■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
【HoI4】Hearts of iron 4 翻訳作業用スレ 第3言語
- 1 :名無しさんの野望(ワッチョイ 03e5-Wtnv):2016/07/24(日) 09:41:23.64 ID:BiK+5ciJ0.net
-
※注意※
建てる時は1行目に
!extend:on:vvvvv:1000:512
を貼って下さい。
・Hearts of Iron Wの翻訳に関する作業についてのスレです。
バグ報告等にお使いください。
・ゲーム内容・攻略等に関する話題は、本スレでお願いします。
・日本語にてプレイしたい方は、steamワークショップよりサブスクライブし、
HoI4ランチャーよりMODを有効化して下さい。
前スレ
【HoI4】Hearts of iron 4 翻訳作業用スレ 第2言語 [無断転載禁止]©2ch.net
http://potato.2ch.net/test/read.cgi/game/1465546095/
本スレ
【HoI4】第4次 Hearts of iron 4【Paradox】 [無断転載禁止]©2ch.net
http://potato.2ch.net/test/read.cgi/game/1465365912/
作業所
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1JW4rjNH4SVspSxvh2wobucvzdVY74o0eJQoI2QGf4n8/edit
steamワークショップのMODページ
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=699539183
Hearts of Iron IVアップローダ
http://ux.getuploader.com/hoi4/
VIPQ2_EXTDAT: default:vvvvv:1000:512:----: EXT was configured 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)
- 816 :名無しさんの野望 :2018/03/16(金) 17:21:01.95 ID:ShW7QxIuM.net
- >>812
現状でディシジョンシステムについて知るためにはEU4やCK2、および前作と結びつけて調べる必要があるが、これらの作品群を知ってる人間ならばディシジョンの意味を知らない可能性は限りなく小さいと断じていいと思う
誤解しないで欲しいのは、こちらは検索性を判断材料にするのはナンセンスという立場だということ
wikiが充実すれば訳語が何であれ近い内に日本語の解説が読めるようになるのだから、そもそも現状調べて困るからディシジョンにすべきという意見はおかしいでしょっていうことね
知識の蓄積の有無は今たどり着けなければ将来的にも同じことだろうから、さして重要ではないと思う
- 817 :名無しさんの野望 :2018/03/16(金) 17:24:00.10 ID:TW0MpxCK0.net
- 任意のタイミングで発動できるのが重要なものに方針とつけるのは違和感がある
NFを国家方針とするのはバッチリなんだけどね
- 818 :名無しさんの野望 :2018/03/16(金) 18:45:13.72 ID:4z4piNQ5a.net
- 施政方針とか
- 819 :名無しさんの野望 :2018/03/16(金) 18:46:02.49 ID:4z4piNQ5a.net
- おっと、既出でしたね
- 820 :名無しさんの野望 :2018/03/16(金) 18:56:14.97 ID:TplIUO3qa.net
- >>809
内戦とか他の政党支持率上げるのとか施策っぽくないのが
施策実行者を打ち倒す施策になるのが何とも
任意のタイミングでやるかやらないか決められます以上の意味合いを持たせると内包範囲の広さのせいで違和感ありそう
イベントとディシジョン合わせて「任意イベント」とかで全体的に外れはしない感じにできるか?
ダサいけど
>>813
auだからさ
- 821 :名無しさんの野望 :2018/03/16(金) 19:07:08.97 ID:XOW1k0U50.net
- 今通じてるものを無理に変える必要はないでしょ。
あと、どんな場合でもしっくりする日本語訳が無いというのはでかい。
「event」は「事件」「出来事」「想定外の事」「事象」・・・と色々訳せるけど、例えばある小説を訳すとき
その本に含まれる「event」という単語を「事件」「出来事」どっちで統一しても違和感が出る。
(HOI4のゲームプレイ中にeventという単語はそこまで見ないから小説を例にした)
で、小説なら都度訳し分ければ良いけど、Decisionという単語はどういうシチュエーションであれ
同じボタンをマウスオーバーすれば出てくる訳だ(つまり場に合わせて訳し分けられない)。
ならカタカナで「デシジョン」とするのが一番違和感が無いでしょ。
- 822 :名無しさんの野望 :2018/03/16(金) 19:08:54.73 ID:XOW1k0U50.net
- 表記揺れを突っ込まれる前に言っておくと、「デシジョン」は「ディシジョン」と読み替えてくれ・・・
- 823 :名無しさんの野望 :2018/03/16(金) 19:15:34.62 ID:cRQz/5td0.net
- >>820
内戦とかもdecisionに入ってるなら確かに「施策」だと変だね
同時に「施政方針」合わないことになる
とすると現行の「ディシジョン」が一番適しているように感じる
(というかdecisionに含まれるものを包含できる適切な日本語がおもいつかない)
- 824 :名無しさんの野望 :2018/03/16(金) 21:18:25.91 ID:sbv1UhD20.net
- hoi3に準じればいいじゃん
なんでわざわざ4だけ変えるの?
- 825 :名無しさんの野望 :2018/03/16(金) 21:50:10.50 ID:TW0MpxCK0.net
- 誤訳珍訳のCF訳はちょっと
もうちょっと定着してる単語ならわかるけど
- 826 :名無しさんの野望 :2018/03/16(金) 22:21:43.26 ID:9OIk/WLhp.net
- 俺も珍訳の多いCF版に倣おうっていうのはちょっとどうかと思う
- 827 :名無しさんの野望 :2018/03/16(金) 22:43:00.17 ID:XfZautuXa.net
- 内容にあった適切な単語が出てこないからじゃね
未だにプロヴィンスもパルチザンもカタカナ読みにしただけだし
ゲームシステム的でどれに寄せても他で違和感が出る場合そのまま保留されるのはよくある
- 828 :名無しさんの野望 :2018/03/16(金) 23:46:27.70 ID:67zEMJrkx.net
- CFに誤訳珍訳が多いのとディシジョンを施政方針と訳すことは分けて考えるべきでは?
それともHOI3時代に施政方針という訳がしっくりこないという指摘でもあったの?
- 829 :名無しさんの野望 :2018/03/17(土) 00:08:04.89 ID:eUrWBrc80.net
- 現状NFの補完しているのがDecisionだから、追加施政とかは駄目なの?
NFでアンロックされるDecisionもあるわけだし、「追加なんたら」とか「拡張なんたら」がいいと思うんだが、既出だったゴメン
方針は既にNFで決めてることを考えれば、さすがに「追加方針」はおかしいと思うよ
- 830 :名無しさんの野望 :2018/03/17(土) 00:10:46.28 ID:40L4xXAU0.net
- 過去作との連続性という意味では、より近作のDH日本語化で採用されたディシジョンのほうがより通じやすいのは通じやすいと思う
あとはまあ、単純にプレイ人口的な意味でも3よりも2系列のほうがという……
カタカナ語が妥当かどうかというのはこれと別の話になるね
- 831 :名無しさんの野望 :2018/03/17(土) 01:30:30.73 ID:uvrlvBnf0.net
- 歴はhoi2からの者だが、いろいろ意見があるのはいいと思うんだけど、ディシジョンではわからんわ。
でも、このゲームはニュアンスがわからないけどムリクリでもいいので翻訳しました臭がするのが好き。
慣れた人がディシジョンでいいと行ってるけど、これからの人も考えると、意味がわからないと思うんだけど。
- 832 :名無しさんの野望 :2018/03/17(土) 01:38:41.03 ID:aQIPfTdZ0.net
- 投票にすればいいと思うけどそうするとたぶんディシジョンになる
他のパラドゲーでディシジョンに慣れてる人とそうでない人の半々で意見が割れてるんだろうが
ディシジョン派の票は1つなのに対して翻訳派は訳語が複数提案されてて割れちゃうから
- 833 :名無しさんの野望 :2018/03/17(土) 02:38:26.57 ID:KxW6LI2O0.net
- まぁ一回投票してそれを回答にするしかないと思うよ
そもそもこの一単語以外でも表記揺れはあるんだから全員が納得するなんてハナから無理な話
- 834 :名無しさんの野望 :2018/03/17(土) 05:09:18.60 ID:T0CdCDb30.net
- 様々なものが内包されているリストから決定を出す場所だから、裁可とかかなぁ
- 835 :名無しさんの野望 :2018/03/17(土) 05:10:42.95 ID:T0CdCDb30.net
- 単語の意味も、
君主が臣下の提出する議案を裁決し、許可すること。だから
それっぽくない?
- 836 :名無しさんの野望 :2018/03/17(土) 05:15:37.19 ID:T0CdCDb30.net
- もっと独断的なら勅裁とかでもいいな
天皇が他の機関の参与を待たず、自ら裁断すること。
連投ごめん
- 837 :名無しさんの野望 :2018/03/17(土) 05:26:50.75 ID:kJ1IZM19x.net
- >>832
分かれたとしてもその総数がディシジョンを上回っていればディシジョンを外して再投票すりゃいい
- 838 :名無しさんの野望 :2018/03/17(土) 06:37:38.35 ID:BTwjtsCfa.net
- それもそれで投票としてはどうなのさ
- 839 :名無しさんの野望 :2018/03/17(土) 07:12:40.90 ID:E/oawAkl0.net
- >>837
それはおかしくねぇか?
- 840 :名無しさんの野望 :2018/03/17(土) 07:15:15.80 ID:0vEDjStba.net
- 投票比率は3:2:2でした。
よって3は候補から外れました!
- 841 :名無しさんの野望 :2018/03/17(土) 07:53:33.62 ID:YSHIjrUO0.net
- まあ上位2つの訳語で決戦投票するくらいが妥当な所だけど
- 842 :名無しさんの野望 :2018/03/17(土) 09:10:06.91 ID:P/WFJIhl0.net
- 訳語の中でベストなの投票で選んで
最後にディシジョンかそれかで決戦すればいいのでは?
- 843 :名無しさんの野望 :2018/03/17(土) 09:22:19.03 ID:Hh0hQTGK0.net
- 「これからのことを考えると意味がわからないだろう」と言うけど、
今「ディシジョン」というカタカナ訳でいいと言っている人も最初はわからなかったにせよ
現在はそれでいいじゃんとなっているわけだし、これといった訳語が出ないならカタカナ訳
という選択肢も排除するべきではないと思うな
変な訳語を無理やり付けるくらいならシステム名だという体でカタカナ訳でもいいと思う
- 844 :名無しさんの野望 :2018/03/17(土) 11:46:57.66 ID:ccneow8T0.net
- 元々あったシステムだし
無理に訳す必要はない気がするなあ
- 845 :名無しさんの野望 :2018/03/17(土) 11:50:26.33 ID:PWZxjycK0.net
- ここまで定着してるんならカタカナ名でもなんでもこれでいいだろ
ここで変えろとか言ってるのは声の大きい少数の奴らだと思う
- 846 :名無しさんの野望 :2018/03/17(土) 11:50:56.93 ID:+Bf57l5F0.net
- 投票のための投票…
- 847 :名無しさんの野望 :2018/03/17(土) 11:57:46.33 ID:ld5WhacR0.net
- 「採決」「決断事項」とかだめ?
- 848 :名無しさんの野望 :2018/03/17(土) 12:01:10.83 ID:X2vjKXoU0.net
- Millennium Dawnがディシジョンで訳してなかったか
- 849 :名無しさんの野望 :2018/03/17(土) 12:24:19.75 ID:pW+Urpn/0.net
- 国策で
- 850 :名無しさんの野望 :2018/03/17(土) 12:41:04.42 ID:PD0Uu7G3M.net
- stellarisみたいに投票形式を工夫するのは今回の件に限らず僅差で決まる場合なんかにいいと思う
- 851 :名無しさんの野望 :2018/03/17(土) 12:57:17.23 ID:0vEDjStba.net
- 別に攻撃的な考えはなくて純粋に気になるんだけど、decisionを何かしらの日本語に置き換えたいというのはどういう考えなの?
自分はEU4中心にやってて、EU4日本語wikiでもEU4スレでもdecisionはdecisionだったから翻訳するならディシジョンでいいじゃんと思ってる。
- 852 :名無しさんの野望 :2018/03/17(土) 13:04:14.75 ID:YSHIjrUO0.net
- EUはクリックしてすぐ効果がでるものはずっとディシジョンと訳されてたのかもしれないがHoIは過去作毎に割れてるから
- 853 :名無しさんの野望 :2018/03/17(土) 13:08:14.29 ID:TipEY14w0.net
- 仮に49:26:25くらいの差があるのに
49が負けちゃう投票形式は問題があるでしょ
普通に各案が等価の投票形式にしないと
- 854 :名無しさんの野望 :2018/03/17(土) 13:08:16.18 ID:PD0Uu7G3M.net
- それはここまでで散々書かれてきたことなので自分で読み返して欲しい
同意するかしないかはその人次第だけどね
一つ提言したいのは、ここまでの議論はどうも日本語訳の方がうまくまとまってなくて噛み合わない感じがあるから、そもそも訳すかどうかはしばらく棚上げにして、まずは訳案を洗練しないか?
「決断」みたいな直訳型と「施政方針」みたいな意訳型ではまた性質が違って議論しづらい
- 855 :名無しさんの野望 :2018/03/17(土) 13:17:53.85 ID:TipEY14w0.net
- >>854
その議論に1ヶ月かけるつもりなのか?
まずまとまらないと思うよ
- 856 :名無しさんの野望 :2018/03/17(土) 14:01:11.38 ID:Z0/pYdLR0.net
- >>855
なぜ一ヶ月なんて期間になるのか分からんが、別に一週間くらい費やしても良いんじゃないか
他に危急の話題があるなら別だけども
- 857 :名無しさんの野望 :2018/03/17(土) 14:55:54.23 ID:bxRVo4hV0.net
- 個人的にはディシジョンのままでいいような気がするけど
投票するなら参加します
- 858 :名無しさんの野望 :2018/03/17(土) 15:03:30.59 ID:TipEY14w0.net
- >>856
どこの日本語化でもそうだけど
こういうのはみんな自案にこだわるから
議論したところで誰もが納得の翻訳案なんて決まらないのよ
つか1週間もこの話題でスレ占有するの?
- 859 :名無しさんの野望 :2018/03/17(土) 15:03:42.76 ID:+Bf57l5F0.net
- 「ディシジョン」と「ディシジョン以外」の二択でやってみるか
- 860 :名無しさんの野望 :2018/03/17(土) 15:08:46.37 ID:papTswEr0.net
- >>859
「ディシジョン以外」は「ディシジョンを日本語にする」
に変えても良いかもね
- 861 :名無しさんの野望 :2018/03/17(土) 15:17:15.64 ID:TipEY14w0.net
- >>859
だけどそれだと49:26:25で49を排除する
が起こり得るからね
- 862 :名無しさんの野望 :2018/03/17(土) 16:06:25.90 ID:d+8s0fgTM.net
- 投票は訳案決めてからでいいのでは
- 863 :作業所”管理” :2018/03/17(土) 16:12:41.65 ID:dWWlXrrL0.net
- 下記の訳語について投票所を作成しました。
議論内容を確認の上、投票にご協力お願いします。
○○ Focus(国家方針のタイトルで使われる)
Victory point
War Score/Score
war participation
First Lady of the Republic(特性)
attaché
Samurai Lineage(特性)
Banditry/Bandit
投票期間は4日に短縮しました
(前回の投票傾向で5日以降は票がほとんど入っていなかったので)
投票は作業所の議論シートに記載のURLからご参加ください。
- 864 :名無しさんの野望 :2018/03/17(土) 17:13:54.94 ID:Hh0hQTGK0.net
- 訳語候補はこれまでである程度出てきてるから、既にあるものを投票にかけて
上位2つで決選投票にしたらいいんじゃない?
カタカナ訳の「ディシジョン」とそれ以外で2択と最初から絞ってしまうよりいいし、
不公平感もないように思うけどどうだね
- 865 :名無しさんの野望 :2018/03/17(土) 17:21:47.37 ID:TipEY14w0.net
- それは実質ディジションとそれ以外と同じ事だろうし
他の単語のアンケは同じ方式でやってるのに
Decisionだけ特別扱いにする理由もないだろう
- 866 :名無しさんの野望 :2018/03/17(土) 17:34:39.28 ID:YSHIjrUO0.net
- 1回で決めたらほぼディシジョンになるだろう、って認識の上でカタカナそのまんまのディシジョンだけは嫌な人がかなりいるから議論してたんだろ
これで全ての選択肢入れて1回で決めろとか何の解決にもなってない
- 867 :名無しさんの野望 :2018/03/17(土) 17:54:24.55 ID:nMgyAbed0.net
- >>864
これはできればやめてほしい。
しばらく前にステラリスのbio-trophy論争の時にも同じ話をした。
このやり方だと、カタカナ派は常にカタカナにしか投票しないため、和訳案のどれが決戦投票に残るかに関与できない。
だから>>842のやり方ならばありがたい。
カタカナ派でも、絶対嫌な和訳案と、これならまぁいいかという和訳案がある。カタカナ派も納得のいく和訳案が選ばれやすい制度の方が、後々もめなくて済むと思う。
ただ、それ以上に、ステラリスでも採用されたようなやり方をお勧めする。
http://diamond.jp/articles/-/96679
これは、ステラリス翻訳スレで紹介してくれた記事だ。
そして、これに基づいたアンケートを実施できるのがこのサイト。
http://www.cubequery.jp/index.html
たぶん、順位付けのアンケートで作れるんだと思う。
さんざん揉めたけど、このアンケート結果はみんなすんなり受け入れてくれたように思う。
後々しこりを残さないためにも、こういうやり方を取り入れてほしいんだが。
- 868 :名無しさんの野望 :2018/03/17(土) 18:20:23.11 ID:TipEY14w0.net
- >>866
1回で決めたらほぼディシジョンになるってわかってるのか
「ディシジョン派が一番多いのはわかってるけど日本語にしたいから別のアンケ方式を考えてくれ」ってことだよね
それってどうなんだ?
まあ特別な方式でアンケやりたいなら
>>867の例のように1位3点、2位2点、3位1点みたいなのはいいかもね
- 869 :名無しさんの野望 :2018/03/17(土) 18:22:06.80 ID:Hh0hQTGK0.net
- >>867
決選投票で決定ってどっかでやったよなと思ってたけどStellarisのほうだったか
管理人さんが支障なければこの方法いいんじゃない? Stellarisスレで導入済みという実績もあるし
- 870 :名無しさんの野望 :2018/03/17(土) 18:27:30.33 ID:TipEY14w0.net
- ステラリスで導入したのは決選投票じゃなくてボルダルールとかいうのでは?
- 871 :名無しさんの野望 :2018/03/17(土) 18:29:54.21 ID:RpNUzDOlM.net
- 確かにディシジョンだけ特別扱いするのはどうなんだろうね
今までの投票とつり合いが取れないかも
- 872 :名無しさんの野望 :2018/03/17(土) 18:32:26.62 ID:X2vjKXoU0.net
- Stellarisで導入して成功してるならそのシステムでいいよ
もちろん候補は今挙がってる訳語全て
- 873 :名無しさんの野望 :2018/03/17(土) 18:36:22.90 ID:Hh0hQTGK0.net
- >>870
「この方法」というのは863の書いてる方法のつもりで書いた
これだけ投票方法変えたらそれは変だけど、今後は全部863のやり方に統一したらいいんじゃない?
- 874 :名無しさんの野望 :2018/03/17(土) 18:40:18.17 ID:YSHIjrUO0.net
- >>868
decisionの問題はただ単にどの訳語が良いかではなくて結局のところカタカナを認める派と許さない派の争いだと思ってたんだが…
まあ似たケースで丸く収まった例があるのならそれで良いと思う
- 875 :名無しさんの野望 :2018/03/17(土) 19:01:38.64 ID:NCZSdkvQa.net
- >>874
カタカナの許容が問題ならプロヴィンスという日常で全く使用されないカタカナ表記の単語が問題視されるはずだし
今のディシジョンシステムを内包できる訳語の有無じゃない?
最適な訳があればとっくにプロヴィンスなんてわけのわからない単語使わんだろうし
ディシジョンも適切に訳せるなら訳されるでしょう
現状歴史イベントも内政も他政党の支持率変化も内戦もってなると
ものすごく抽象的な単語用意するか
どれにも寄せられないからカタカナ読みで置いとくかで
プロヴィンスと同様最適化できずにカタカナ読みって言うのがディシジョン派に多いと思ってる
- 876 :名無しさんの野望 :2018/03/17(土) 20:15:49.91 ID:8fh7ynfDa.net
- 完全に内包する単語ないっていうけどさ
ディシジョン自体システムを完全に内包できている単語じゃないんだし開発側もそれを妥協して作ってんでしょ
だから和訳もそんなガチガチに詰めても仕方ないと思うんだけどな
- 877 :名無しさんの野望 :2018/03/17(土) 23:20:50.85 ID:JljgUA5P0.net
- ディシジョンは日本人には馴染みないから
語義による先入観及び違和感を抱かせにくそうやし
ディシジョンの方がいいと思った。
というかdhとかでもディシジョンという単語で困った初心者なんて話は聞かないし。
- 878 :名無しさんの野望 :2018/03/18(日) 00:07:15.29 ID:RhtEyCXZ0.net
- とりあえず、wtt_decisions_l_english.ymlとwtt_events_l_english.ymlの未翻訳っぽいところは埋めたけど、まだあるのかな。
wtt_decisions_l_english.yml の D632、D660、D686はあまり自信がないのだけど誰かチェックしてお願いプリーズ。
- 879 :名無しさんの野望 :2018/03/18(日) 10:34:44.10 ID:GccdQxBt0.net
- samurai lineageの議論見て思ったけど、「士族」って単語はあまり馴染みがないものなのかな
俺は高校で日本史取ってたときに覚えた単語だからそんなに違和感持たなかったけど
- 880 :名無しさんの野望 :2018/03/18(日) 13:09:41.39 ID:6MaKMaA/0.net
- >>879
校正議論でも出てるけど、1930年代にも階級として実態のある皇族華族と違って士族は家門というか血統以上の意味を持たないというのはあると思う
あと自分的には士族というといわゆる「四民平等」や西南戦争、ギリギリ時代を下っても自由民権運動を想起させる、
昭和というより明治、しかも明治初年の維新の時代を表すキーワードというイメージがあるんだよね……
- 881 :名無しさんの野望 :2018/03/18(日) 13:20:32.09 ID:zbxVF5WV0.net
- 華族と違って士族は実態としては昭和にはほぼ解体されてるからな
- 882 :名無しさんの野望 :2018/03/18(日) 14:11:57.42 ID:3feXVRGw0.net
- いや、そういうことが言いたいんじゃないのよ
高校日本史レベルの歴史的な名称があるのに、わざわざ「武士の血統」と意訳する必要があるのかなと
- 883 :名無しさんの野望 :2018/03/18(日) 14:35:14.51 ID:qHXFyqOf0.net
- 当時既に無い物を訳に当てはめるのも微妙じゃない?
武士の系譜としてなら「武家」とかあるし
武家諸法度とか中学で習う義務教育レベルのものだけど
昭和が舞台でそんな名称使われてもって感じが強い
- 884 :名無しさんの野望 :2018/03/18(日) 15:18:32.03 ID:3feXVRGw0.net
- >>883
いや、戦前まで士族はまだ戸籍上の身分として残ってた
ただ上で言われてるように「士族」も「武士の血統」もほぼ実態の価値は無くなってるも同然だったけどさ
なのでいずれにしろ実態が無いのであれば、意訳よりは公式名称を優先したほうがいいんじゃないかと思っただけ
- 885 :名無しさんの野望 :2018/03/18(日) 15:29:12.21 ID:KJjWK1wK0.net
- decisionとかカタカナにするなら英語でいいんじゃねと一瞬思う時ある
英語アレルギーな人はカタカナになるだけじゃ許容できない単語な気もするけど
- 886 :名無しさんの野望 :2018/03/18(日) 16:05:16.88 ID:FHg5FJhKd.net
- なんでもかんでも知ってるレベルの平易な単語に訳そうとしなくてもいいと思うんだがな
First ladyを第一夫人とか直訳した奴もいて、修正されたら議論までかけて抵抗し出したのには唖然とした
ディシジョンについても、訳しにくい単語は原文でもいいと思う
- 887 :名無しさんの野望 :2018/03/18(日) 16:06:07.14 ID:CVTbW0AW0.net
- 極めて個人的な意見だが、日本語と英語が混ざってる画面よりすべて日本語に統一されてる画面の方が見てて違和感なく楽しめる
ゲームによっては名詞は英語(アルファベット表記)その他の品詞は日本語訳っていう形式の訳され方をしてるものがあるんだけど
文章を見ていて違和感がすごかった
だから、カタカナにするなら英語でいいじゃんとは俺は思わない
ただ「ディシジョン」は「イベント」みたいに一般に広まってる横文字ではないから初見では意味が通じないって言うのも尤もだけど
かといって現状のディシジョンシステムを的確に表す日本語ってあるのかって言われたら俺は無いと思う
個々人の内には色々「決断」とか「裁可」とかしっくりくる訳があるから「的確な訳語はあるだろう!」って思っちゃうんだろうけどそれは個人の感性によるもので
実際は人によって変わってきちゃう部分だと思う
だから「ディシジョン」っていうある種の造語を以て「HoI4の一機能」とするのがベターな気がするな
まあ日本語にした方がかっこいいというのはその通りだと思う
- 888 :名無しさんの野望 :2018/03/18(日) 16:08:42.95 ID:CVTbW0AW0.net
- >>887
日本語にした方がかっこいい×
熟語にした方がかっこいい〇
- 889 :名無しさんの野望 :2018/03/18(日) 16:19:06.21 ID:FHg5FJhKd.net
- >>887
うん、それに同意する
ディシジョンはゲーム中の用語として割りきるのもありだと思う
あと882はちょっと書き方誤解させる内容だったが、原文ってのはアルファベットじゃなくてカタカナ表記って意味で書いた
- 890 :名無しさんの野望 :2018/03/18(日) 16:53:15.85 ID:p9sHVrvq0.net
- >>884
士族という身分としての実体はないけど
「自分は武家の子孫だ」という認識は残ってたんだよ
自分の爺さん世代が侍だったわけだからね
だからどちらが自然かで言えば武士の血筋だろう
- 891 :名無しさんの野望 :2018/03/18(日) 17:03:25.20 ID:3feXVRGw0.net
- >>890
その認識を端的に表現するのが戸籍にのってる「士族」なんじゃないかな
まあこれ以上議論しても結論は出ないと思うんでこのへんでやめとく
歴史的名称をよしとするか、意訳をよしとするかは個人の感覚の違いなので
- 892 :名無しさんの野望 :2018/03/18(日) 17:27:36.59 ID:p9sHVrvq0.net
- 歴史的名称が現在の感覚としても意味としてもよく合うのなら
それを使わない理由がないが
昭和で士族は違和感しかないので議論が起きている
個人の感覚の違いといえばそれまでだが
- 893 :名無しさんの野望 :2018/03/18(日) 17:51:01.64 ID:RhtEyCXZ0.net
- events_l_english.ymlも翻訳終わったよ〜
- 894 :名無しさんの野望 :2018/03/18(日) 18:33:02.03 ID:JXEE8Ny50.net
- アップデートしました
ありがとうございました
- 895 :名無しさんの野望 :2018/03/18(日) 19:34:17.87 ID:lSDV+GZ10.net
- >>894
お疲れさま〜
ありがとう
- 896 :名無しさんの野望 :2018/03/18(日) 20:54:40.30 ID:BR32UCT40.net
- >>887
これは的を射てますわ
- 897 :名無しさんの野望 :2018/03/20(火) 11:21:04.50 ID:ZgU41jakr.net
- たしか過去にも出てたんだと思うんですけど
ディシジョンの日本への核攻撃で二発の核投下を成功させないといけないのに、説明では核を落としたら失敗すると読み取れる訳になっています
おそらく他のディシジョンも同じような現象になってると思いますので確認お願いします
- 898 :名無しさんの野望 :2018/03/20(火) 21:42:31.15 ID:44s7gKgI0.net
- krって4月中にWtTに対応したかなり大規模なアップデートあるってsteamでいってた気がするから今和訳してもしょうがなかったりするかな?
過去の大規模アップデートを体験したひとがいたらnfの文が変わるのかとか教えてほしい
- 899 :作業所”管理” :2018/03/21(水) 22:52:26.50 ID:r0zD6MyJ0.net
- 明日夜くらいに↓の投票所を作成予定です。(従来方式の投票所、ボルダルールは検討中)
議論や訳案の追加がありましたら記入お願いします。
Command Power
Air volunteers
War Support
volunteer airbase
Political Support Point
Air Supply
acclimatization
Cold (acclimatization)
Hot (acclimatization)
Airwing(s)
>>897
この対応された方います?
もしまだなら、スクショを上げてもらえるとありがたい。
>>898
過去のアプデでは文章の追加が多かった気がしますが、シート丸ごと削除されたこともあり。
開発日記だとイタリア、ベネルクス、中東などがリワーク対象になっていました
- 900 :名無しさんの野望 :2018/03/21(水) 23:24:36.38 ID:qOuZ/VFFd.net
- アイコンからはみ出るから短縮表記に倣いたいと提案あげたら、こんなに賛否両論になるとは思わなかった・・・
なんでアイコン表記だけであんなに議論になるんだかわからん
- 901 :作業所”管理” :2018/03/22(木) 23:00:22.07 ID:qF11lAvh0.net
- >>899の投票所作りました。投票のご協力よろしくお願いします。
- 902 :作業所”管理” :2018/03/30(金) 10:59:57.61 ID:BxomvET10.net
- 明日日中に現時点で残っている訳語議論の投票所を作成予定です。議論や訳案の追加などがありましたら記入をお願いします。
- 903 :名無しさんの野望 :2018/03/31(土) 01:27:26.09 ID:q68x+g6k0.net
- 部隊名や艦船名、人名はなぜ翻訳されないのですか?
せっかくリアルな部隊名になったので…
- 904 :名無しさんの野望 :2018/03/31(土) 06:38:41.94 ID:eSGGAaNQ0.net
- 優先度はかなり低いけどやってもいいかもね
- 905 :名無しさんの野望 :2018/03/31(土) 07:51:08.74 ID:q3Vcmujh0.net
- 過去レスとかWorkshopページを御覧ください。
そのへんはcommon以下のファイルに書いてあって、localisationファイルで変更できない。
弄ると実績解除不可になるため日本語化Modでは対応しないことにしておるのです。
別Modでやってる人も居るかもしれないので探してください。
- 906 :名無しさんの野望 :2018/03/31(土) 14:20:54.00 ID:OG7KlVhtp.net
- 過去にあったものはみんなしばらく更新されてないみたい
この際だから日本語化modのサブmodとして作れないかな、実績に興味ない人向けで
日本語化は手伝うぞ!
- 907 :名無しさんの野望 :2018/03/31(土) 15:49:22.25 ID:o1X71nFP0.net
- もし作ってくれるなら俺も手伝うわ
- 908 :名無しさんの野望 :2018/03/31(土) 17:20:13.83 ID:9eNVIkUy0.net
- 日本の師団名だけで良ければ前作ったの上げようか?
戦車師団とか5つくらいしか名前ついてなくて寂しかったからオリジナルのやつちょっとだけ混じってるけど……
- 909 :作業所”管理” :2018/03/31(土) 23:02:53.11 ID:d6+KivFM0.net
- 残っている全ての訳語議論の投票所を作成しました。(締め切り4/4 6:00)
↓については試験的にボルダルールで作成。(今後の使用については検討中です)
Event、Decision、KdF-Wagen(締め切り4/5 0:00)
投票のご協力お願いします。
- 910 :名無しさんの野望 :2018/03/31(土) 23:10:48.61 ID:mjnz8RB00.net
- いいね
でも、バージョンアップのたびに更新できるように作業所に追加したほうがいいような気もする
- 911 :名無しさんの野望 :2018/04/02(月) 02:59:37.10 ID:Y1TNLWTd0.net
- なぜだか翻訳プロジェクトがなかった冷戦mod、「Cold War - Iron Curtain」の日本語化作業所を作ってみましたので、もしよろしければお力添え頂きたいです。よろしくお願いします。
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1bulfYIcTH68Pc5nmjFUI8Mkjw8OYGMW0PAyK5yRbmfY/
- 912 :名無しさんの野望 :2018/04/03(火) 01:37:41.73 ID:jIcOBStla.net
- >>911
これ戦闘機とか追加要素が多すぎてMillennium Dawn以上の超大型modだな
なぜ今まで翻訳されてこなかったのか分かる気がするわ
- 913 :名無しさんの野望 :2018/04/03(火) 08:13:21.97 ID:BeMDCEFUd.net
- 1年くらい前に翻訳modあがってたけど
その時のファイルベースにできないかな?
- 914 :名無しさんの野望 :2018/04/03(火) 23:46:22.37 ID:lEGczvx00.net
- ソ連は腐った建物だってセリフ元からあれだったっけ?
ソ連は腐った納屋だってセリフだった気がするんやけど
- 915 :名無しさんの野望 :2018/04/04(水) 20:50:53.76 ID:4qHhTo3bM.net
- >>913
+JP:Cold War: The Iron Curtain
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1350519258&searchtext=cold+war
以前公開してたのと同じ人がプロジェクトに参加してるけど公開直後verで現在進行度3%ぐらいじゃないかな
公開されたのを早速使ってみたが、翻訳されている箇所を見つけるほうが難しいぐらい
日本国って国名すら表示されないしね
まぁこれからなんで、人手次第では2ヶ月ぐらいでプレイ可能になる気がする
今14.18%になってるからとりあえず公開直後より進んでるな
- 916 :名無しさんの野望 :2018/04/05(木) 03:26:10.51 ID:4M+eFnwx0.net
- >>915
以前に公開していたときは国名+日本関連を翻訳した辺りで不具合によりアップデートが出来なくなって更新を取りやめておりました。
国名等が表示できないのはcsvファイルが破損していたのが原因ですので明日か明後日には改善した暫定verをアップロードする予定です。しばらくお待ち下さいませ
ひとまずmod本体のアップデート対応も終わりましたので>>911ご協力頂けると幸いです。
総レス数 1014
311 KB
新着レスの表示
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★