんなの翻訳じゃねえ!」って連中もいるから「近接航空支援機」は妥当のように思う

988 :985:2018/08/28(火) 02:00:57.36 ID:3gQ+bryt9
変更した方が良いと思う理由、一つ目。
以下は昭和13年度の帝国陸軍の航空器材研究方針(一部抜粋)です。
(襲撃機について)在地航空機の撃破と地上軍の攻撃を兼務する。なお要部を装甲化する。
(攻撃機について)急降下爆撃により特火点を精密爆撃する。
原文/ゲームでは(海軍仕様の)NavalDiveBomberに対する(陸軍仕様の)CASという位置づけであり、どちらも急降下爆撃機のカテゴリに属すと定義されているように思えます。
そう考えると歴史的には攻撃機とする方が正しいですが既に使われているので良くないでしょう。そこで代わりに襲撃機としては、ということです。
二つ目。近接航空支援機と言わない方が良いから、です。繰り返しますが直訳は全くその通りです。
しかし、近接航空支援という任務が明確に認識されるようになったのは大戦の直前であり、また近接航空支援の為だけに作られた機体というのも極々少数です。
(某イタリア人が戦略空軍論をぶって戦術空軍軽視の風潮を生んだせいでもあり)欧州を見ても空/陸軍による急降下爆撃の為に作られたJu87ぐらいでしょうか。
(IL-2は全く異なる理由で生まれたので割愛)現に米英軍の航空部隊は近接航空支援任務を単座戦闘機(ハリケーンやサンダーボルト)に任せています。
要は近接航空支援を行った機体は何も「近接航空支援(専用)機」だけでは無いのです。
先に述べたように帝国陸軍の定義を見た場合、襲撃機とするのは全く正しい訳ではありませんが1930年代においてCAS専用機は世界的ではありませんでした。
(もっと言うなら今もです)
ドイツだけで遊ぶのならCASと言っても間違ってはいないでしょうが、例えばイギリスでは?ハリケーンをCASと呼ぶでしょうか?
結局、1930年代のゲームに近接航空支援機という単語は相応しく無いのでは無いかというのが主旨です。
長文失礼しました。

989 :979 :2018/08/30(木) 16:57:29.20 ID:yLPhXFN+0.net
逆です。日本だけで遊ぶ訳では無いからこそ、襲撃機とした方が良いのです。
なぜ近接航空支援機とするのが適当では無いかと言うと、まず「近接航空支援」任務そのものが1930年代に確立されて間もない物だからです。
ハッキリと近接航空支援を認識しだしたのは当初から戦術空軍を志向し、Ju87を装備したドイツ空軍と合衆国海兵隊航空団ぐらいでしょう。
(ソ連空軍とIL-2は違う理由で生まれたので割愛)
当時の列強空軍や航空部隊は大なり小なり戦略空軍を志向して整備されました。某イタリア人の影響ですね。
これにより、陸軍部隊に対する航空支援の為の戦術、任務、機体の研究は航空撃滅戦(決戦)や高速爆撃機に比べると余り熱心にはされなかったのです。
例えば米陸軍航空軍や英空軍が近接航空支援に最も用いた機体は何か?ただの戦闘機です。
それではソ連軍は?ドイツ同様に近接航空支援専用の急降下爆撃機か?いえ、地上襲撃機です。
世界的に見ると後世で言う「近接航空支援」に用いられたのは何も「近接航空支援機」として造られた機体だけでは無く、
割と他からの流用であることが多いのです。寧ろ逆に「近接航空支援」の為だけに造られた機体の方が圧倒的に少数です。
(現代でもそうです。近接航空支援機と言えるのはAC-130、A-10、Su-25らや、COIN機ぐらいのものでは?他は全て戦闘爆撃機ですし)
それでも「近接航空支援」に用いられる機体を十把一からげに「近接航空支援機」と言うのは妥当でしょうか?
そして、1930年代当時世界的にも(運用思想的に)一般的では無かった「近接航空支援」という単語を冠した航空機を世界で一律に使用するのは妥当でしょうか?
ドイツだけで遊ぶ訳ならそれでもいいでしょうが。
改めて纏めると、提案の理由の一つ目は「近接航空支援」という単語を冠した航空機の区分は1930年代の用語として適切か?
二つ目はそもそも「近接航空支援機」とゲーム内で括られている機体の多くは本来別用途で生産された機体であるがそれらも近接航空支援機と呼ぶのは妥当か?
三つ目、「襲撃機」と呼称する代案も本来的な意味では誤りではあるが(理由は本文では割愛)帝国陸軍が使用した歴史的な用語であり、直訳よりは適切ではないか?
以上の三点です。提案理由の詳しい説明を求められれば応じます。説明は以上です。長文失礼しました。

990 :名無しさんの野望 :2018/08/30(木) 17:05:58.30 ID:NpbN+nts0.net
自分が正しいマンだ

991 :979 :2018/08/30(木) 17:06:14.23 ID:yLPhXFN+0.net
先の提案とは関係ありませんがついでに提案します。
「戦略爆撃機」という直訳も決して誤りではありませんが、より一般的な和訳である「重爆撃機」にしませんか?
まさかB-17戦略爆撃機だとかランカスター戦略爆撃機と呼ぶ人はそう居ないでしょう?(全く居ない訳では無いでしょうが)
重爆撃機という単語の方が(軍事的には)一般的ですし、ゲーム内呼称としても適切であると考えます。
戦略爆撃機を重爆(撃機)、戦術爆撃機を軽爆(撃機)とすれば、
(軽)戦闘機←→重戦闘機、(軽)爆撃機←→重爆撃機という分りやすい構図にできるからです。
また、この様にすれば「戦術爆撃機」のくせに「戦略爆撃」も出来る言葉上の矛盾も解消できます。
如何でしょうか?

992 :名無しさんの野望 :2018/08/30(木) 17:39:36.78 ID:lSkStndd0.net
これで同意を得られると思ってるのがすごい

993 :名無しさんの野望 :2018/08/30(木) 18:09:07.82 ID:SNl9WCha0.net
その理論だと原語からしておかしいってことになるからここじゃなくてパラドに直接言ってこい

994 :名無しさんの野望 :2018/08/30(木) 18:48:40.80 ID:0sWr0ctf0.net
気に入らないなら自分で修正したMODでも作ればいい話だよな
一般的じゃないし襲撃機なんて嫌だわ

995 :985(979より訂正):2018/08/30(木) 21:59:45.05 ID:10T09y0oD
襲撃機が嫌なのであれば「地上攻撃機」にでも?
(地上)攻撃機なら間違いなく一般的かつ近接航空支援機よりシンプルな和訳案だと思いますが?

996 :名無しさんの野望 :2018/09/01(土) 01:49:43.15 ID:Q8YfFbH40.net
それはもうパラドフォーラムで原文に文句つけるべきだな

997 :名無しさんの野望 :2018/09/01(土) 01:53:15.83 ID:Pqi0dlDA0.net
別に言ってることが間違ってるとは思わんけど、確かに訳語の問題というより用語の問題だから、ここで提案しても仕方ないと思うわ

998 :名無しさんの野望 :2018/09/01(土) 12:18:09.76 ID:+gK1RAhf0.net
たまに沸く頭おかしい人は、賛同してほしいならまずMODで主張してくれ。

999 :名無しさんの野望:2018/09/14(金) 05:16:21.77 ID:IkGX+jXrJ
本当にシンプルな疑問なんだが、どうして対艦攻撃機って訳なんだろう?
特別な理由でもあるのかね?

1000 :名無しさんの野望 :2018/09/19(水) 21:18:48.38 ID:G/ovF2zR0.net
未翻訳の箇所が残ってるのにくだらん修正するやつホント邪魔だな
語句が気に入らんなら勝手にMOD作ればいいのに

1001 :名無しさんの野望 :2018/09/19(水) 23:53:20.05 ID:fhvjPRnT0.net
アカウント制にするのが一番なのかね
馬鹿のお陰でマンパワー減るけど
ほんと自分用にMOD作れよな

1002 :名無しさんの野望 :2018/09/20(木) 00:30:50.42 ID:/E6Ktb7C0.net
ん? 完訳してるように見えるけど本体の日本語化の話だよな?
MODの翻訳とかと勘違いしてない?

1003 :名無しさんの野望:2018/09/20(木) 03:40:05.75 ID:c54NcL2bK
ここは日本語化Modの訳に関する案を提案できる(必ずしも採用されるとは言っていない)場だとSteam上のModのページには書いてあるし、
実際、過去に何度か提案されたと思うのだが、提案は愚かそう訳された経緯に関する質問すら許されないと言うのだろうか?
実に面白い。
それとすまんが元より翻訳チームの一員では無いから進捗などは知らぬ。
だが進捗の状況によって提案行為そのものが許可される、されないとは成らないと思うが?
改めて質問する。
対艦攻撃機との訳を決めた話し合いの経緯を知っている方は居られるか?
この訳に関し3点ほど不思議に思うことがあるので是非話を伺いたいのだが?
仮に訳の提案は駄目と言うにしても、当時の話を聞くのと、質問するぐらいは許してくれるだろうね?

1004 :名無しさんの野望 :2018/09/20(木) 08:35:34.26 ID:EfJF99INa.net
もしかして日本語化MODを適用しても英文のイベント文があるから完訳してないって言ってる?
もしそうなら、英文が表示される理由は日本語化MODのページに書いてあるぞ

1005 :名無しさんの野望 :2018/09/22(土) 16:18:24.15 ID:jOjSuA/n0.net
イベント「生産分野の英雄」において、

「(前略)戦いの最前線で勝利を収めたのと同じくらい称賛される米だ。(後略)」

とあるのですが、この「米」というのは誤字ではないでしょうか?

1006 :名無しさんの野望:2018/09/23(日) 02:16:56.34 ID:uskyYSVqs
それでは発言内容を変えますがEvans Deakin & Companyを
エヴァンズ・ディーキン・アンド会社と訳すのは流石にどうなんですか?
Heckler & Kochをヘックラー・ウント・コッホと訳したり、
John Brown and Companyをジョン・ブラウン・アンド会社と訳すのと
(ちなみにModではジョン・ブラウン&カンパニーとandを今度は逆に&としていますね)
同等の翻訳ミスだと思うのですが、翻訳者の皆様におかれましては如何お考えなのでしょう?
カンパニーと訳すか、andと&の区別を付けるかも議題に置かれてはいかがでしょうかね?

1007 :名無しさんの野望:2018/09/23(日) 02:21:23.60 ID:uskyYSVqs
それとも、今回もまた「気に入らないなら自分用に(日本語化modの和訳)modを作ってろ」とでも言いますか?
これもくだらん修正ですか?
参考までに、どこまでが下らないのか翻訳者の皆様から是非ご教授頂きたいのですがお教え頂けますか?

1008 :名無しさんの野望:2018/09/23(日) 02:38:30.22 ID:uskyYSVqs
最後に改めて。
皆様にもよく分かるように言い直しますが、
Naval Bomberをどのように訳せば対艦攻撃機になるのかご教示頂きたい。
もとの英文がAnti Surface Attackerであるならば、この愚かな身でも適切な訳語だと理解できるのですが。
はっきり言ってCarrier Naval Bomberを艦上攻撃機なんて訳してしまったからではありませんか?
そう言えば艦上攻撃機は日本海軍の独自用語でしたね。
誰かが仰ったように、日本だけで遊ぶ訳じゃないので普通の訳にするべきでは?
前回はそう言う理由で反対なさりましたよね?
言行が一致しないのは如何なものかと思いますが?

1009 :名無しさんの野望 :2018/09/26(水) 05:25:39.19 ID:dzcYTfva0.net
replaceフォルダーを使わないのって何か理由があるのかな
元になるMODで文が追加されても germany.86.t とかならずに
原文で表示されるようになるんだけど

1010 :名無しさんの野望 :2018/11/10(土) 06:19:50.57 ID:SqjIvp5A0.net
>>989
亀レスだけど貴方にはhoiより太平洋戦記とかの方が向いてる気がする
このゲームって国ごとに兵器が均質化されてて史実性はかなりガバガバなのね
36年式戦車…とか36年式重戦闘機…とかそういう決められた枠組みにフレーバーとして兵器の名前が乗っかってるだけで
近接航空支援機なんかもほぼパラドの造語というか方便というか
とにかくそういう風に作られたゲームだから訳語を変えても誰も得をしないんだ

1011 :名無しさんの野望 :2018/11/10(土) 11:27:41.44 ID:ocdd4FUK0.net
史実日本の兵器なんて初期以外は艦船除いて貧弱性能なんだからむしろこのゲームだと活躍出来てる

1012 :名無しさんの野望 :2018/11/11(日) 19:18:39.74 ID:AqHxxhll0.net
次スレ立てた
無断転載禁止つけるとタイトル長過ぎるってエラーになるので削った

【HoI4】Hearts of iron 4 翻訳作業用スレ 第4言語
http://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1541931391/

311 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
名前: E-mail (省略可) :

read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★