2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

【HoI4】Hearts of iron 4 翻訳作業用スレ 第3言語

1 :名無しさんの野望(ワッチョイ 03e5-Wtnv):2016/07/24(日) 09:41:23.64 ID:BiK+5ciJ0.net

※注意※
建てる時は1行目に
!extend:on:vvvvv:1000:512
を貼って下さい。

・Hearts of Iron Wの翻訳に関する作業についてのスレです。
 バグ報告等にお使いください。
・ゲーム内容・攻略等に関する話題は、本スレでお願いします。
・日本語にてプレイしたい方は、steamワークショップよりサブスクライブし、
 HoI4ランチャーよりMODを有効化して下さい。

前スレ
【HoI4】Hearts of iron 4 翻訳作業用スレ 第2言語 [無断転載禁止]©2ch.net
http://potato.2ch.net/test/read.cgi/game/1465546095/

本スレ
【HoI4】第4次 Hearts of iron 4【Paradox】 [無断転載禁止]©2ch.net
http://potato.2ch.net/test/read.cgi/game/1465365912/

作業所
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1JW4rjNH4SVspSxvh2wobucvzdVY74o0eJQoI2QGf4n8/edit

steamワークショップのMODページ
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=699539183

Hearts of Iron IVアップローダ
http://ux.getuploader.com/hoi4/
VIPQ2_EXTDAT: default:vvvvv:1000:512:----: EXT was configured 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)


917 :作業所”管理” :2018/04/05(木) 14:42:23.83 ID:AhIdXy2o0.net
訳語投票が全て完了したので報告します(Decisionはディシジョンで確定)。
ボルダルールの票数内訳は「投票集計」シートを確認ください。

人名や部隊名の翻訳ですが、管理者グループとしては作業所に含めるのは難しいという結論になりました。

理由:localisationのファイルとは異なりコードの中に翻訳対象の原文が埋め込まれているため、作業所の構築管理に新たなノウハウが必要になること。
   同じ理由で不具合調査やシートの更新の負荷が大きくなること。
   固有名詞の翻訳のため、訳語や基本方針の議論に時間を掛ける必要があること。

別プロジェクトとして責任を持てるメンバーで進めるほうが現実的ではないでしょうか?

918 :名無しさんの野望 :2018/04/05(木) 15:33:25.39 ID:SjfGLMIO0.net
議論が白熱した割にはごく無難な結果になったな…

919 :名無しさんの野望 :2018/04/05(木) 16:58:00.50 ID:TtyhfZraM.net
coldwarだと日本は脇役だからなー
まぁcoldwar自体開発中だから今後に期待したいけど
兵器の画像がかなりブランクなのが残念、wotみたいな戦闘シーンが無い分妄想で埋めるためには必須アイテムなのに

920 :名無しさんの野望 :2018/04/12(木) 03:48:53.68 ID:F+Mqx22N0.net
マップフォント職人の方へ
アプロダに1.5.2パッチ用の文字セットをアップしてあります
毎度お手数ですがマップフォントの作成よろしくお願いします

921 :名無しさんの野望:2018/04/13(金) 18:58:52.23 ID:Yh1mai/UY
MODIFIER_STRAT_BOMBING_VISIBILITY_DESC:0 "戦略爆撃ミッションが的に露見する可能性"
は敵だと思います。

922 :名無しさんの野望 :2018/04/14(土) 00:39:46.65 ID:31tU8IBv0.net
>>920
こちら管理メンバーに制作して頂きました
またお願いすることもあるかもしれませんがよろしくお願いします

923 :名無しさんの野望 :2018/04/14(土) 12:22:30.79 ID:OT5d3ssp0.net
すいません忘れてました後で一応上げておきます

924 :名無しさんの野望 :2018/04/16(月) 05:54:37.72 ID:ZGs5LicX0.net
>>922
一応最新版対応フォントをあげておきました機会があればご利用ください

925 :名無しさんの野望 :2018/04/17(火) 12:10:40.40 ID:ivyio3a80.net
>>924
ありがとうございます

926 :作業所”管理” :2018/04/18(水) 21:17:14.65 ID:YcTOk29t0.net
現在議論に上がっている訳語について、金曜夜に投票所を作成予定です。
訳案の追加などありましたら記入ください。
 Veteran(難易度)
 Non-Aggression Pact With the Soviet Union(NF)
 Non-Aggression Pact With China(NF)

927 :名無しさんの野望 :2018/04/20(金) 23:25:30.78 ID:Bf4ZPKLh0.net
>>926
投票所を作成しました。
投票のご協力よろしくお願いいたします。

928 :名無しさんの野望 :2018/04/22(日) 06:20:40.04 ID:lOTsb/Mi0.net
ビュザンティオンを「東ローマ帝国」と訳すのは無理なのかな

929 :名無しさんの野望 :2018/04/22(日) 08:20:09.92 ID:WAtdL0oP0.net
Eastern Roman EmpireじゃなくてByzantiumだし、他のパラドゲー見てるとビザンツのほうが通じることが多いからね
そもそもビザンツ帝国は東ローマでもなくローマ帝国そのもの(ry
ムッソが西ローマ復活させてギリシャかビザンツと喧嘩するってルートがあれば十分に考えられるが…

930 :名無しさんの野望 :2018/04/22(日) 14:43:14.42 ID:ZpuA2iyDd.net
ずっと前から気になってるんだが
Justify war goal timeを正当な戦争目標の場合と訳すのはおかしくないか
戦争目標の正当化にかかる時間に関するパラメータだろ、あれ

931 :名無しさんの野望 :2018/04/22(日) 15:25:31.77 ID:WAtdL0oP0.net
自動翻訳か何かなんじゃないの

ただtimeを場合と訳す理由が見当たらないが…まあ修正対象だと思う
google「戦争の目標時間を正当化する」
weblio「戦争ゴール時間を正当化します」
excite「戦争ゴール時間を正当化しなさい」

932 :名無しさんの野望 :2018/04/22(日) 17:22:58.56 ID:5V9cRBRhd.net
前それに絡んで「文字をそのまま訳すか、意味が伝わるように訳すか」で話があがってなかった?

933 :名無しさんの野望 :2018/04/23(月) 07:12:13.22 ID:kDM5TKd00.net
>>929
そうだとしてもビュザンティオンとビザンティン(ビザンツ帝国)は別物では

934 :名無しさんの野望 :2018/04/23(月) 08:37:21.79 ID:k/3KTvOf0.net
ああ、Byzantium(国名)の訳語がビュザンティオン(都市名)になってるのか
そりゃ確かに奇妙に感じるな

935 :作業所”管理” :2018/04/25(水) 18:00:45.83 ID:XWEryI730.net
>>927
票数が集まらなかったので投票はキャンセルしました。
次回アップデートまで持ち越します

>>930
戦争目標正当化時間に修正しました。

936 :名無しさんの野望 :2018/04/25(水) 18:46:15.26 ID:XWEryI730.net
↓Wikipediaの記述からすると、ビ(ュ)ザンティオンは国名に使われることもあるようです。

・Byzantium or Byzantion was an ancient Greek colony in early antiquity that later became Constantinople, and later Istanbul.
・Much later, the name Byzantium became common in the West to refer to the Eastern Roman Empire.
 The name "Byzantine Empire" was introduced by the historian Hieronymus Wolf only in 1555, a century after the empire had ceased to exist.
 While the empire existed, the term Byzantium referred to only the city, rather than the empire.
・日本語での呼称は、歴史学では「ビザンツ」が、美術・建築などの分野では「ビザンティン」が使われることが多い。
 「ビザンティオン帝国」は、英語やドイツ語表記よりも古典ギリシア語表記を重視する立場の研究者によって使用されている

一応まとめると
原文のByzantiumはラテン語源の英語で、都市と国名の両方に使われる。
(国名としての使用は後世になってからで、Eastern Roman Empireと同義)
Byzantiumの音写がビザンティウム
Byzantiumに相当するギリシャ語Βυζάντιονの音写がビュザンティオン
Βυζάντιονのラテン文字転写がByzántion(英語読み音写だとビザンション)
Byzanz(ドイツ語)の音写がビザンツ

937 :名無しさんの野望 :2018/04/25(水) 21:17:34.98 ID:JKodUe9d0.net
まあギリシャが成るもんだからビュザンティオンでもいいかもな

938 :名無しさんの野望 :2018/04/29(日) 11:40:06.82 ID:SVzgXeNV0.net
The Road to 56の日本語化作業所を作成しました よろしければご協力お願いします

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1x5v1HTfn4ypC1ihlEsOKTsnovGKT64xIUDCRRUMv2dw/edit#gid=702073867

939 :名無しさんの野望 :2018/04/29(日) 20:42:08.59 ID:6Ai+SzLO0.net
ずっと気になってるんだけど大理ステートのダリって都市、あれ大理市じゃないの
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A7%E7%90%86%E5%B8%82

940 :名無しさんの野望 :2018/05/06(日) 20:05:32.86 ID:3U3EJtzL0.net
kaiserreich第1作業所が閲覧のみになってるんだけど修正が終わるの待ってればいい?

941 :名無しさんの野望 :2018/05/08(火) 15:02:14.66 ID:WnAOoT1OM.net
なんかcold warの本家って大幅にリニューアルされたよね?

942 :名無しさんの野望 :2018/05/08(火) 15:25:54.51 ID:Zb3o95/z0.net
>>939
大理に修正しました

>>940
あれれ変更した覚えはないんですが、、
ともかくロック解除しときました。

943 :名無しさんの野望 :2018/05/31(木) 12:49:57.58 ID:YLeom8hf0.net
おいおい人名と師団名も日本語化してほしい…

944 :名無しさんの野望 :2018/06/01(金) 00:48:17.27 ID:Y1OnjWY70.net
>>941
現在更新版を翻訳する準備中ですので、しばらくお待ち下さい。

945 :作業所”管理” :2018/06/02(土) 06:51:24.21 ID:wTKjr2zq0.net
ずっと手をつけられていなかったHOI4本体の文体統一ですが、フレーバー文の統一作業を開始しました。
人手が必要な作業のため有志の協力を頂けると有り難いです。
手順などは本体作業所のシート「文体統一(フレーバー文)」を確認ください。

946 :名無しさんの野望 :2018/06/02(土) 07:20:36.88 ID:wTKjr2zq0.net
>>943
以前にも要望がありましたが、ファイルの形式が異なるため現在の作業所ベースで作業を進めるのは難しいという結論になっています。
新たな仕組みを構築するか、代表者が音頭を取って分担作業したものをまとめてMOD化するようなやり方が必要になるかと思います。
いずれにしろMOD関連は欲しいと思った人間が自分で動かないと始まりませんね。

947 :作業所”管理” :2018/06/02(土) 10:53:50.43 ID:wTKjr2zq0.net
Hoi4 MOD日本語化グループのDiscordを立てました。
discord.gg/9KCWAkz

当面はKR日本語化の訳語調整や投票用に運用していこうと思っています。
翻訳参加者の方におかれましてはDiscordの方にも参加よろしくお願い致します。

948 :名無しさんの野望 :2018/06/03(日) 19:10:06.49 ID:SWL1GDaN0.net
>>943
国家元首なんか日本語にしちゃうと動かないMODあるから
やるなら別に分けて欲しいわ

949 :名無しさんの野望 :2018/06/21(木) 22:46:29.10 ID:IjrwPkf40.net
作業所の方にも書いたんだけど、wttの昭和維新ルートだと国名が「Empire of Japan」に変わる一方で、
現行の和訳だと通常のJapanも大日本帝国で区別がつかないので、
区別できるよう原文に沿って訳し分けたいと思うんだけどどうだろう?
もちろんユーザーへのインパクトも大きいから、改訳には慎重になるべきという意見もあると思う

950 :名無しさんの野望 :2018/06/22(金) 10:21:04.72 ID:x5LTPp2Ir.net
分けるんなら日本皇国とか良さそう(雑)

951 :名無しさんの野望:2018/06/22(金) 22:25:26.46 ID:Et4okU2c4
WtTの中国共産党の国家精神「長征の余波」の説明文にある「山西」は「陝西」ではないでしょうか?
延安は陝西省ですので…

952 :名無しさんの野望 :2018/07/03(火) 22:50:36.25 ID:6e12utzuM.net
BlackIceって翻訳更新放棄されてる?現行Modでプレイできるかな

953 :名無しさんの野望 :2018/07/03(火) 22:51:33.67 ID:6e12utzuM.net
と思ったら5ヶ月ぶりに今日更新されとった

954 :名無しさんの野望 :2018/07/05(木) 22:55:47.89 ID:p1s//Uc20.net
今日始めてやったから序盤も序盤なんだけど
「ヒント:研究ツリー」の文の一部ミスがあるように思います
http://imepic.jp/20180705/824610
"ゲームが進行すると、"あるいは"ゲームが進行すれば、"
になりますかね?

955 :名無しさんの野望 :2018/07/07(土) 22:17:28.27 ID:ehpPxCjA0.net
ミスやろね、MODのページのコメント欄に書いとけば

956 :名無しさんの野望 :2018/07/08(日) 06:58:44.97 ID:EEDu6OEz0.net
>>943
ほんとコレ、と思って探して見たら
ADD Technologies+more japanese
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1332255152
のがあった。

入れてみたら、アメリカの艦隊で1箇所だけ?になっているのがあって、
そこを触れるとCTDで落ちてしまう…
日本の艦隊でも同様の報告があるから、まともに動くかは微妙だが…
それにしても残念なMODだわ…

957 :名無しさんの野望 :2018/07/08(日) 08:22:04.53 ID:5M11/D9n0.net
>>954
こちら修正しました
御確認頂けますでしょうか

958 :名無しさんの野望 :2018/07/08(日) 09:04:36.61 ID:BNEw7gbj0.net
>>956
それくらいなら直せるんじゃね?

959 :名無しさんの野望 :2018/07/08(日) 11:10:17.16 ID:C/SSM0Rw0.net
>>956
こんなものもある。
Japanese unit translation
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1396961446

あとこれも更新が止まっていたと思ったら、最近更新再開したみたい。
Japanese Army and Navy, Commander
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=794723974

960 :名無しさんの野望 :2018/07/08(日) 11:31:56.56 ID:EEDu6OEz0.net
>>959
一番上の Japanese unit translation を入れてみたら、
問題の箇所でCTDしなくなった。
ADD Technologies+more japanese のバク解消版ぽいっ?
素晴らしい!!!

『1936年シナリオのみ対応』という説明があるので
導入する人は注意してください。

961 :名無しさんの野望 :2018/07/13(金) 23:35:17.38 ID:FJF6MDZ40.net
>>960の続き

素晴らしいMODだと思ったのですが、
敵味方が激しく大量に湧くようになった頃、
1945年01月辺りで突然CTDするようになりました><

ちなみに error.log はこんあな感じですね…
[23:06:32][bitmapfont.cpp:558]: base (16) in 'gfx/fonts/hoi_20bs_cryllic.fnt' does not match previous fontfiles in font 'hoi_30header'
[23:06:33][bitmapfont.cpp:558]: base (21) in 'gfx/fonts/hoi_26mbs_cryllic.fnt' does not match previous fontfiles in font 'hoi_36header'
[23:06:33][bitmapfont.cpp:558]: base (13) in 'gfx/fonts/hoi_16mbs_cryllic.fnt' does not match previous fontfiles in font 'hoi_16mbs'
[23:06:33][bitmapfont.cpp:558]: base (15) in 'gfx/fonts/hoi_18mbs_cryllic.fnt' does not match previous fontfiles in font 'hoi_18mbs'

試しに>>959の下の『Japanese Army and Navy, Commander』 の方を導入してやりましたが
こちらの方は行けるみたいですね…
ただ、error.logは同じのものが出ますが…
違いはCTDするかしないかの違いであって…
この error.log って本家本元の日本語化MODが原因なのかなぁ…

あと、こちらのMODは師団名までは日本語になってませんね…
それが返って安定したMODになってて良かったのでしょうね…

まだゲームを初めて1週間の初心者が、生意気なことばかり言ってて申し訳ないのですが…

962 :名無しさんの野望 :2018/07/15(日) 13:52:31.41 ID:tsLEv1td0.net
もともと英語版自体、ユニット名は各国語表記で英訳されてるわけではないし
雰囲気出すために敢えてそうしているので、わざわざ和訳する必要はないと思う
あとユニット名変えてしまうとチェックサム変わって実績解除できなくなるという事情もある

963 :名無しさんの野望 :2018/07/15(日) 14:32:47.22 ID:Il6frfVm0.net
いや、これは全部和訳で統一「したい」って人が外部MODについて話してるだけだから、必要かどうかって話は関係なくね

964 :名無しさんの野望 :2018/07/15(日) 14:33:36.76 ID:Il6frfVm0.net
あーごめん一個レス読み飛ばしてた
忘れてくれ

965 :名無しさんの野望 :2018/07/20(金) 18:47:36.85 ID:t7gGAvl/0.net
人名も正直和訳してほしい、イベントの合間に人物名があったら読みにくいったらありゃしない…

966 :名無しさんの野望 :2018/07/21(土) 10:23:40.05 ID:cQxx3Mt80.net
人名和訳に関しては>>917に書いたとおりですね。
管理者グループも人的資源が不足しているため、リーダーシップを取ってくれる方が現れないと何も動かない状況です。

管理人の仕事としては以下のようになるでしょうか。
・人員の募集(非匿名)
・対象ファイルの特定と担当の振り分け
・翻訳ファイルを集めてMOD化
・訳語議論の管理
・その他必要に応じて進行管理ルールの設定

296 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
名前: E-mail (省略可) :

read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★