2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【HoI4】Hearts of iron 4 翻訳作業用スレ 第3言語

1 :名無しさんの野望(ワッチョイ 03e5-Wtnv):2016/07/24(日) 09:41:23.64 ID:BiK+5ciJ0.net

※注意※
建てる時は1行目に
!extend:on:vvvvv:1000:512
を貼って下さい。

・Hearts of Iron Wの翻訳に関する作業についてのスレです。
 バグ報告等にお使いください。
・ゲーム内容・攻略等に関する話題は、本スレでお願いします。
・日本語にてプレイしたい方は、steamワークショップよりサブスクライブし、
 HoI4ランチャーよりMODを有効化して下さい。

前スレ
【HoI4】Hearts of iron 4 翻訳作業用スレ 第2言語 [無断転載禁止]©2ch.net
http://potato.2ch.net/test/read.cgi/game/1465546095/

本スレ
【HoI4】第4次 Hearts of iron 4【Paradox】 [無断転載禁止]©2ch.net
http://potato.2ch.net/test/read.cgi/game/1465365912/

作業所
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1JW4rjNH4SVspSxvh2wobucvzdVY74o0eJQoI2QGf4n8/edit

steamワークショップのMODページ
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=699539183

Hearts of Iron IVアップローダ
http://ux.getuploader.com/hoi4/
VIPQ2_EXTDAT: default:vvvvv:1000:512:----: EXT was configured 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)


862 :名無しさんの野望 :2018/03/17(土) 16:06:25.90 ID:d+8s0fgTM.net
投票は訳案決めてからでいいのでは

863 :作業所”管理” :2018/03/17(土) 16:12:41.65 ID:dWWlXrrL0.net
下記の訳語について投票所を作成しました。
議論内容を確認の上、投票にご協力お願いします。

○○ Focus(国家方針のタイトルで使われる)
Victory point
War Score/Score
war participation
First Lady of the Republic(特性)
attaché
Samurai Lineage(特性)
Banditry/Bandit

投票期間は4日に短縮しました
(前回の投票傾向で5日以降は票がほとんど入っていなかったので)
投票は作業所の議論シートに記載のURLからご参加ください。

864 :名無しさんの野望 :2018/03/17(土) 17:13:54.94 ID:Hh0hQTGK0.net
訳語候補はこれまでである程度出てきてるから、既にあるものを投票にかけて
上位2つで決選投票にしたらいいんじゃない?
カタカナ訳の「ディシジョン」とそれ以外で2択と最初から絞ってしまうよりいいし、
不公平感もないように思うけどどうだね

865 :名無しさんの野望 :2018/03/17(土) 17:21:47.37 ID:TipEY14w0.net
それは実質ディジションとそれ以外と同じ事だろうし
他の単語のアンケは同じ方式でやってるのに
Decisionだけ特別扱いにする理由もないだろう

866 :名無しさんの野望 :2018/03/17(土) 17:34:39.28 ID:YSHIjrUO0.net
1回で決めたらほぼディシジョンになるだろう、って認識の上でカタカナそのまんまのディシジョンだけは嫌な人がかなりいるから議論してたんだろ
これで全ての選択肢入れて1回で決めろとか何の解決にもなってない

867 :名無しさんの野望 :2018/03/17(土) 17:54:24.55 ID:nMgyAbed0.net
>>864

これはできればやめてほしい。
しばらく前にステラリスのbio-trophy論争の時にも同じ話をした。
このやり方だと、カタカナ派は常にカタカナにしか投票しないため、和訳案のどれが決戦投票に残るかに関与できない。
だから>>842のやり方ならばありがたい。
カタカナ派でも、絶対嫌な和訳案と、これならまぁいいかという和訳案がある。カタカナ派も納得のいく和訳案が選ばれやすい制度の方が、後々もめなくて済むと思う。

ただ、それ以上に、ステラリスでも採用されたようなやり方をお勧めする。
http://diamond.jp/articles/-/96679
これは、ステラリス翻訳スレで紹介してくれた記事だ。

そして、これに基づいたアンケートを実施できるのがこのサイト。
http://www.cubequery.jp/index.html
たぶん、順位付けのアンケートで作れるんだと思う。

さんざん揉めたけど、このアンケート結果はみんなすんなり受け入れてくれたように思う。
後々しこりを残さないためにも、こういうやり方を取り入れてほしいんだが。

868 :名無しさんの野望 :2018/03/17(土) 18:20:23.11 ID:TipEY14w0.net
>>866
1回で決めたらほぼディシジョンになるってわかってるのか
「ディシジョン派が一番多いのはわかってるけど日本語にしたいから別のアンケ方式を考えてくれ」ってことだよね
それってどうなんだ?

まあ特別な方式でアンケやりたいなら
>>867の例のように1位3点、2位2点、3位1点みたいなのはいいかもね

869 :名無しさんの野望 :2018/03/17(土) 18:22:06.80 ID:Hh0hQTGK0.net
>>867
決選投票で決定ってどっかでやったよなと思ってたけどStellarisのほうだったか
管理人さんが支障なければこの方法いいんじゃない? Stellarisスレで導入済みという実績もあるし

870 :名無しさんの野望 :2018/03/17(土) 18:27:30.33 ID:TipEY14w0.net
ステラリスで導入したのは決選投票じゃなくてボルダルールとかいうのでは?

871 :名無しさんの野望 :2018/03/17(土) 18:29:54.21 ID:RpNUzDOlM.net
確かにディシジョンだけ特別扱いするのはどうなんだろうね
今までの投票とつり合いが取れないかも

872 :名無しさんの野望 :2018/03/17(土) 18:32:26.62 ID:X2vjKXoU0.net
Stellarisで導入して成功してるならそのシステムでいいよ
もちろん候補は今挙がってる訳語全て

873 :名無しさんの野望 :2018/03/17(土) 18:36:22.90 ID:Hh0hQTGK0.net
>>870
「この方法」というのは863の書いてる方法のつもりで書いた

これだけ投票方法変えたらそれは変だけど、今後は全部863のやり方に統一したらいいんじゃない?

874 :名無しさんの野望 :2018/03/17(土) 18:40:18.17 ID:YSHIjrUO0.net
>>868
decisionの問題はただ単にどの訳語が良いかではなくて結局のところカタカナを認める派と許さない派の争いだと思ってたんだが…
まあ似たケースで丸く収まった例があるのならそれで良いと思う

875 :名無しさんの野望 :2018/03/17(土) 19:01:38.64 ID:NCZSdkvQa.net
>>874
カタカナの許容が問題ならプロヴィンスという日常で全く使用されないカタカナ表記の単語が問題視されるはずだし
今のディシジョンシステムを内包できる訳語の有無じゃない?
最適な訳があればとっくにプロヴィンスなんてわけのわからない単語使わんだろうし
ディシジョンも適切に訳せるなら訳されるでしょう
現状歴史イベントも内政も他政党の支持率変化も内戦もってなると
ものすごく抽象的な単語用意するか
どれにも寄せられないからカタカナ読みで置いとくかで
プロヴィンスと同様最適化できずにカタカナ読みって言うのがディシジョン派に多いと思ってる

876 :名無しさんの野望 :2018/03/17(土) 20:15:49.91 ID:8fh7ynfDa.net
完全に内包する単語ないっていうけどさ
ディシジョン自体システムを完全に内包できている単語じゃないんだし開発側もそれを妥協して作ってんでしょ
だから和訳もそんなガチガチに詰めても仕方ないと思うんだけどな

877 :名無しさんの野望 :2018/03/17(土) 23:20:50.85 ID:JljgUA5P0.net
ディシジョンは日本人には馴染みないから
語義による先入観及び違和感を抱かせにくそうやし
ディシジョンの方がいいと思った。
というかdhとかでもディシジョンという単語で困った初心者なんて話は聞かないし。

878 :名無しさんの野望 :2018/03/18(日) 00:07:15.29 ID:RhtEyCXZ0.net
とりあえず、wtt_decisions_l_english.ymlとwtt_events_l_english.ymlの未翻訳っぽいところは埋めたけど、まだあるのかな。
wtt_decisions_l_english.yml の D632、D660、D686はあまり自信がないのだけど誰かチェックしてお願いプリーズ。

879 :名無しさんの野望 :2018/03/18(日) 10:34:44.10 ID:GccdQxBt0.net
samurai lineageの議論見て思ったけど、「士族」って単語はあまり馴染みがないものなのかな
俺は高校で日本史取ってたときに覚えた単語だからそんなに違和感持たなかったけど

880 :名無しさんの野望 :2018/03/18(日) 13:09:41.39 ID:6MaKMaA/0.net
>>879
校正議論でも出てるけど、1930年代にも階級として実態のある皇族華族と違って士族は家門というか血統以上の意味を持たないというのはあると思う
あと自分的には士族というといわゆる「四民平等」や西南戦争、ギリギリ時代を下っても自由民権運動を想起させる、
昭和というより明治、しかも明治初年の維新の時代を表すキーワードというイメージがあるんだよね……

881 :名無しさんの野望 :2018/03/18(日) 13:20:32.09 ID:zbxVF5WV0.net
華族と違って士族は実態としては昭和にはほぼ解体されてるからな

882 :名無しさんの野望 :2018/03/18(日) 14:11:57.42 ID:3feXVRGw0.net
いや、そういうことが言いたいんじゃないのよ
高校日本史レベルの歴史的な名称があるのに、わざわざ「武士の血統」と意訳する必要があるのかなと

883 :名無しさんの野望 :2018/03/18(日) 14:35:14.51 ID:qHXFyqOf0.net
当時既に無い物を訳に当てはめるのも微妙じゃない?
武士の系譜としてなら「武家」とかあるし
武家諸法度とか中学で習う義務教育レベルのものだけど
昭和が舞台でそんな名称使われてもって感じが強い

884 :名無しさんの野望 :2018/03/18(日) 15:18:32.03 ID:3feXVRGw0.net
>>883
いや、戦前まで士族はまだ戸籍上の身分として残ってた
ただ上で言われてるように「士族」も「武士の血統」もほぼ実態の価値は無くなってるも同然だったけどさ
なのでいずれにしろ実態が無いのであれば、意訳よりは公式名称を優先したほうがいいんじゃないかと思っただけ

885 :名無しさんの野望 :2018/03/18(日) 15:29:12.21 ID:KJjWK1wK0.net
decisionとかカタカナにするなら英語でいいんじゃねと一瞬思う時ある
英語アレルギーな人はカタカナになるだけじゃ許容できない単語な気もするけど

886 :名無しさんの野望 :2018/03/18(日) 16:05:16.88 ID:FHg5FJhKd.net
なんでもかんでも知ってるレベルの平易な単語に訳そうとしなくてもいいと思うんだがな
First ladyを第一夫人とか直訳した奴もいて、修正されたら議論までかけて抵抗し出したのには唖然とした
ディシジョンについても、訳しにくい単語は原文でもいいと思う

887 :名無しさんの野望 :2018/03/18(日) 16:06:07.14 ID:CVTbW0AW0.net
極めて個人的な意見だが、日本語と英語が混ざってる画面よりすべて日本語に統一されてる画面の方が見てて違和感なく楽しめる
ゲームによっては名詞は英語(アルファベット表記)その他の品詞は日本語訳っていう形式の訳され方をしてるものがあるんだけど
文章を見ていて違和感がすごかった
だから、カタカナにするなら英語でいいじゃんとは俺は思わない

ただ「ディシジョン」は「イベント」みたいに一般に広まってる横文字ではないから初見では意味が通じないって言うのも尤もだけど
かといって現状のディシジョンシステムを的確に表す日本語ってあるのかって言われたら俺は無いと思う
個々人の内には色々「決断」とか「裁可」とかしっくりくる訳があるから「的確な訳語はあるだろう!」って思っちゃうんだろうけどそれは個人の感性によるもので
実際は人によって変わってきちゃう部分だと思う
だから「ディシジョン」っていうある種の造語を以て「HoI4の一機能」とするのがベターな気がするな

まあ日本語にした方がかっこいいというのはその通りだと思う

888 :名無しさんの野望 :2018/03/18(日) 16:08:42.95 ID:CVTbW0AW0.net
>>887
日本語にした方がかっこいい×
熟語にした方がかっこいい〇

889 :名無しさんの野望 :2018/03/18(日) 16:19:06.21 ID:FHg5FJhKd.net
>>887
うん、それに同意する
ディシジョンはゲーム中の用語として割りきるのもありだと思う
あと882はちょっと書き方誤解させる内容だったが、原文ってのはアルファベットじゃなくてカタカナ表記って意味で書いた

890 :名無しさんの野望 :2018/03/18(日) 16:53:15.85 ID:p9sHVrvq0.net
>>884
士族という身分としての実体はないけど
「自分は武家の子孫だ」という認識は残ってたんだよ
自分の爺さん世代が侍だったわけだからね
だからどちらが自然かで言えば武士の血筋だろう

891 :名無しさんの野望 :2018/03/18(日) 17:03:25.20 ID:3feXVRGw0.net
>>890
その認識を端的に表現するのが戸籍にのってる「士族」なんじゃないかな
まあこれ以上議論しても結論は出ないと思うんでこのへんでやめとく
歴史的名称をよしとするか、意訳をよしとするかは個人の感覚の違いなので

892 :名無しさんの野望 :2018/03/18(日) 17:27:36.59 ID:p9sHVrvq0.net
歴史的名称が現在の感覚としても意味としてもよく合うのなら
それを使わない理由がないが
昭和で士族は違和感しかないので議論が起きている
個人の感覚の違いといえばそれまでだが

893 :名無しさんの野望 :2018/03/18(日) 17:51:01.64 ID:RhtEyCXZ0.net
events_l_english.ymlも翻訳終わったよ〜

894 :名無しさんの野望 :2018/03/18(日) 18:33:02.03 ID:JXEE8Ny50.net
アップデートしました
ありがとうございました

895 :名無しさんの野望 :2018/03/18(日) 19:34:17.87 ID:lSDV+GZ10.net
>>894
お疲れさま〜
ありがとう

896 :名無しさんの野望 :2018/03/18(日) 20:54:40.30 ID:BR32UCT40.net
>>887
これは的を射てますわ

897 :名無しさんの野望 :2018/03/20(火) 11:21:04.50 ID:ZgU41jakr.net
たしか過去にも出てたんだと思うんですけど
ディシジョンの日本への核攻撃で二発の核投下を成功させないといけないのに、説明では核を落としたら失敗すると読み取れる訳になっています
おそらく他のディシジョンも同じような現象になってると思いますので確認お願いします

898 :名無しさんの野望 :2018/03/20(火) 21:42:31.15 ID:44s7gKgI0.net
krって4月中にWtTに対応したかなり大規模なアップデートあるってsteamでいってた気がするから今和訳してもしょうがなかったりするかな?
過去の大規模アップデートを体験したひとがいたらnfの文が変わるのかとか教えてほしい

899 :作業所”管理” :2018/03/21(水) 22:52:26.50 ID:r0zD6MyJ0.net
明日夜くらいに↓の投票所を作成予定です。(従来方式の投票所、ボルダルールは検討中)
議論や訳案の追加がありましたら記入お願いします。

Command Power
Air volunteers
War Support
volunteer airbase
Political Support Point
Air Supply
acclimatization
Cold (acclimatization)
Hot (acclimatization)
Airwing(s)

>>897
この対応された方います?
もしまだなら、スクショを上げてもらえるとありがたい。

>>898
過去のアプデでは文章の追加が多かった気がしますが、シート丸ごと削除されたこともあり。
開発日記だとイタリア、ベネルクス、中東などがリワーク対象になっていました

900 :名無しさんの野望 :2018/03/21(水) 23:24:36.38 ID:qOuZ/VFFd.net
アイコンからはみ出るから短縮表記に倣いたいと提案あげたら、こんなに賛否両論になるとは思わなかった・・・
なんでアイコン表記だけであんなに議論になるんだかわからん

901 :作業所”管理” :2018/03/22(木) 23:00:22.07 ID:qF11lAvh0.net
>>899の投票所作りました。投票のご協力よろしくお願いします。

902 :作業所”管理” :2018/03/30(金) 10:59:57.61 ID:BxomvET10.net
明日日中に現時点で残っている訳語議論の投票所を作成予定です。議論や訳案の追加などがありましたら記入をお願いします。

903 :名無しさんの野望 :2018/03/31(土) 01:27:26.09 ID:q68x+g6k0.net
部隊名や艦船名、人名はなぜ翻訳されないのですか?
せっかくリアルな部隊名になったので…

904 :名無しさんの野望 :2018/03/31(土) 06:38:41.94 ID:eSGGAaNQ0.net
優先度はかなり低いけどやってもいいかもね

905 :名無しさんの野望 :2018/03/31(土) 07:51:08.74 ID:q3Vcmujh0.net
過去レスとかWorkshopページを御覧ください。
そのへんはcommon以下のファイルに書いてあって、localisationファイルで変更できない。
弄ると実績解除不可になるため日本語化Modでは対応しないことにしておるのです。

別Modでやってる人も居るかもしれないので探してください。

906 :名無しさんの野望 :2018/03/31(土) 14:20:54.00 ID:OG7KlVhtp.net
過去にあったものはみんなしばらく更新されてないみたい
この際だから日本語化modのサブmodとして作れないかな、実績に興味ない人向けで
日本語化は手伝うぞ!

907 :名無しさんの野望 :2018/03/31(土) 15:49:22.25 ID:o1X71nFP0.net
もし作ってくれるなら俺も手伝うわ

908 :名無しさんの野望 :2018/03/31(土) 17:20:13.83 ID:9eNVIkUy0.net
日本の師団名だけで良ければ前作ったの上げようか?
戦車師団とか5つくらいしか名前ついてなくて寂しかったからオリジナルのやつちょっとだけ混じってるけど……

909 :作業所”管理” :2018/03/31(土) 23:02:53.11 ID:d6+KivFM0.net
残っている全ての訳語議論の投票所を作成しました。(締め切り4/4 6:00)
↓については試験的にボルダルールで作成。(今後の使用については検討中です)
Event、Decision、KdF-Wagen(締め切り4/5 0:00)
投票のご協力お願いします。

910 :名無しさんの野望 :2018/03/31(土) 23:10:48.61 ID:mjnz8RB00.net
いいね
でも、バージョンアップのたびに更新できるように作業所に追加したほうがいいような気もする

911 :名無しさんの野望 :2018/04/02(月) 02:59:37.10 ID:Y1TNLWTd0.net
なぜだか翻訳プロジェクトがなかった冷戦mod、「Cold War - Iron Curtain」の日本語化作業所を作ってみましたので、もしよろしければお力添え頂きたいです。よろしくお願いします。
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1bulfYIcTH68Pc5nmjFUI8Mkjw8OYGMW0PAyK5yRbmfY/

912 :名無しさんの野望 :2018/04/03(火) 01:37:41.73 ID:jIcOBStla.net
>>911
これ戦闘機とか追加要素が多すぎてMillennium Dawn以上の超大型modだな
なぜ今まで翻訳されてこなかったのか分かる気がするわ

913 :名無しさんの野望 :2018/04/03(火) 08:13:21.97 ID:BeMDCEFUd.net
1年くらい前に翻訳modあがってたけど
その時のファイルベースにできないかな?

914 :名無しさんの野望 :2018/04/03(火) 23:46:22.37 ID:lEGczvx00.net
ソ連は腐った建物だってセリフ元からあれだったっけ?
ソ連は腐った納屋だってセリフだった気がするんやけど

915 :名無しさんの野望 :2018/04/04(水) 20:50:53.76 ID:4qHhTo3bM.net
>>913
+JP:Cold War: The Iron Curtain
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1350519258&searchtext=cold+war

以前公開してたのと同じ人がプロジェクトに参加してるけど公開直後verで現在進行度3%ぐらいじゃないかな
公開されたのを早速使ってみたが、翻訳されている箇所を見つけるほうが難しいぐらい
日本国って国名すら表示されないしね
まぁこれからなんで、人手次第では2ヶ月ぐらいでプレイ可能になる気がする
今14.18%になってるからとりあえず公開直後より進んでるな

916 :名無しさんの野望 :2018/04/05(木) 03:26:10.51 ID:4M+eFnwx0.net
>>915
以前に公開していたときは国名+日本関連を翻訳した辺りで不具合によりアップデートが出来なくなって更新を取りやめておりました。
国名等が表示できないのはcsvファイルが破損していたのが原因ですので明日か明後日には改善した暫定verをアップロードする予定です。しばらくお待ち下さいませ


ひとまずmod本体のアップデート対応も終わりましたので>>911ご協力頂けると幸いです。

917 :作業所”管理” :2018/04/05(木) 14:42:23.83 ID:AhIdXy2o0.net
訳語投票が全て完了したので報告します(Decisionはディシジョンで確定)。
ボルダルールの票数内訳は「投票集計」シートを確認ください。

人名や部隊名の翻訳ですが、管理者グループとしては作業所に含めるのは難しいという結論になりました。

理由:localisationのファイルとは異なりコードの中に翻訳対象の原文が埋め込まれているため、作業所の構築管理に新たなノウハウが必要になること。
   同じ理由で不具合調査やシートの更新の負荷が大きくなること。
   固有名詞の翻訳のため、訳語や基本方針の議論に時間を掛ける必要があること。

別プロジェクトとして責任を持てるメンバーで進めるほうが現実的ではないでしょうか?

918 :名無しさんの野望 :2018/04/05(木) 15:33:25.39 ID:SjfGLMIO0.net
議論が白熱した割にはごく無難な結果になったな…

919 :名無しさんの野望 :2018/04/05(木) 16:58:00.50 ID:TtyhfZraM.net
coldwarだと日本は脇役だからなー
まぁcoldwar自体開発中だから今後に期待したいけど
兵器の画像がかなりブランクなのが残念、wotみたいな戦闘シーンが無い分妄想で埋めるためには必須アイテムなのに

920 :名無しさんの野望 :2018/04/12(木) 03:48:53.68 ID:F+Mqx22N0.net
マップフォント職人の方へ
アプロダに1.5.2パッチ用の文字セットをアップしてあります
毎度お手数ですがマップフォントの作成よろしくお願いします

921 :名無しさんの野望:2018/04/13(金) 18:58:52.23 ID:Yh1mai/UY
MODIFIER_STRAT_BOMBING_VISIBILITY_DESC:0 "戦略爆撃ミッションが的に露見する可能性"
は敵だと思います。

922 :名無しさんの野望 :2018/04/14(土) 00:39:46.65 ID:31tU8IBv0.net
>>920
こちら管理メンバーに制作して頂きました
またお願いすることもあるかもしれませんがよろしくお願いします

923 :名無しさんの野望 :2018/04/14(土) 12:22:30.79 ID:OT5d3ssp0.net
すいません忘れてました後で一応上げておきます

924 :名無しさんの野望 :2018/04/16(月) 05:54:37.72 ID:ZGs5LicX0.net
>>922
一応最新版対応フォントをあげておきました機会があればご利用ください

925 :名無しさんの野望 :2018/04/17(火) 12:10:40.40 ID:ivyio3a80.net
>>924
ありがとうございます

926 :作業所”管理” :2018/04/18(水) 21:17:14.65 ID:YcTOk29t0.net
現在議論に上がっている訳語について、金曜夜に投票所を作成予定です。
訳案の追加などありましたら記入ください。
 Veteran(難易度)
 Non-Aggression Pact With the Soviet Union(NF)
 Non-Aggression Pact With China(NF)

927 :名無しさんの野望 :2018/04/20(金) 23:25:30.78 ID:Bf4ZPKLh0.net
>>926
投票所を作成しました。
投票のご協力よろしくお願いいたします。

928 :名無しさんの野望 :2018/04/22(日) 06:20:40.04 ID:lOTsb/Mi0.net
ビュザンティオンを「東ローマ帝国」と訳すのは無理なのかな

929 :名無しさんの野望 :2018/04/22(日) 08:20:09.92 ID:WAtdL0oP0.net
Eastern Roman EmpireじゃなくてByzantiumだし、他のパラドゲー見てるとビザンツのほうが通じることが多いからね
そもそもビザンツ帝国は東ローマでもなくローマ帝国そのもの(ry
ムッソが西ローマ復活させてギリシャかビザンツと喧嘩するってルートがあれば十分に考えられるが…

930 :名無しさんの野望 :2018/04/22(日) 14:43:14.42 ID:ZpuA2iyDd.net
ずっと前から気になってるんだが
Justify war goal timeを正当な戦争目標の場合と訳すのはおかしくないか
戦争目標の正当化にかかる時間に関するパラメータだろ、あれ

931 :名無しさんの野望 :2018/04/22(日) 15:25:31.77 ID:WAtdL0oP0.net
自動翻訳か何かなんじゃないの

ただtimeを場合と訳す理由が見当たらないが…まあ修正対象だと思う
google「戦争の目標時間を正当化する」
weblio「戦争ゴール時間を正当化します」
excite「戦争ゴール時間を正当化しなさい」

932 :名無しさんの野望 :2018/04/22(日) 17:22:58.56 ID:5V9cRBRhd.net
前それに絡んで「文字をそのまま訳すか、意味が伝わるように訳すか」で話があがってなかった?

933 :名無しさんの野望 :2018/04/23(月) 07:12:13.22 ID:kDM5TKd00.net
>>929
そうだとしてもビュザンティオンとビザンティン(ビザンツ帝国)は別物では

934 :名無しさんの野望 :2018/04/23(月) 08:37:21.79 ID:k/3KTvOf0.net
ああ、Byzantium(国名)の訳語がビュザンティオン(都市名)になってるのか
そりゃ確かに奇妙に感じるな

935 :作業所”管理” :2018/04/25(水) 18:00:45.83 ID:XWEryI730.net
>>927
票数が集まらなかったので投票はキャンセルしました。
次回アップデートまで持ち越します

>>930
戦争目標正当化時間に修正しました。

936 :名無しさんの野望 :2018/04/25(水) 18:46:15.26 ID:XWEryI730.net
↓Wikipediaの記述からすると、ビ(ュ)ザンティオンは国名に使われることもあるようです。

・Byzantium or Byzantion was an ancient Greek colony in early antiquity that later became Constantinople, and later Istanbul.
・Much later, the name Byzantium became common in the West to refer to the Eastern Roman Empire.
 The name "Byzantine Empire" was introduced by the historian Hieronymus Wolf only in 1555, a century after the empire had ceased to exist.
 While the empire existed, the term Byzantium referred to only the city, rather than the empire.
・日本語での呼称は、歴史学では「ビザンツ」が、美術・建築などの分野では「ビザンティン」が使われることが多い。
 「ビザンティオン帝国」は、英語やドイツ語表記よりも古典ギリシア語表記を重視する立場の研究者によって使用されている

一応まとめると
原文のByzantiumはラテン語源の英語で、都市と国名の両方に使われる。
(国名としての使用は後世になってからで、Eastern Roman Empireと同義)
Byzantiumの音写がビザンティウム
Byzantiumに相当するギリシャ語Βυζάντιονの音写がビュザンティオン
Βυζάντιονのラテン文字転写がByzántion(英語読み音写だとビザンション)
Byzanz(ドイツ語)の音写がビザンツ

937 :名無しさんの野望 :2018/04/25(水) 21:17:34.98 ID:JKodUe9d0.net
まあギリシャが成るもんだからビュザンティオンでもいいかもな

938 :名無しさんの野望 :2018/04/29(日) 11:40:06.82 ID:SVzgXeNV0.net
The Road to 56の日本語化作業所を作成しました よろしければご協力お願いします

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1x5v1HTfn4ypC1ihlEsOKTsnovGKT64xIUDCRRUMv2dw/edit#gid=702073867

939 :名無しさんの野望 :2018/04/29(日) 20:42:08.59 ID:6Ai+SzLO0.net
ずっと気になってるんだけど大理ステートのダリって都市、あれ大理市じゃないの
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A7%E7%90%86%E5%B8%82

940 :名無しさんの野望 :2018/05/06(日) 20:05:32.86 ID:3U3EJtzL0.net
kaiserreich第1作業所が閲覧のみになってるんだけど修正が終わるの待ってればいい?

941 :名無しさんの野望 :2018/05/08(火) 15:02:14.66 ID:WnAOoT1OM.net
なんかcold warの本家って大幅にリニューアルされたよね?

942 :名無しさんの野望 :2018/05/08(火) 15:25:54.51 ID:Zb3o95/z0.net
>>939
大理に修正しました

>>940
あれれ変更した覚えはないんですが、、
ともかくロック解除しときました。

943 :名無しさんの野望 :2018/05/31(木) 12:49:57.58 ID:YLeom8hf0.net
おいおい人名と師団名も日本語化してほしい…

944 :名無しさんの野望 :2018/06/01(金) 00:48:17.27 ID:Y1OnjWY70.net
>>941
現在更新版を翻訳する準備中ですので、しばらくお待ち下さい。

945 :作業所”管理” :2018/06/02(土) 06:51:24.21 ID:wTKjr2zq0.net
ずっと手をつけられていなかったHOI4本体の文体統一ですが、フレーバー文の統一作業を開始しました。
人手が必要な作業のため有志の協力を頂けると有り難いです。
手順などは本体作業所のシート「文体統一(フレーバー文)」を確認ください。

946 :名無しさんの野望 :2018/06/02(土) 07:20:36.88 ID:wTKjr2zq0.net
>>943
以前にも要望がありましたが、ファイルの形式が異なるため現在の作業所ベースで作業を進めるのは難しいという結論になっています。
新たな仕組みを構築するか、代表者が音頭を取って分担作業したものをまとめてMOD化するようなやり方が必要になるかと思います。
いずれにしろMOD関連は欲しいと思った人間が自分で動かないと始まりませんね。

947 :作業所”管理” :2018/06/02(土) 10:53:50.43 ID:wTKjr2zq0.net
Hoi4 MOD日本語化グループのDiscordを立てました。
discord.gg/9KCWAkz

当面はKR日本語化の訳語調整や投票用に運用していこうと思っています。
翻訳参加者の方におかれましてはDiscordの方にも参加よろしくお願い致します。

948 :名無しさんの野望 :2018/06/03(日) 19:10:06.49 ID:SWL1GDaN0.net
>>943
国家元首なんか日本語にしちゃうと動かないMODあるから
やるなら別に分けて欲しいわ

949 :名無しさんの野望 :2018/06/21(木) 22:46:29.10 ID:IjrwPkf40.net
作業所の方にも書いたんだけど、wttの昭和維新ルートだと国名が「Empire of Japan」に変わる一方で、
現行の和訳だと通常のJapanも大日本帝国で区別がつかないので、
区別できるよう原文に沿って訳し分けたいと思うんだけどどうだろう?
もちろんユーザーへのインパクトも大きいから、改訳には慎重になるべきという意見もあると思う

950 :名無しさんの野望 :2018/06/22(金) 10:21:04.72 ID:x5LTPp2Ir.net
分けるんなら日本皇国とか良さそう(雑)

951 :名無しさんの野望:2018/06/22(金) 22:25:26.46 ID:Et4okU2c4
WtTの中国共産党の国家精神「長征の余波」の説明文にある「山西」は「陝西」ではないでしょうか?
延安は陝西省ですので…

952 :名無しさんの野望 :2018/07/03(火) 22:50:36.25 ID:6e12utzuM.net
BlackIceって翻訳更新放棄されてる?現行Modでプレイできるかな

953 :名無しさんの野望 :2018/07/03(火) 22:51:33.67 ID:6e12utzuM.net
と思ったら5ヶ月ぶりに今日更新されとった

954 :名無しさんの野望 :2018/07/05(木) 22:55:47.89 ID:p1s//Uc20.net
今日始めてやったから序盤も序盤なんだけど
「ヒント:研究ツリー」の文の一部ミスがあるように思います
http://imepic.jp/20180705/824610
"ゲームが進行すると、"あるいは"ゲームが進行すれば、"
になりますかね?

955 :名無しさんの野望 :2018/07/07(土) 22:17:28.27 ID:ehpPxCjA0.net
ミスやろね、MODのページのコメント欄に書いとけば

956 :名無しさんの野望 :2018/07/08(日) 06:58:44.97 ID:EEDu6OEz0.net
>>943
ほんとコレ、と思って探して見たら
ADD Technologies+more japanese
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1332255152
のがあった。

入れてみたら、アメリカの艦隊で1箇所だけ?になっているのがあって、
そこを触れるとCTDで落ちてしまう…
日本の艦隊でも同様の報告があるから、まともに動くかは微妙だが…
それにしても残念なMODだわ…

957 :名無しさんの野望 :2018/07/08(日) 08:22:04.53 ID:5M11/D9n0.net
>>954
こちら修正しました
御確認頂けますでしょうか

958 :名無しさんの野望 :2018/07/08(日) 09:04:36.61 ID:BNEw7gbj0.net
>>956
それくらいなら直せるんじゃね?

959 :名無しさんの野望 :2018/07/08(日) 11:10:17.16 ID:C/SSM0Rw0.net
>>956
こんなものもある。
Japanese unit translation
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1396961446

あとこれも更新が止まっていたと思ったら、最近更新再開したみたい。
Japanese Army and Navy, Commander
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=794723974

960 :名無しさんの野望 :2018/07/08(日) 11:31:56.56 ID:EEDu6OEz0.net
>>959
一番上の Japanese unit translation を入れてみたら、
問題の箇所でCTDしなくなった。
ADD Technologies+more japanese のバク解消版ぽいっ?
素晴らしい!!!

『1936年シナリオのみ対応』という説明があるので
導入する人は注意してください。

961 :名無しさんの野望 :2018/07/13(金) 23:35:17.38 ID:FJF6MDZ40.net
>>960の続き

素晴らしいMODだと思ったのですが、
敵味方が激しく大量に湧くようになった頃、
1945年01月辺りで突然CTDするようになりました><

ちなみに error.log はこんあな感じですね…
[23:06:32][bitmapfont.cpp:558]: base (16) in 'gfx/fonts/hoi_20bs_cryllic.fnt' does not match previous fontfiles in font 'hoi_30header'
[23:06:33][bitmapfont.cpp:558]: base (21) in 'gfx/fonts/hoi_26mbs_cryllic.fnt' does not match previous fontfiles in font 'hoi_36header'
[23:06:33][bitmapfont.cpp:558]: base (13) in 'gfx/fonts/hoi_16mbs_cryllic.fnt' does not match previous fontfiles in font 'hoi_16mbs'
[23:06:33][bitmapfont.cpp:558]: base (15) in 'gfx/fonts/hoi_18mbs_cryllic.fnt' does not match previous fontfiles in font 'hoi_18mbs'

試しに>>959の下の『Japanese Army and Navy, Commander』 の方を導入してやりましたが
こちらの方は行けるみたいですね…
ただ、error.logは同じのものが出ますが…
違いはCTDするかしないかの違いであって…
この error.log って本家本元の日本語化MODが原因なのかなぁ…

あと、こちらのMODは師団名までは日本語になってませんね…
それが返って安定したMODになってて良かったのでしょうね…

まだゲームを初めて1週間の初心者が、生意気なことばかり言ってて申し訳ないのですが…

962 :名無しさんの野望 :2018/07/15(日) 13:52:31.41 ID:tsLEv1td0.net
もともと英語版自体、ユニット名は各国語表記で英訳されてるわけではないし
雰囲気出すために敢えてそうしているので、わざわざ和訳する必要はないと思う
あとユニット名変えてしまうとチェックサム変わって実績解除できなくなるという事情もある

総レス数 1014
311 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★